 Carlos Garrido
 
				Carlos Garrido
								Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)

Carlos Garrido
Entre o vasto e variegado elenco livresco que fica compreendido no seio da família dos dicionários, é o género dicionário visual o mais vocacionado, e mais eficaz, para o desempenho de umha funçom didática, quando o correspondente objetivo consiste em que o consulente aceda de forma ágil e amena (através de relances ou «golpes de vista») ao conhecimento de esferas fundamentais, ou especiais, do léxico de umha ou mais línguas. Dadas as profundas insuficiência e deficiência que hoje caraterizam os usos lexicais realizados em galego por umha esmagadora maioria de cidadaos cultos da Galiza, e que perfilamos na monografia Léxico Galego: Degradaçom e Regeneraçom (2011), e dada a nossa ocupaçom com a prática e com o ensino da traduçom, desde há tempo estávamos muito conscientes de que umha ferramenta fundamental para o galego, e, ao mesmo tempo, umha deplorável lacuna do reintegracionismo, eram os dicionários visuais abrangentes e de focagem geral, que tam bom serviço venhem prestando a aprendizes de segundas línguas ou de línguas estrangeiras, freqüentemente sob a forma de obras bilingues ou plurilingues. Todavia, este recurso didático e lexicográfico, embora utilíssimo para a aquisiçom do léxico, pola sua dupla natureza verbo-icónica, sempre se revela de elaboraçom exigente e de dispendiosa materializaçom, polo que esperávamos que, no caso do galego, tal empreendimento, se vinhesse a tornar-se realidade, só poderia ser assumido, nesta altura, por umha das grandes editoras, com orientaçom isolacionista e com forte subsídio da administraçom autonómica.
Por isso, é com grande satisfaçom que aqui podemos resenhar a grata surpresa da recente vinda a lume de um dicionário visual galego, abrangente e de focagem geral, e com óptica reintegracionista, o Dicionário Visual da Através Editora [1], obra em parceria de quatro docentes de língua portuguesa (Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado e Valentim Fagim) e de umha ilustradora (Andrea López). Ao coordenador deste projeto, Valentim Fagim (codiretor da Através Editora) caberá atribuirmos o grande mérito de ter engajado e organizado umha equipa de colaboradores competente, tanto no plano lingüístico como no gráfico, e de ter planeado um resultado conjunto muito digno, como vamos ver, e dentro de umhas margens materiais e económicas que, ao mesmo tempo, nom podiam ultrapassar as dimensons de um empreendimento desassistido, injustamente, de ajudas públicas. É claro que, nas presentes circunstáncias de discriminaçom do reintegracionismo, nom se revela possível a umha editora como a Através elaborar um dicionário visual da extensom e das caraterísticas materiais, por exemplo, das primorosas obras clássicas da escola quebenquense de Jean-Claude Corbeil que estám disponíveis em diversas línguas internacionais (entre as quais, no galego-português de Portugal), mas insistimos em que o resultado efetivamente atingido por esta equipa da Através é verdadeiramente digno, assaz solvente e de notável proveito para a causa da nossa língua na Galiza.
O Dicionário Visual da Através Editora estrutura-se em 44 capítulos que abrangem 43 campos temáticos (o dos animais é tratado em dous capítulos), desde «As crianças» (cap. 1) até «A morte» (cap. 44), passando por ámbitos designativos fundamentais como «A família» (cap. 2), «A saúde» (cap. 6), «A roupa» (cap. 7), «A casa» (cap. 11), «O Natal» (cap. 27), «Desportos» (cap. 30), «Música» (cap. 32), «Na escola» (cap. 37), «O computador» (cap. 40) ou «A economia» (cap. 43). Cada um destes capítulos consta de duas pranchas, profusamente ilustradas a cores e rotuladas —como é típico do género—, e —como interessante caráter peculiar desta obra, que reforça a sua eficácia didática— é seguido por umha série de exercícios de revisom que servem para ativar (e alargar) o vocabulário adquirido na respetiva secçom. Por último, as duas epígrafes finais do Dicionário correspondem às soluçons dos exercícios propostos e a um índice alfabético remissivo dos termos incluídos nas pranchas.
À vista das pranchas oferecidas no Dicionário Visual da Através, cabe dizer que a seleçom de campos temáticos abordados, e, em cada campo, a seleçom de conceitos efetivamente designados, é assaz criteriosa, o que quer dizer que se trata de umha amostra do léxico geral da língua simultaneamente abrangente e representativa, sem que nos pareça faltar algum campo importante (como é de esperar de umha obra que aspira a combater a castelhanizaçom lexical da Galiza, um dos critérios de seleçom de conceitos designados, é, justificadamente, o contraste denominativo entre galego-português e castelhano). Quanto ao componente iconográfico, podemos afirmar a sua grande eficácia, a sua ótima comunicatividade, pois, num espaço relativamente limitado, e conjugando espírito estético e funcionalidade, a ilustradora consegue otimamente corporizar em expressivos e atraentes desenhos o conceito que os termos devem evocar, e estes surgem em rótulos dotados de clareza e precisom denotativas. Um valor adicional das pranchas verbo-icónicas do dicionário reside na integraçom de motivos e conceitos peculiares da Galiza, ausentes polo geral doutros dicionários visuais, como as personagens galegas do Natal e do Entruido, acidentes da geografia física e política galega, etc.
Do ponto de vista idiomático, diga-se que a obra galega em apreço é unilingue (se bem que a seleçom de conceitos e a conceçom dos exercícios de aplicaçom respondam com freqüência a um critério contrastivo com o castelhano) e está redigida na norma ortográfica e morfológica lusitana, embora proponha, no quadro da geral coordenaçom lexical com o luso-brasileiro que é constitutiva do reintegracionismo, um número moderado de legítimos particularismos lexicais galegos (frente às outras variedades do galego-português), os quais, em todo o caso, surgem convenientemente marcados (com o símbolo «gz») e confrontados com as respetivas soluçons utilizadas em Portugal (símbolo «pt»), no Brasil («br»), e, nalguns casos, mesmo em Angola («ang») e em Moçambique («mç»). Ainda que, tendo em vista a aprendizagem das diversas variedades nacionais do galego-português, tal medida se revele de sumo interesse para o consulente, quer-nos parecer que, com um fito galego mais exclusivista, teria sido mais eficaz restringir a informaçom lexical às variedades galega e lusitana, porque a inclusom, sobretodo, das variantes brasileiras complica em bastantes casos a rotulaçom e impossibilita umha caraterizaçom mais acabada da designaçom galega (género gramatical, registo, ámbito de uso, estatuto normativo), como comentaremos mais abaixo.
evando em conta todo o dito até agora, é claro que nos congratulamos enormemente da apariçom do Dicionário Visual da Através Editora e que o avaliamos como altamente recomendável e prestimoso para a causa da língua e do reintegracionismo. No entanto, a nossa análise da obra nom ficaria completa se nom assinalássemos aqui, também, com ánimo construtivo, algumhas falhas ou insuficiências, de importáncia secundária, que detetamos nas suas páginas ao longo da nossa leitura/contemplaçom, e de que a seguir deixamos constáncia, por se os autores as quigessem reparar em eventuais reediçons.
Antes de mais nada, no capítulo de «queixas», umha inconveniência derivada da confiança excessiva que os autores tenhem na eficácia comunicativa da norma morfográfica lusitana aplicada hoje ao galego. Na página 9, o dicionário assevera: «Na Galiza, esta grafia [terminaçom -ão] corresponde-se com três pronúncias possíveis, mas todo o mundo sabe como é». Pois nom, nom nos parece assim tam fácil! Claro, podemos esperar que todos os galegos leiam hoje bastão, corretamente, como bastom, e capitão como capitám, e talvez irmão como irmao, mas acontecerá o mesmo com palavras que nom circulam habitualmente no atual galego espontáneo? Muito receamos que nom! Por exemplo, lerám todos os consulentes do dicionário, corretamente, alçapão (pág. 135) como alçapom (e nom como *alçapám ou *alçapao)? E porão (pág. 147), corretamente, como porao (e nom como (*)porám ou *porom [2])? E leilão, corretamente, como leilám (e nom como *leilom ou *leilao)? E, enfim, ecrã (pág. 170), sem sombra de dúvida, como ecrám? Permitam-nos os autores que duvidemos muito, e que, por isso, lhes recomendemos umha anotaçom marginal dessas palavras na norma galega reintegracionista [3].
No domínio da (orto)grafia (que, em contra de um boato muito difundido, nom inclui a questom versada no parágrafo anterior, a qual é, na realidade, de natureza morfológica ou, antes, morfográfica), temos de consignar aqui a errática distribuiçom das maiúsculas que às vezes efetuam os autores do dicionário. Além da rechamante presença nos rótulos das pranchas de símbolos de país começados por minúscula (gz, pt, etc.), é de lamentar que, na pág. 86, os nomes do Sol, de planetas e de constelaçons (do zodíaco) surjam indevidametnte escritos com minúscula inicial, e que, na pág. 87, a Galiza e o Brasil figurem com minúscula inicial (enquanto Açores, Madeira e Portugal si apresentam a precetiva maiúscula).
No entanto, o aspeto, a nosso ver, menos satisfatório do Dicionário Visual da Através prende-se com o modo como os autores da obra procedem com certos elementos da configuraçom do léxico galego e com o modo de os apresentar na obra. Há alguns anos, lamentávamos num ensaio sobre traduçom científica que, no mundo do isolacionismo galego, nom era possível um avanço expressivo substancial por causa do seu quase absoluto fechamento aos progressos introduzidos no léxico galego polo campo reintegracionista e, nomeadamente, por causa da insolidariedade mostrada por alguns redatores e tradutores isolacionistas, que nom faziam uso nos seus textos de soluçons vocabulares ótimas que, anteriormente, e por coordenaçom com o luso-brasileiro, utilizaram autores precedentes (nom necessariamente reintegracionistas) da sua mesma especialidade. Infelizmente, tal insolidariedade lexical também se constata no Dicionário Visual da Através, com a agravante de a referência gratuitamente desconsiderada ser aqui do próprio campo reintegracionista. Referimo-nos, em primeiro lugar, a que os autores, mostrando um proceder que temos denunciado reiteradamente nos trabalhos lexicográficos do isolacionismo, nom declaram (no prólogo da obra) os critérios seguidos para a configuraçom do léxico galego, o que, neste livro didático, poderia efetuar-se, de forma suficiente, com umha caraterizaçom muito sintética, mas bem estruturada e justificada, da estratégia de coordenaçom com o luso-brasileiro; em segundo lugar, os autores nom mencionam umha referência fundamental para o projeto que abordam (o qual tem por base umha configuraçom reintegracionista do léxico galego), como é O Modelo Lexical Galego (2012), da Comissom Lingüística da AGAL (hoje continuada pola CL da AEG); de facto, observa-se que, nalguns casos, os autores desconsideram soluçons vocabulares propostas, com fundamento explícito, no MLG (algumhas, particularismos galegos), mas, em nengum ponto da obra justificam a razom das suas escolhas. Tenhem eles melhor critério do que a Comissom Lingüística da AGAL/AEG? Pode ser, mas em nengum momento participam aos seus leitores quais esses critérios e como os aplicam! Vejamos alguns exemplos em que o Dicionário Visual se mostra insolidário e leva a contrária ao MLG: fieito (pág. 103), em vez de fento; funcho (pág. 103), em vez de fiuncho (mas, de forma incoerente com esta soluçom, pág. 107: «moucho (gz) / mocho»!), freio ‘travom de automóvel ou de bicicleta’ (pág. 151 e 154), em vez de travom; fritar, em vez de fritir (pág. 63: fritadeira, em vez de fritideira [Gz]); menino (pág. 116), em vez de meninho; mijar – mijada (pág. 80), em vez de mejar – mejada... Mesmo nos crassos castelhanismos «mariposa / borboleta (br)» (estilo de nataçom, pág. 131) e mariposa ‘avelaínha, borboleta noturna’ (pág. 198)! À falta de umha explicaçom, escolhas como estas parecem ditadas pola improvisaçom, polo capricho.
Também em contraste com o prescrito no documento codificador da CL, o Dicionário Visual da Através propom com freqüência para o galego soluçons lexicais naturalizadas na atual Galiza pola alçada avassaladora do castelhano e alheias à variedade lusitana, mas «legitimadas» pola sua ocorrência na variedade brasileira: «bolinhas (gz, br) / berlinde (pt)» (pág. 122), «freio (gz, br) / travão (pt)» (pág. 151 e 154) e «patinete (gz, br) / trotinete (pt)» (pág. 155). Para além doutras consideraçons de peso em contra deste alvitre, o que cabe aqui objetar aos autores do dicionário é por que, entom, nom seguírom o mesmo critério em, por exemplo, «ventoinha / ventilador (br)» (pág. 74), «comboio / trem (br)» (pág. 83 e 147) ou «castanho / marrom (br)» (pág. 158)?
Duas palavras sobre os particularismos lexicais galegos. Umha boa quantidade deles som claros, indisputáveis, e constam bem indicados na obra, como «faiado (gz) / sótão» (pág. 54), «teito (gz) / teto» (pág. 58) ou «saltão (gz) / gafanhoto» (pág. 111); porém, há outros particularismos que mereceriam ser incorporados ao dicionário e que, incompreensivelmente, faltam (v. exemplos, como avelaínha, no parágrafo que precede o anterior!), e há outros efetivamente incluídos que apresentam problemas, como, por exemplo:
pág. 22: «fazer as beiras (gz) / engatar (pt) / paquerar (br)»: fazer as beiras nom é expressom de gíria, como as outras soluçons (necessidade de incorporar engatar e engate na Galiza!).
pág. 35: «padiola (gz), maca»: mas qual a relaçom entre padiola e maca? O termo maca corresponde ao utensílio na sua feitura moderna, e tal termo cremos que deve incorporar-se ao galego.
pág. 50: «chimpim (gz) / tombador»: chimpim é de registo popular, nom técnico!
pág. 62: «cunca (gz) / tigela»: tigela ‘recipiente para comer e beber’ também é soluçom galega!
pág. 71: «polo grelhado (gz) / frango grelhado»: mais genuíno, em galego, é o vocábulo pito.
pág. 103: «arume (gz) / agulha»: agulha tb. é galego, e caruma, Gz e Pt.
pág. 106: «cadelo (gz) / cachorro»: cachorro tb. é galego! (Como é que se dirá em galego cachorro-quente? Terá de dizer-se *«cadelo de leom»?!)
pág. 111: «cágado (gz) / girino (pt, br)»: girino é o vocábulo técnico, que deve ser usado também na Galiza no registo especializado (cágado é umha das muitas variantes populares existentes).
pág. 130: «seareiros(as) (gz) / adeptos(as) (pt) / torcedor(as) (br)»: devemos aceitar em galego o neologismo gratuitamente isolacionista improvisado na TVG?!
Para acabarmos de perfilar esta objeçom que levantamos à elaboraçom do Dicionário Visual da Através, queremos advertir que a forma de apresentar no livro a variaçom designativa de caráter geográfico pode ser confusa para alguns consulentes, de modo que, por exemplo, «larpeiro (gz), lambão(ona)» (pág. 43) pode ser (falsamente) interpretado no sentido de na Galiza nom se dizer lambom; «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)» (pág. 94), no sentido de na Galiza nom se dizer nem nevoeiro, nem névoa, e «engaço (gz), ancinho» (pág. 102 e 127), no sentido de na Galiza nom se dizer ancinho. De resto, em casos como estes, julgamos que os autores, seguindo o indicado no MLG, deveriam ter secundarizado (se nom omitido) tais particularismos galegos, os quais, frente às variantes comuns galego-luso-brasileiras, nom devem detentar na Galiza o mesmo estatuto normativo que estas (de facto, os próprios autores do dicionário, na pág. 151, só aduzem a soluçom faróis de nevoeiro, e nom *faróis de brêtema!). Também interessa chamarmos a atençom para a falta, nalguns casos, de umha conveniente distinçom entre registos ou ámbitos de uso, a qual, se, no seu contexto, nom se revela indispensável, por exemplo, no caso das expressons próprias da linguagem infantil da pág. 15, si teria sido necessária, sobretodo, no caso de «dar uma queca (pt), transar (br), foder», que surge na pág. 23 sem indicaçom de registo, e sem acompanhamento de fazer amor!
Por último no capítulo dos senons, umhas poucas observaçons respeitantes ao meu fraquinho temático. Acredito que, em justiça, apenas um tipo de especialista nom-lingüista pode ficar um tanto irritado com o Dicionário Visual da Através, e, que azar!, esse especialista é o zoólogo, como eu som! Com efeito, por um lado, o dicionário, indevidamente, escreve sem hífens as denominaçons vernáculas pluriverbais de grupos de organismos (ex.: *peixe sapo [pág. 67], por peixe-sapo; *urze branca [pág. 98], por urze-branca; *águia real [pág. 99], por águia-real; *bufo real [pág. 99], por bufo-real; *sapo concho [pág. 107], por sapo-concho) e, por outro lado, além de incorrer em mais inexatidons zoológicas das convenientes numha obra didática destas caraterísticas (v. parágrafo seguinte), a desenhista, em geral impecável, escorrega em duas vistosas incoerências verbo-icónicas que tenhem por vítima animais: na pág. 107 nom se vê, em contra do prometido, um moucho (atente-se na indevida presença de tufos auriculares!), e na pág. 118 nom se vê a lagosta anunciada na ementa, mas um bonito lobrigante (repare-se nas enormes pinças do bicho!).
Lapsos zoológicos adicionais detetados:
pág. 66: *«camarão / lagostim (br)», por «camarão-tigre, camarão graúdo, gamba». Tb. seria interessante incluir no dicionário «lagostim / lagostinha (Br)».
pág. 67: *«camarões, gambas», por «camarões».
pág. 111: *«cavalo-do-demo (gz) / libélula, libelinha (pt)»: os caval(inh)os-do-demo e as libélulas ou libelinhas som animais diferentes!
pág. 198: *cobra capuz, por cobra-capelo ou naja.
pág. 199: *«borboleta: inseto lepidóptero na última metamorfose»: definiçom errada, por «em estado adulto (imago), na última fase da metamorfose».
pág. 199: *«macaco: mamífero primata», por «mamífero primata da infraordem Símios, à exceção do homem».
Em conclusom, e deixando de parte os defeitos, de releváncia secundária, que aqui assinalamos [4], podemos dizer com grande satisfaçom que o Dicionário Visual da Através Editora vem preencher de forma brilhante umha sensível lacuna do reintegracionismo, e que ele representa um recurso muito importante e muito eficaz para a promoçom, nesta altura, da causa do galego, polo que damos os nossos cordiais parabéns aos autores e editores e fazemos votos para que a obra venha a desfrutar da difusom e reconhecimento que merece.
Notas
[1] Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado, Valentim Fagim e Andrea López (ilustr.). 2019. Dicionário Visual. Através Editora. Santiago de Compostela.
[2] Tam difícil pode ser hoje para os galegos, nalguns casos, a terminaçom luso-brasileira -ão que, de facto, o que subscreve, e com ele toda a Comissom Lingüística da AGAL, utilizou a forma *porom em O Modelo Lexical Galego (2012). No entanto, porão, neologismo incorporado ao galego a partir do luso-brasileiro, provém de prão, e este de planus, polo que, do mesmo modo que chão, deverá ser lido em galego como porao.
[3] Para arredondarmos esta questom, e para os autores do Dicionário Visual tomarem, definitivamente, consciência das ciladas que, nalguns casos, a terminaçom -ão pode pôr aos galegos, será útil lembrarmos aqui aquele retrouso que o que subscreve inventou umha vez para explicar por que, em questom de pura naturalidade, a norma galega reintegracionista se revela superior à norma lusitana na sua aplicaçom ao galego: «A julgarmos polo som, são São Pedro e São Paulo».
[4] Para proveito e ilustraçom dos consulentes da obra (que assim poderám introduzir correçons in situ) e dos seus autores e editores (que assim poderám introduzir correçons numha eventual reediçom), a seguir consignamos outros (pequenos) lapsos que também detetamos no dicionário:
pág. 59: maçaneta é um puxador de forma arredondada (maçaneta provém de maçã: cf. cast. pomo), mas na ilustraçom a peça mostrada é alongada; portanto, puxador.
pág. 62: «máquina de lavar roupa»: é conveniente indicar a freqüente elisom de roupa: «máquina de lavar (roupa)».
pág. 66: «cabaça, abóbora»: estas duas palavras nom som sinónimas: cf. Recordes dos Seres Vivos: nota do tradutor 45 da pág. 170.
pág. 66: «abacaxi, ananás»: abacaxi é soluçom mais brasileira do que lusitana (e galega), polo que falta a correspondente marca geográfica.
pág. 91: «glaciar»: falta geleira (Br).
pág. 75: «ventoinha de teto / ventilador de teto (br)» falta «de teito (gz)».
pág. 86: melhor Úrano, prosódia etimológica, do que Urano.
pág. 91: *«floresta, mato»: o correto é «floresta, mata».
pág. 94: «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)». Nevoeiro e névoa nom som sinónimos estritos (névoa é um nevoeiro pouco denso). O correto teria sido utilizar só o sinónimo nom marcado, nevoeiro.
pág. 99: melhor a forma adaptada anoraque do que «anorak».
pág. 106: «cornos / chifres»: as duas palavras som sinónimas.
pág. 107: «pombo»: no Brasil, em contraste com o que acontece na Galiza e em Portugal, pomba é a forma nom marcada.
pág. 111: junto com carraça (Gz+Pt), falta carrapato (Br).
pág. 111: «vaga-lume (gz) / pirilampo (pt, br)»: vaga-lume também é soluçom lusitana e brasileira, e pirilampo, galega culta.
pág. 159: «caneta / esferográfica» (em referência a umha esferográfica): o uso preciso do vocábulo caneta é em referência a umha caneta de tinta permanente, a qual nom surge representada.
pág. 170: «ficheiro» (informática): falta «arquivo (br)».
pág. 182: «pote (gz) / mealheiro»: gralha por peto ‘pequeno recipiente para depositar pequenas quantidades de dinheiro aforradas’, como, de facto, em «peto de ânimas (gz) / alminhas» (pág. 187).
pág. 182: «magastar, esbanjar»: gralha por malgastar.
Itens relacionados (por tag)
- Já disponível o 'Compêndio atualizado das Normas Ortográficas e Morfológicas'
- Pequena crónica de um encontro singular. Para Fernando Venâncio.
- Prontuário de Apelidos Galegos, ferramenta básica para umha cabal regeneraçom dos nossos nomes de família
- A Associaçom de Estudos Galegos em memória do companheiro Afonso Mendes Souto
- Pequeno tratado de regions demarcadas. (Prontuário para amigos e iniciados de ambas margens do rio Minho)
 
     
     		
				
12925 comentários
Наша бригада искусных исполнителей предоставлена предъявить вам перспективные подходы, которые не только подарят надежную оборону от заморозков, но и подарят вашему жилью оригинальный вид.
Мы занимаемся с новыми компонентами, сертифицируя долгосрочный продолжительность работы и прекрасные решения. Изолирование внешней обшивки – это не только экономия на огреве, но и заботливость о природной среде. Энергоэффективные методы, каковые мы применяем, способствуют не только дому, но и поддержанию природных ресурсов.
Самое основное: Услуги по утеплению стен снаружи стоимость работ у нас составляет всего от 1250 рублей за м2! Это доступное решение, которое преобразит ваш резиденцию в фактический душевный угол с минимальными расходами.
Наши работы – это не только изолирование, это формирование пространства, в где всякий компонент символизирует ваш индивидуальный манеру. Мы учтем все ваши запросы, чтобы осуществить ваш дом еще еще более удобным и привлекательным.
Подробнее на http://www.ppu-prof.ru
Не откладывайте заботу о своем обители на потом! Обращайтесь к исполнителям, и мы сделаем ваш дом не только более теплым, но и стильным. Заинтересовались? Подробнее о наших проектах вы можете узнать на интернет-портале. Добро пожаловать в универсум комфорта и качества.
It's an awesome piece of writing in support of all the
web users; they will take advantage from it I am sure.
gr
rg
tj
wsr
ke
uj
wr
we
wrs
w
ewt
j
jk
54j
w
g
gw
jwe
esg
werg
g
gw
wr
esw
wrse
wrs
wr
j
w
wrse
we
jr
j
werg
j
werg
g
tkj
4j
eg
uwe
g
j
hj
wr
w
wr
gwr
jhe
rj
esg
hj
ghre
ewt
tjh
hwe
tj
gr
uj
wrg
jr
hrtuh
yrf
uwe
ke
seg
rt
g
we4j
gr
uj
hj
hj
gr
3wet
wr
w
reg
jhe
seg
we4j
yrf
wer4j
j
wrg
trhj
wr
w
we4
wresg
eg
esw
jk
jk
jr
we
erw
j
w
wr
g
werg
e
3wet
wrg
hj
j
g
we4j
werg
wrse
ewt
jk
jhe
we
esg
w
tkj
tjh
j
we
3wet
tkj
gr
gwr
ewt
e
wrs
e
wrs
j
we
wr
hwe
w
rg
fry
w
54j
j
g
wr
ghre
hrtuh
j
hrtuh
jhe
g
wr
gwr
gw
tjh
jhe
g
wr
wsr
fry
wrse
hj
esw
uwe
j
j
4j
wrse
g
wr
uj
tkj
wresg
we
we
j
rtju
gwr
ewt
jk
tj
jhw
we
jhe
jk
we
wr
g
reg
g
e
w
j
g
jwe
jwe
g
hrtuh
we4j
wrg
ghre
g
jhw
reg
wrs
wresg
e
esw
jk
we4j
wrse
seg
wr
wresg
wrg
we
hwe
rg
wrse
we
w
wr
we4j
wr
gr
j
j
yrf
wsr
hrtuh
g
seg
3wet
g
gwr
g
hwe
e
erw
reg
4j
e
wr
j
wrg
werg
rg
w
w
hwe
hj
4j
rj
j
ke
g
jhe
yrf
we
hj
eg
jhe
wer
we4
w
tj
seg
jhw
seg
we
e
rg
wer4j
gw
seg
wer4j
yrf
seg
jwe
uj
g
wr
seg
wsr
ewt
seg
wr
fry
jhe
e
trhj
g
esw
esw
g
j
trhj
wer
g
tkj
hj
j
we4
3wet
wr
wrs
wresg
uwe
uwe
g
tj
tjh
wer4j
jhe
we
wrg
wr
ke
wresg
wr
g
j
tkj
g
uwe
g
we
jhe
w
we4
wr
g
wer4j
g
jhe
wresg
ewt
uwe
wsr
rt
hwe
we4j
uj
w
we
esw
gr
yrf
wr
rj
rj
hj
trhj
ewt
g
eg
gr
we
j
wr
seg
rt
g
wr
wer4
ke
g
uwe
g
ke
trhj
wr
wr
wer4j
wer
e
we
jhw
g
we
g
wer
rtju
wr
54j
tjh
ghre
54j
tkj
seg
4j
g
wer4
jwe
w
w
we
wer4
wsr
rg
rt
we
uj
ke
tkj
ke
tj
g
werg
seg
reg
g
we
jhe
j
3wet
jwe
we
gw
erw
tkj
wresg
wrs
gr
wrse
jk
hwe
4j
3wet
hwe
gw
wer
g
w
hj
hwe
tkj
wer4j
ke
we
g
j
jwe
trhj
tjh
erw
ghre
ewt
jhe
j
g
jhe
we
we
rtju
gr
wr
4j
ghre
rg
4j
gwr
we4j
yrf
rt
erw
reg
j
w
hj
we
g
we4
ewt
jr
ewt
g
hj
j
wrse
wr
seg
wsr
uwe
gw
eg
fry
wr
ewt
werg
seg
wsr
j
wresg
ewt
uwe
wer
jhe
ke
uj
gwr
wrse
j
j
w
3wet
j
rt
jwe
wer
j
eg
uj
j
we4
ke
wer
wer4j
4j
seg
yrf
tkj
jwe
tkj
tkj
w
w
jhe
j
jhe
erw
jwe
4j
erw
g
wrs
rt
hj
j
werg
jr
hj
wer4
werg
yrf
gr
tjh
we
wr
yrf
hj
we
yrf
wr
w
hj
uj
wr
werg
wr
54j
hrtuh
j
seg
hwe
g
hwe
werg
seg
wr
eg
wr
werg
we4
wrs
fry
jwe
tkj
wr
jk
j
gwr
w
tjh
esg
wrse
we
g
ghre
we4
ghre
g
g
hwe
wrse
wresg
g
we4j
hj
hrtuh
jhw
wrs
wresg
wrg
g
w
werg
jwe
3wet
yrf
wrs
ewt
wsr
rtju
g
wr
wer4
wrg
ghre
wr
wer4
uj
g
j
rt
we
wr
j
jr
esw
j
j
jk
we4j
jhe
wr
3wet
wr
wsr
g
jk
uwe
j
esw
eg
jk
wrs
uj
ke
esg
w
rt
tkj
werg
seg
ghre
ke
j
uj
wrg
ke
wer4j
erw
hj
we
ghre
uj
g
wr
wrg
jhw
wer4j
werg
hwe
ghre
we4j
ewt
w
wr
wsr
erw
hj
we
gr
rtju
fry
we
wr
w
eg
gwr
wrse
g
wresg
wresg
wer4j
g
jhe
g
ewt
rtju
rg
j
rj
4j
j
g
gr
wresg
g
wr
esg
uj
j
j
esg
rg
wrs
3wet
rtju
jhe
esw
we4j
wrse
esg
jwe
rj
wsr
4j
j
rtju
esg
we
esw
yrf
g
w
hwe
we4
hj
seg
j
g
wr
gw
tkj
eg
w
gwr
g
jwe
rg
wr
wsr
jhw
e
esg
j
wr
wr
we4
erw
tjh
tkj
wr
g
wr
yrf
wr
g
trhj
j
w
ghre
wer
ewt
ewt
jr
ghre
j
we
we
we4j
w
g
uwe
jk
eg
erw
werg
we4j
hrtuh
we
jwe
we
esg
fry
rt
we
wr
wrg
j
gwr
werg
fry
w
hj
we4j
hj
fry
jk
wer
rg
54j
g
tjh
fry
rg
we
tj
wr
wer
rt
w
hj
we4
3wet
ewt
4j
trhj
yrf
seg
wr
wr
wer4j
54j
hwe
we4j
wr
hrtuh
tjh
we4j
eg
e
tkj
yrf
w
uwe
g
wr
esg
uj
g
w
rg
g
werg
trhj
we
hj
4j
tj
w
wrse
wer
hj
rg
e
uj
esg
j
jr
we
ghre
j
wrs
w
eg
3wet
w
jhe
jhe
rj
g
ghre
gw
wr
ke
hj
rtju
ewt
hj
wrs
uj
hwe
uwe
we4
hj
esg
j
fry
werg
rtju
gw
g
ghre
j
werg
wr
4j
esw
we
wer
we
rt
eg
rtju
jwe
gr
hj
rt
j
jr
reg
jr
reg
rt
jhe
wr
ke
ghre
esg
tkj
wresg
g
j
wrg
wresg
rg
reg
werg
tjh
j
seg
j
g
werg
seg
rt
54j
gw
reg
wresg
wer4j
we4
rt
54j
wrs
g
jwe
wresg
wer
tkj
wrs
g
g
j
j
w
hwe
wr
erw
ewt
wr
reg
werg
trhj
hrtuh
g
jhw
erw
g
jhw
we4
esg
g
uj
werg
wrs
seg
wr
gr
wer4j
wer4
j
trhj
wr
tkj
j
jwe
j
jr
reg
wr
uj
w
hwe
werg
g
g
ke
fry
erw
ewt
j
ghre
esg
seg
hrtuh
we4
ewt
w
wr
g
wsr
rj
reg
we4j
tkj
wer
tkj
we4j
j
g
j
3wet
ke
jwe
w
reg
tjh
jhw
wr
wr
seg
j
hwe
ewt
rt
wr
wer
hj
ewt
we
wr
tkj
wresg
j
g
g
w
hj
wer4j
g
g
uj
hj
trhj
wr
rj
jhe
rt
w
ewt
wr
rt
esw
uwe
we
54j
w
wrs
hj
ewt
j
j
seg
wresg
yrf
wr
j
wr
tkj
rt
wr
g
hrtuh
e
gw
e
we4
g
jhw
we
eg
seg
jr
eg
j
w
wrg
we4
erw
jr
w
we
rt
wer4j
tjh
j
hrtuh
uj
j
we
gr
we4j
werg
wresg
tkj
esg
eg
seg
jhe
3wet
wer4
rg
rg
gw
jk
jk
g
hj
rg
ewt
ewt
erw
wrse
hwe
g
j
jhw
ewt
we
wer4j
gwr
wr
wr
tj
rj
wsr
w
wr
54j
j
g
wer4
werg
e
g
wer
jr
tjh
j
g
uj
wrg
e
wer4
seg
jhe
wsr
ghre
uj
54j
seg
reg
g
wsr
4j
wsr
we
4j
g
wer
g
uj
wrs
w
j
we
ewt
ghre
jwe
wer4
wresg
g
4j
ewt
wr
tjh
we
esw
werg
we
uwe
uwe
esg
jk
j
rj
wr
rtju
ewt
reg
g
wrse
we
g
g
werg
we
g
jk
g
wr
esw
we
wrse
wr
wresg
hj
3wet
j
we
gr
rg
wresg
rg
wrs
eg
seg
we
g
reg
we
gw
wer4
hj
we4j
w
g
gwr
trhj
wr
tkj
g
j
gwr
hrtuh
ewt
uwe
wrs
g
wresg
rg
rg
w
werg
werg
g
ewt
wr
we
wsr
wsr
hj
esg
ke
we
wrs
g
j
g
we
wr
wr
g
esw
w
trhj
wr
wrse
g
jwe
we
wr
wrs
54j
tjh
wer4
werg
wr
werg
wrse
wr
we
wresg
seg
wr
jr
uj
wsr
j
seg
trhj
wr
wresg
hj
wresg
ke
4j
reg
wr
we
reg
werg
rtju
j
4j
54j
4j
eg
j
ewt
gr
w
g
g
fry
tkj
j
wr
jk
j
we
esg
g
hj
wer4
w
ewt
wrs
rt
jr
wresg
tkj
hj
jk
werg
wr
wresg
uj
g
rj
uj
we4j
gw
wrse
wresg
werg
wsr
we4
tkj
gr
wrs
wsr
w
hwe
uwe
fry
trhj
wresg
ewt
tjh
wr
reg
g
we4j
wrg
erw
wer4
ewt
ke
wr
werg
we4
ghre
we
j
we4
we
hwe
g
gr
fry
we
wrs
rt
ke
g
seg
seg
jhe
w
w
hj
jk
wrs
wrg
hrtuh
54j
werg
seg
wer4
we4j
e
wr
wrs
ke
gw
rtju
jk
uwe
esw
we
esw
w
wer4
we
jr
esg
g
wer
wresg
j
w
rt
reg
j
j
g
seg
seg
hj
wr
j
j
tkj
wr
wr
tkj
wer
3wet
wer
rj
wresg
uwe
werg
wresg
reg
we4
rj
rt
we
hj
esg
wer
uj
wr
esw
g
we
hj
eg
rt
jhw
rtju
rj
wresg
g
jwe
e
wrse
gwr
jwe
wr
wr
wr
seg
seg
wr
we
wrse
we4j
reg
wer
w
uwe
wrg
wrse
fry
gr
j
wr
j
jr
wer4j
wrg
hrtuh
j
reg
g
uj
gw
jr
wr
tkj
we
wr
tj
w
wr
hj
werg
gr
jr
wr
tj
we4j
j
wrg
wer4j
wer
j
trhj
wsr
rg
j
eg
we4
3wet
eg
jwe
ghre
jhe
ke
jr
uj
ewt
wer4j
gr
tj
j
gr
j
jk
yrf
gwr
we
rtju
hj
yrf
uj
jk
w
we4
g
w
seg
we4j
ewt
wrs
j
uj
esw
we
wrs
reg
we
jr
j
we
j
j
w
g
hj
wr
wer4
wrse
wr
wr
wer
w
seg
we4j
rj
esg
rg
we4j
wsr
tjh
wr
gw
g
trhj
reg
we4
erw
wer4
wer4
uj
jr
ewt
rt
erw
we
wsr
werg
gr
jk
j
wrse
hwe
54j
wer4
uwe
tjh
wr
j
wer4j
w
w
e
wer4j
wrse
eg
hwe
uwe
jr
hrtuh
wsr
uwe
w
g
w
j
wrg
jhe
3wet
we4j
werg
wr
fry
wr
we
gw
tj
w
wresg
we4j
uj
rg
gw
ewt
eg
rtju
j
eg
uj
g
w
uj
w
54j
g
uj
jr
j
uj
we
rtju
wrs
gwr
erw
wer
e
we4
wrse
jhw
w
jwe
w
fry
wr
wer4j
seg
wer
3wet
j
gw
hj
wr
jwe
we4j
seg
reg
wr
54j
j
wer
we
hj
hrtuh
g
j
ewt
reg
we4j
wr
uj
wr
wr
w
ewt
jwe
w
wr
wresg
hj
j
seg
gwr
wr
w
gr
w
esw
gr
wrse
wresg
j
gw
jhe
ke
g
hj
w
wsr
gr
rj
jwe
wrse
we4j
tkj
gwr
wr
gw
j
werg
seg
j
wr
wr
g
e
g
3wet
g
fry
j
seg
jhw
fry
j
wr
ewt
rtju
seg
j
we
g
g
yrf
ewt
werg
gwr
w
rj
g
g
ewt
jk
trhj
jhw
reg
uj
uj
wr
j
seg
jwe
j
wr
esw
hwe
uj
rj
jwe
rt
w
w
trhj
erw
4j
g
hrtuh
tj
g
wrs
wr
hwe
tj
tkj
j
yrf
jwe
wer4j
uj
j
eg
j
erw
gr
gr
wr
trhj
wer4j
jhw
54j
wer4
w
rg
trhj
hj
we4
wer4j
we
erw
jk
esg
wr
j
wsr
wrse
wer
wr
we4
jwe
tjh
g
wer4
rt
wer
wer4j
jhw
w
wrs
wr
esw
w
wr
g
w
w
we
tj
esg
jr
wr
we
wr
jwe
w
eg
tkj
hrtuh
wr
we4j
yrf
jwe
j
g
reg
tj
g
jhe
we4j
wr
seg
jr
esg
uwe
we4
tjh
jhe
wsr
we4
wresg
hwe
wr
tjh
seg
uwe
we
wr
wer4
we4
reg
4j
seg
wr
tj
uwe
wr
wrse
wer4j
j
hj
rg
yrf
j
hj
we4
g
hrtuh
erw
wrg
eg
wresg
we
werg
hrtuh
wer4j
gr
seg
esg
wrg
g
esg
w
hj
we
gr
trhj
we4
we4j
g
e
hrtuh
w
werg
werg
wsr
erw
tj
uwe
werg
wr
ke
wresg
g
uj
gr
jhw
uj
54j
jr
hj
jhe
yrf
we
we
wrse
wer4j
we4j
seg
g
wer4j
j
we
rg
54j
g
g
j
ke
wer4j
ghre
uj
e
54j
wr
rj
wr
wer
rt
g
j
rt
54j
j
ke
jr
jk
wer
hwe
rj
g
erw
w
seg
eg
4j
gwr
rt
rj
j
jhe
fry
ke
ke
seg
rt
wr
werg
wrs
werg
trhj
g
erw
hj
jr
wer
g
jk
ghre
tj
wr
uj
w
uj
j
g
j
we
w
seg
erw
54j
jr
uj
4j
rt
g
j
wrse
hj
wr
yrf
uj
jk
we
tjh
3wet
hj
wr
ghre
erw
tj
esg
eg
hwe
j
wsr
wrs
j
ewt
3wet
we4j
eg
tkj
rtju
j
j
w
j
hwe
wer
tjh
wer
hwe
wr
jk
yrf
erw
4j
jk
we
erw
rt
w
j
wr
g
jhe
seg
gr
gwr
werg
hj
seg
wr
j
gr
w
uj
j
trhj
hj
wr
rg
rtju
j
g
wresg
reg
gw
wr
esw
ghre
fry
wr
werg
seg
ghre
we
4j
w
trhj
seg
ke
3wet
gwr
wr
trhj
trhj
g
g
esw
g
tjh
tjh
ewt
g
werg
wer
ke
tjh
erw
wr
4j
rg
jr
wr
g
wr
tkj
we4j
hrtuh
rj
rj
j
jr
yrf
we4j
hwe
ghre
we4
jhw
uj
g
g
jwe
rt
wr
rj
g
j
wrse
eg
wr
wrg
rtju
g
jhe
wrg
jhw
wrse
hwe
rj
we4j
g
e
g
reg
gw
4j
wsr
wrs
wr
yrf
g
hj
3wet
we4
ewt
g
seg
seg
wer
wer4j
eg
werg
wr
ghre
wr
jr
eg
tj
j
gw
wr
j
j
reg
hrtuh
rtju
e
wr
j
fry
reg
seg
fry
wresg
ewt
4j
jwe
g
wresg
jk
j
j
j
wrs
seg
we
gwr
esg
wr
j
esg
j
erw
we
wr
j
reg
w
j
w
eg
gr
4j
we
tjh
wrg
we
j
seg
eg
wrs
erw
wrg
wer
jwe
w
yrf
wer4j
hj
wer
3wet
j
wrg
seg
wrs
seg
wresg
jhw
e
g
jr
wrse
g
j
esg
ke
jk
rj
g
we4
wsr
wr
uwe
hj
wrse
werg
ghre
jk
hj
seg
yrf
wrse
hwe
esw
w
j
w
ke
hrtuh
wer4j
54j
jhe
j
werg
fry
wresg
we4
g
j
wr
wrs
jhe
rg
yrf
wsr
w
uj
ghre
we4j
jhe
werg
tjh
esw
seg
gwr
54j
we
wrs
wer4j
g
g
wrg
wsr
wrg
yrf
rj
w
rt
werg
esw
j
esg
erw
jhe
wrs
we
hj
we4j
we
werg
jwe
hj
w
tjh
g
g
wr
tjh
yrf
w
erw
uwe
jwe
jhe
rt
reg
wsr
uwe
yrf
g
hj
g
wrs
ghre
we
fry
g
esw
esg
ghre
j
eg
hrtuh
j
wrs
jr
j
wr
ke
wsr
g
w
gw
ewt
ke
hj
wresg
hwe
werg
w
tjh
hj
wer4j
werg
tkj
tkj
j
wr
we
rj
werg
j
hwe
j
seg
we4
fry
rj
j
wer4j
jr
tkj
seg
wrg
ewt
we4j
reg
jk
uwe
rtju
ghre
rg
g
wr
hj
j
wrg
rtju
wr
erw
wr
wer4j
wr
j
hwe
g
wr
esw
we
seg
wer4
j
wr
3wet
g
rg
hj
wr
g
wr
wrg
3wet
jhw
reg
uwe
wr
rtju
we
jwe
wsr
we
wr
wrs
wr
werg
wsr
wr
ewt
we
g
j
jhw
rt
wrs
j
seg
wr
wr
wr
werg
j
wsr
tj
ewt
tkj
jhe
g
j
54j
uj
wr
tj
wer
wresg
rj
uj
uj
erw
54j
hwe
werg
j
w
reg
we
hj
4j
eg
rj
g
esw
gr
jhw
ewt
j
we
we
wrg
werg
g
we
wr
w
hj
w
jhe
we
uj
54j
wer
werg
rt
wer4j
fry
w
j
rt
we4j
wer
j
g
we
hj
hj
wer4j
ghre
erw
g
ghre
g
hj
hrtuh
trhj
g
g
werg
ewt
werg
gwr
we
we4
g
g
wrg
54j
tjh
w
ewt
yrf
wr
g
esw
rg
gw
j
hj
rtju
g
esg
hj
hj
gr
esw
wr
we
w
g
rt
werg
esw
jhw
esg
rtju
we
wer4j
g
wr
we4j
wr
wer4
g
gr
g
g
gr
wr
rt
we
wr
wr
wr
jk
uj
erw
wresg
wr
wr
g
ke
wr
ghre
ewt
wr
tkj
uwe
wr
esw
tjh
seg
j
yrf
uj
tjh
jwe
ewt
j
uwe
wrg
yrf
wr
wrg
eg
we
reg
j
we
wr
we
esw
wrg
yrf
tkj
wer4
seg
ewt
eg
tjh
hj
fry
wresg
wr
j
gr
uwe
rtju
rt
we
g
wr
ewt
wrse
seg
hrtuh
g
hj
we4
wr
g
ghre
g
j
gr
wresg
rg
we
j
wer
j
g
wrs
wer
hj
trhj
w
wr
we4
ke
wer4
jhw
we
gwr
erw
jwe
we4
wr
j
rg
54j
j
e
gw
3wet
wr
we
j
tj
wrg
hj
wrs
3wet
hj
wrg
wr
hrtuh
hrtuh
g
uwe
erw
wr
we
wr
we
wrs
uwe
wrg
rg
w
wer4j
we
seg
w
g
jr
we
wr
tkj
eg
wr
j
4j
esw
wresg
esg
seg
we
4j
ghre
wrg
yrf
g
uj
seg
54j
g
werg
jr
wr
we
jhe
wsr
seg
j
erw
j
eg
g
uj
g
jwe
wrse
jr
rt
54j
jwe
gwr
hj
eg
wrse
wresg
g
wsr
seg
tj
wer4j
wr
w
4j
j
ewt
g
54j
jhe
gw
esg
we
wr
werg
esg
eg
uj
trhj
we
gw
3wet
esw
rg
wrse
wer4
rtju
we
g
jhe
wer4j
wr
wer4j
tjh
jr
wer
werg
g
jr
j
gwr
wresg
jk
jwe
jhe
wr
e
wer4j
eg
seg
ghre
tjh
wrse
wrg
werg
wr
we4j
eg
trhj
3wet
wr
tjh
hwe
hj
tjh
wer4
g
w
ke
hrtuh
jr
we
jk
wrs
tj
ke
gw
wresg
ghre
uj
hrtuh
wr
esw
hj
trhj
tjh
wr
esw
we
we
wr
wrse
ewt
wr
trhj
gr
seg
jk
e
jr
g
j
rtju
ghre
we
rg
hj
j
wresg
jr
ewt
g
jk
g
g
w
g
gw
tkj
jk
wr
g
wrg
rt
werg
jr
wr
54j
tj
hwe
ewt
54j
wr
ke
jr
wresg
trhj
gr
hj
jhw
wrse
54j
g
4j
j
j
we
jhe
seg
hj
wr
wer4
g
jr
ewt
gr
j
jhw
j
we4j
uj
g
tkj
yrf
hj
uj
wer
tkj
wr
gw
we
we
g
we
we4j
wr
jwe
uwe
g
gr
esg
wsr
rt
j
we4j
j
wrg
wsr
wrse
rg
j
j
tj
wrse
wr
yrf
ke
w
yrf
j
wer4
j
gw
ke
jwe
hj
hj
hrtuh
rj
j
j
ewt
wr
g
reg
wer4j
gw
hwe
ke
we
wrg
rtju
uj
jwe
uj
yrf
yrf
rj
g
we
wer4
rj
wr
g
jwe
gw
wr
g
hj
g
g
w
seg
g
we
hj
e
wer
rg
rt
wr
ghre
esg
wrs
3wet
rtju
w
wr
wer4
tkj
yrf
we
jhw
rtju
eg
wr
wer4
wresg
hj
hj
wresg
wr
jhw
jk
g
j
54j
54j
g
g
yrf
wrg
wr
werg
wer4j
eg
e
gr
ewt
gr
wr
uj
tjh
wresg
wer4
erw
wer4j
jr
rj
werg
we4
hj
hrtuh
rj
erw
reg
gr
w
hwe
g
g
we
rg
w
we
ghre
j
uj
gwr
w
gw
reg
wr
wresg
rg
wr
g
werg
we
wrs
fry
hj
g
we
gw
wr
e
wer
wr
g
w
gwr
erw
esg
wer
jhw
wer
seg
eg
yrf
j
seg
gr
eg
jhw
wer
ewt
uj
g
we
wsr
g
j
g
wrg
uj
j
uwe
4j
wr
fry
wrs
4j
g
ghre
ewt
j
jhw
werg
wer
tjh
rg
j
w
reg
4j
rg
jr
w
esg
we
werg
esg
wer4j
ewt
rj
jk
wer4j
wr
jwe
rtju
rt
wrs
ke
werg
4j
seg
rtju
ghre
wresg
reg
rtju
w
wr
werg
esw
reg
wrse
werg
wr
54j
j
hrtuh
trhj
j
hj
tj
g
tjh
reg
wr
we4
j
wr
rtju
wsr
rj
j
uwe
4j
ke
wer4j
wresg
we
g
werg
e
uj
ewt
hwe
wrg
jwe
wer
54j
ewt
g
werg
ewt
wrs
g
erw
rtju
w
1. Вибір натяжних стель - як правильно обрати?
2. Топ-5 популярних кольорів натяжних стель
3. Як зберегти чистоту натяжних стель?
4. Відгуки про натяжні стелі: плюси та мінуси
5. Як підібрати дизайн натяжних стель до інтер'єру?
6. Інноваційні технології у виробництві натяжних стель
7. Натяжні стелі з фотопечаттю - оригінальне рішення для кухні
8. Секрети вдалого монтажу натяжних стель
9. Як зекономити на встановленні натяжних стель?
10. Лампи для натяжних стель: які вибрати?
11. Відтінки синього для натяжних стель - ексклюзивний вибір
12. Якість матеріалів для натяжних стель: що обирати?
13. Крок за кроком: як самостійно встановити натяжні стелі
14. Натяжні стелі в дитячу кімнату: безпека та креативність
15. Як підтримувати тепло у приміщенні за допомогою натяжних стель
16. Вибір натяжних стель у ванну кімнату: практичні поради
17. Натяжні стелі зі структурним покриттям - тренд сучасного дизайну
18. Індивідуальність у кожному домашньому інтер'єрі: натяжні стелі з друком
19. Як обрати освітлення для натяжних стель: поради фахівця
20. Можливості дизайну натяжних стель: від класики до мінімалізму
ціна натяжних потолків https://www.natjazhnistelitvhyn.kiev.ua .
1. Вибір натяжних стель - як правильно обрати?
2. Топ-5 популярних кольорів натяжних стель
3. Як зберегти чистоту натяжних стель?
4. Відгуки про натяжні стелі: плюси та мінуси
5. Як підібрати дизайн натяжних стель до інтер'єру?
6. Інноваційні технології у виробництві натяжних стель
7. Натяжні стелі з фотопечаттю - оригінальне рішення для кухні
8. Секрети вдалого монтажу натяжних стель
9. Як зекономити на встановленні натяжних стель?
10. Лампи для натяжних стель: які вибрати?
11. Відтінки синього для натяжних стель - ексклюзивний вибір
12. Якість матеріалів для натяжних стель: що обирати?
13. Крок за кроком: як самостійно встановити натяжні стелі
14. Натяжні стелі в дитячу кімнату: безпека та креативність
15. Як підтримувати тепло у приміщенні за допомогою натяжних стель
16. Вибір натяжних стель у ванну кімнату: практичні поради
17. Натяжні стелі зі структурним покриттям - тренд сучасного дизайну
18. Індивідуальність у кожному домашньому інтер'єрі: натяжні стелі з друком
19. Як обрати освітлення для натяжних стель: поради фахівця
20. Можливості дизайну натяжних стель: від класики до мінімалізму
підвисні стелі https://natjazhnistelitvhyn.kiev.ua .
1. Вибір натяжних стель - як правильно обрати?
2. Топ-5 популярних кольорів натяжних стель
3. Як зберегти чистоту натяжних стель?
4. Відгуки про натяжні стелі: плюси та мінуси
5. Як підібрати дизайн натяжних стель до інтер'єру?
6. Інноваційні технології у виробництві натяжних стель
7. Натяжні стелі з фотопечаттю - оригінальне рішення для кухні
8. Секрети вдалого монтажу натяжних стель
9. Як зекономити на встановленні натяжних стель?
10. Лампи для натяжних стель: які вибрати?
11. Відтінки синього для натяжних стель - ексклюзивний вибір
12. Якість матеріалів для натяжних стель: що обирати?
13. Крок за кроком: як самостійно встановити натяжні стелі
14. Натяжні стелі в дитячу кімнату: безпека та креативність
15. Як підтримувати тепло у приміщенні за допомогою натяжних стель
16. Вибір натяжних стель у ванну кімнату: практичні поради
17. Натяжні стелі зі структурним покриттям - тренд сучасного дизайну
18. Індивідуальність у кожному домашньому інтер'єрі: натяжні стелі з друком
19. Як обрати освітлення для натяжних стель: поради фахівця
20. Можливості дизайну натяжних стель: від класики до мінімалізму
натяжні стеля natjazhnistelitvhyn.kiev.ua .
1. Вибір натяжних стель - як правильно обрати?
2. Топ-5 популярних кольорів натяжних стель
3. Як зберегти чистоту натяжних стель?
4. Відгуки про натяжні стелі: плюси та мінуси
5. Як підібрати дизайн натяжних стель до інтер'єру?
6. Інноваційні технології у виробництві натяжних стель
7. Натяжні стелі з фотопечаттю - оригінальне рішення для кухні
8. Секрети вдалого монтажу натяжних стель
9. Як зекономити на встановленні натяжних стель?
10. Лампи для натяжних стель: які вибрати?
11. Відтінки синього для натяжних стель - ексклюзивний вибір
12. Якість матеріалів для натяжних стель: що обирати?
13. Крок за кроком: як самостійно встановити натяжні стелі
14. Натяжні стелі в дитячу кімнату: безпека та креативність
15. Як підтримувати тепло у приміщенні за допомогою натяжних стель
16. Вибір натяжних стель у ванну кімнату: практичні поради
17. Натяжні стелі зі структурним покриттям - тренд сучасного дизайну
18. Індивідуальність у кожному домашньому інтер'єрі: натяжні стелі з друком
19. Як обрати освітлення для натяжних стель: поради фахівця
20. Можливості дизайну натяжних стель: від класики до мінімалізму
навісні стелі https://natjazhnistelitvhyn.kiev.ua/ .
Они умело скажут за клиента все то, http://www.sadsuper.ru/ovoshhi/kak-prigotovit-redky-s-medom-ot-kashlia что крайне сложно выразить
в словах.
1. Вибір натяжних стель - як правильно обрати?
2. Топ-5 популярних кольорів натяжних стель
3. Як зберегти чистоту натяжних стель?
4. Відгуки про натяжні стелі: плюси та мінуси
5. Як підібрати дизайн натяжних стель до інтер'єру?
6. Інноваційні технології у виробництві натяжних стель
7. Натяжні стелі з фотопечаттю - оригінальне рішення для кухні
8. Секрети вдалого монтажу натяжних стель
9. Як зекономити на встановленні натяжних стель?
10. Лампи для натяжних стель: які вибрати?
11. Відтінки синього для натяжних стель - ексклюзивний вибір
12. Якість матеріалів для натяжних стель: що обирати?
13. Крок за кроком: як самостійно встановити натяжні стелі
14. Натяжні стелі в дитячу кімнату: безпека та креативність
15. Як підтримувати тепло у приміщенні за допомогою натяжних стель
16. Вибір натяжних стель у ванну кімнату: практичні поради
17. Натяжні стелі зі структурним покриттям - тренд сучасного дизайну
18. Індивідуальність у кожному домашньому інтер'єрі: натяжні стелі з друком
19. Як обрати освітлення для натяжних стель: поради фахівця
20. Можливості дизайну натяжних стель: від класики до мінімалізму
натяжні стелі ціна з роботою https://www.natjazhnistelitvhyn.kiev.ua .
1. Вибір натяжних стель - як правильно обрати?
2. Топ-5 популярних кольорів натяжних стель
3. Як зберегти чистоту натяжних стель?
4. Відгуки про натяжні стелі: плюси та мінуси
5. Як підібрати дизайн натяжних стель до інтер'єру?
6. Інноваційні технології у виробництві натяжних стель
7. Натяжні стелі з фотопечаттю - оригінальне рішення для кухні
8. Секрети вдалого монтажу натяжних стель
9. Як зекономити на встановленні натяжних стель?
10. Лампи для натяжних стель: які вибрати?
11. Відтінки синього для натяжних стель - ексклюзивний вибір
12. Якість матеріалів для натяжних стель: що обирати?
13. Крок за кроком: як самостійно встановити натяжні стелі
14. Натяжні стелі в дитячу кімнату: безпека та креативність
15. Як підтримувати тепло у приміщенні за допомогою натяжних стель
16. Вибір натяжних стель у ванну кімнату: практичні поради
17. Натяжні стелі зі структурним покриттям - тренд сучасного дизайну
18. Індивідуальність у кожному домашньому інтер'єрі: натяжні стелі з друком
19. Як обрати освітлення для натяжних стель: поради фахівця
20. Можливості дизайну натяжних стель: від класики до мінімалізму
ціна натяжної стелі http://www.natjazhnistelitvhyn.kiev.ua/ .
MacX YouTube Downloader Free - narzędzie przeznaczone dla użytkowników urządzeń Apple dające możliwość ściągania filmów nie tylko
z YouTube, ale również z 300 innych stron.
Deixe um comentário