Autenticar
Main menu

A AEG utiliza cookies para o melhor funcionamento do portal.

O uso deste site implica a aceitaçom do uso das ditas cookies. Podes obter mais informaçom aqui

Aceitar
Carlos Garrido Carlos Garrido

Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)

cg20

Carlos Garrido

Entre o vasto e variegado elenco livresco que fica compreendido no seio da família dos dicionários, é o género dicionário visual o mais vocacionado, e mais eficaz, para o desempenho de umha funçom didática, quando o correspondente objetivo consiste em que o consulente aceda de forma ágil e amena (através de relances ou «golpes de vista») ao conhecimento de esferas fundamentais, ou especiais, do léxico de umha ou mais línguas. Dadas as profundas insuficiência e deficiência que hoje caraterizam os usos lexicais realizados em galego por umha esmagadora maioria de cidadaos cultos da Galiza, e que perfilamos na monografia Léxico Galego: Degradaçom e Regeneraçom (2011), e dada a nossa ocupaçom com a prática e com o ensino da traduçom, desde há tempo estávamos muito conscientes de que umha ferramenta fundamental para o galego, e, ao mesmo tempo, umha deplorável lacuna do reintegracionismo, eram os dicionários visuais abrangentes e de focagem geral, que tam bom serviço venhem prestando a aprendizes de segundas línguas ou de línguas estrangeiras, freqüentemente sob a forma de obras bilingues ou plurilingues. Todavia, este recurso didático e lexicográfico, embora utilíssimo para a aquisiçom do léxico, pola sua dupla natureza verbo-icónica, sempre se revela de elaboraçom exigente e de dispendiosa materializaçom, polo que esperávamos que, no caso do galego, tal empreendimento, se vinhesse a tornar-se realidade, só poderia ser assumido, nesta altura, por umha das grandes editoras, com orientaçom isolacionista e com forte subsídio da administraçom autonómica.

Por isso, é com grande satisfaçom que aqui podemos resenhar a grata surpresa da recente vinda a lume de um dicionário visual galego, abrangente e de focagem geral, e com óptica reintegracionista, o Dicionário Visual da Através Editora [1], obra em parceria de quatro docentes de língua portuguesa (Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado e Valentim Fagim) e de umha ilustradora (Andrea López). Ao coordenador deste projeto, Valentim Fagim (codiretor da Através Editora) caberá atribuirmos o grande mérito de ter engajado e organizado umha equipa de colaboradores competente, tanto no plano lingüístico como no gráfico, e de ter planeado um resultado conjunto muito digno, como vamos ver, e dentro de umhas margens materiais e económicas que, ao mesmo tempo, nom podiam ultrapassar as dimensons de um empreendimento desassistido, injustamente, de ajudas públicas. É claro que, nas presentes circunstáncias de discriminaçom do reintegracionismo, nom se revela possível a umha editora como a Através elaborar um dicionário visual da extensom e das caraterísticas materiais, por exemplo, das primorosas obras clássicas da escola quebenquense de Jean-Claude Corbeil que estám disponíveis em diversas línguas internacionais (entre as quais, no galego-português de Portugal), mas insistimos em que o resultado efetivamente atingido por esta equipa da Através é verdadeiramente digno, assaz solvente e de notável proveito para a causa da nossa língua na Galiza.

O Dicionário Visual da Através Editora estrutura-se em 44 capítulos que abrangem 43 campos temáticos (o dos animais é tratado em dous capítulos), desde «As crianças» (cap. 1) até «A morte» (cap. 44), passando por ámbitos designativos fundamentais como «A família» (cap. 2), «A saúde» (cap. 6), «A roupa» (cap. 7), «A casa» (cap. 11), «O Natal» (cap. 27), «Desportos» (cap. 30), «Música» (cap. 32), «Na escola» (cap. 37), «O computador» (cap. 40) ou «A economia» (cap. 43). Cada um destes capítulos consta de duas pranchas, profusamente ilustradas a cores e rotuladas —como é típico do género—, e —como interessante caráter peculiar desta obra, que reforça a sua eficácia didática— é seguido por umha série de exercícios de revisom que servem para ativar (e alargar) o vocabulário adquirido na respetiva secçom. Por último, as duas epígrafes finais do Dicionário correspondem às soluçons dos exercícios propostos e a um índice alfabético remissivo dos termos incluídos nas pranchas.

À vista das pranchas oferecidas no Dicionário Visual da Através, cabe dizer que a seleçom de campos temáticos abordados, e, em cada campo, a seleçom de conceitos efetivamente designados, é assaz criteriosa, o que quer dizer que se trata de umha amostra do léxico geral da língua simultaneamente abrangente e representativa, sem que nos pareça faltar algum campo importante (como é de esperar de umha obra que aspira a combater a castelhanizaçom lexical da Galiza, um dos critérios de seleçom de conceitos designados, é, justificadamente, o contraste denominativo entre galego-português e castelhano). Quanto ao componente iconográfico, podemos afirmar a sua grande eficácia, a sua ótima comunicatividade, pois, num espaço relativamente limitado, e conjugando espírito estético e funcionalidade, a ilustradora consegue otimamente corporizar em expressivos e atraentes desenhos o conceito que os termos devem evocar, e estes surgem em rótulos dotados de clareza e precisom denotativas. Um valor adicional das pranchas verbo-icónicas do dicionário reside na integraçom de motivos e conceitos peculiares da Galiza, ausentes polo geral doutros dicionários visuais, como as personagens galegas do Natal e do Entruido, acidentes da geografia física e política galega, etc.

Do ponto de vista idiomático, diga-se que a obra galega em apreço é unilingue (se bem que a seleçom de conceitos e a conceçom dos exercícios de aplicaçom respondam com freqüência a um critério contrastivo com o castelhano) e está redigida na norma ortográfica e morfológica lusitana, embora proponha, no quadro da geral coordenaçom lexical com o luso-brasileiro que é constitutiva do reintegracionismo, um número moderado de legítimos particularismos lexicais galegos (frente às outras variedades do galego-português), os quais, em todo o caso, surgem convenientemente marcados (com o símbolo «gz») e confrontados com as respetivas soluçons utilizadas em Portugal (símbolo «pt»), no Brasil («br»), e, nalguns casos, mesmo em Angola («ang») e em Moçambique («mç»). Ainda que, tendo em vista a aprendizagem das diversas variedades nacionais do galego-português, tal medida se revele de sumo interesse para o consulente, quer-nos parecer que, com um fito galego mais exclusivista, teria sido mais eficaz restringir a informaçom lexical às variedades galega e lusitana, porque a inclusom, sobretodo, das variantes brasileiras complica em bastantes casos a rotulaçom e impossibilita umha caraterizaçom mais acabada da designaçom galega (género gramatical, registo, ámbito de uso, estatuto normativo), como comentaremos mais abaixo.

evando em conta todo o dito até agora, é claro que nos congratulamos enormemente da apariçom do Dicionário Visual da Através Editora e que o avaliamos como altamente recomendável e prestimoso para a causa da língua e do reintegracionismo. No entanto, a nossa análise da obra nom ficaria completa se nom assinalássemos aqui, também, com ánimo construtivo, algumhas falhas ou insuficiências, de importáncia secundária, que detetamos nas suas páginas ao longo da nossa leitura/contemplaçom, e de que a seguir deixamos constáncia, por se os autores as quigessem reparar em eventuais reediçons.

Antes de mais nada, no capítulo de «queixas», umha inconveniência derivada da confiança excessiva que os autores tenhem na eficácia comunicativa da norma morfográfica lusitana aplicada hoje ao galego. Na página 9, o dicionário assevera: «Na Galiza, esta grafia [terminaçom -ão] corresponde-se com três pronúncias possíveis, mas todo o mundo sabe como é». Pois nom, nom nos parece assim tam fácil! Claro, podemos esperar que todos os galegos leiam hoje bastão, corretamente, como bastom, e capitão como capitám, e talvez irmão como irmao, mas acontecerá o mesmo com palavras que nom circulam habitualmente no atual galego espontáneo? Muito receamos que nom! Por exemplo, lerám todos os consulentes do dicionário, corretamente, alçapão (pág. 135) como alçapom (e nom como *alçapám ou *alçapao)? E porão (pág. 147), corretamente, como porao (e nom como (*)porám ou *porom [2])? E leilão, corretamente, como leilám (e nom como *leilom ou *leilao)? E, enfim, ecrã (pág. 170), sem sombra de dúvida, como ecrám? Permitam-nos os autores que duvidemos muito, e que, por isso, lhes recomendemos umha anotaçom marginal dessas palavras na norma galega reintegracionista [3].

No domínio da (orto)grafia (que, em contra de um boato muito difundido, nom inclui a questom versada no parágrafo anterior, a qual é, na realidade, de natureza morfológica ou, antes, morfográfica), temos de consignar aqui a errática distribuiçom das maiúsculas que às vezes efetuam os autores do dicionário. Além da rechamante presença nos rótulos das pranchas de símbolos de país começados por minúscula (gz, pt, etc.), é de lamentar que, na pág. 86, os nomes do Sol, de planetas e de constelaçons (do zodíaco) surjam indevidametnte escritos com minúscula inicial, e que, na pág. 87, a Galiza e o Brasil figurem com minúscula inicial (enquanto Açores, Madeira e Portugal si apresentam a precetiva maiúscula).

No entanto, o aspeto, a nosso ver, menos satisfatório do Dicionário Visual da Através prende-se com o modo como os autores da obra procedem com certos elementos da configuraçom do léxico galego e com o modo de os apresentar na obra. Há alguns anos, lamentávamos num ensaio sobre traduçom científica que, no mundo do isolacionismo galego, nom era possível um avanço expressivo substancial por causa do seu quase absoluto fechamento aos progressos introduzidos no léxico galego polo campo reintegracionista e, nomeadamente, por causa da insolidariedade mostrada por alguns redatores e tradutores isolacionistas, que nom faziam uso nos seus textos de soluçons vocabulares ótimas que, anteriormente, e por coordenaçom com o luso-brasileiro, utilizaram autores precedentes (nom necessariamente reintegracionistas) da sua mesma especialidade. Infelizmente, tal insolidariedade lexical também se constata no Dicionário Visual da Através, com a agravante de a referência gratuitamente desconsiderada ser aqui do próprio campo reintegracionista. Referimo-nos, em primeiro lugar, a que os autores, mostrando um proceder que temos denunciado reiteradamente nos trabalhos lexicográficos do isolacionismo, nom declaram (no prólogo da obra) os critérios seguidos para a configuraçom do léxico galego, o que, neste livro didático, poderia efetuar-se, de forma suficiente, com umha caraterizaçom muito sintética, mas bem estruturada e justificada, da estratégia de coordenaçom com o luso-brasileiro; em segundo lugar, os autores nom mencionam umha referência fundamental para o projeto que abordam (o qual tem por base umha configuraçom reintegracionista do léxico galego), como é O Modelo Lexical Galego (2012), da Comissom Lingüística da AGAL (hoje continuada pola CL da AEG); de facto, observa-se que, nalguns casos, os autores desconsideram soluçons vocabulares propostas, com fundamento explícito, no MLG (algumhas, particularismos galegos), mas, em nengum ponto da obra justificam a razom das suas escolhas. Tenhem eles melhor critério do que a Comissom Lingüística da AGAL/AEG? Pode ser, mas em nengum momento participam aos seus leitores quais esses critérios e como os aplicam! Vejamos alguns exemplos em que o Dicionário Visual se mostra insolidário e leva a contrária ao MLG: fieito (pág. 103), em vez de fento; funcho (pág. 103), em vez de fiuncho (mas, de forma incoerente com esta soluçom, pág. 107: «moucho (gz) / mocho»!), freio ‘travom de automóvel ou de bicicleta’ (pág. 151 e 154), em vez de travom; fritar, em vez de fritir (pág. 63: fritadeira, em vez de fritideira [Gz]); menino (pág. 116), em vez de meninho; mijarmijada (pág. 80), em vez de mejar mejada... Mesmo nos crassos castelhanismos «mariposa / borboleta (br)» (estilo de nataçom, pág. 131) e mariposa ‘avelaínha, borboleta noturna’ (pág. 198)! À falta de umha explicaçom, escolhas como estas parecem ditadas pola improvisaçom, polo capricho.

Também em contraste com o prescrito no documento codificador da CL, o Dicionário Visual da Através propom com freqüência para o galego soluçons lexicais naturalizadas na atual Galiza pola alçada avassaladora do castelhano e alheias à variedade lusitana, mas «legitimadas» pola sua ocorrência na variedade brasileira: «bolinhas (gz, br) / berlinde (pt)» (pág. 122), «freio (gz, br) / travão (pt)» (pág. 151 e 154) e «patinete (gz, br) / trotinete (pt)» (pág. 155). Para além doutras consideraçons de peso em contra deste alvitre, o que cabe aqui objetar aos autores do dicionário é por que, entom, nom seguírom o mesmo critério em, por exemplo, «ventoinha / ventilador (br)» (pág. 74), «comboio / trem (br)» (pág. 83 e 147) ou «castanho / marrom (br)» (pág. 158)?

Duas palavras sobre os particularismos lexicais galegos. Umha boa quantidade deles som claros, indisputáveis, e constam bem indicados na obra, como «faiado (gz) / sótão» (pág. 54), «teito (gz) / teto» (pág. 58) ou «saltão (gz) / gafanhoto» (pág. 111); porém, há outros particularismos que mereceriam ser incorporados ao dicionário e que, incompreensivelmente, faltam (v. exemplos, como avelaínha, no parágrafo que precede o anterior!), e há outros efetivamente incluídos que apresentam problemas, como, por exemplo:

pág. 22: «fazer as beiras (gz) / engatar (pt) / paquerar (br)»: fazer as beiras nom é expressom de gíria, como as outras soluçons (necessidade de incorporar engatar e engate na Galiza!).

pág. 35: «padiola (gz), maca»: mas qual a relaçom entre padiola e maca? O termo maca corresponde ao utensílio na sua feitura moderna, e tal termo cremos que deve incorporar-se ao galego.

pág. 50: «chimpim (gz) / tombador»: chimpim é de registo popular, nom técnico!

pág. 62: «cunca (gz) / tigela»: tigela ‘recipiente para comer e beber’ também é soluçom galega!

pág. 71: «polo grelhado (gz) / frango grelhado»: mais genuíno, em galego, é o vocábulo pito.

pág. 103: «arume (gz) / agulha»: agulha tb. é galego, e caruma, Gz e Pt.

pág. 106: «cadelo (gz) / cachorro»: cachorro tb. é galego! (Como é que se dirá em galego cachorro-quente? Terá de dizer-se *«cadelo de leom»?!)

pág. 111: «cágado (gz) / girino (pt, br)»: girino é o vocábulo técnico, que deve ser usado também na Galiza no registo especializado (cágado é umha das muitas variantes populares existentes).

pág. 130: «seareiros(as) (gz) / adeptos(as) (pt) / torcedor(as) (br)»: devemos aceitar em galego o neologismo gratuitamente isolacionista improvisado na TVG?!

Para acabarmos de perfilar esta objeçom que levantamos à elaboraçom do Dicionário Visual da Através, queremos advertir que a forma de apresentar no livro a variaçom designativa de caráter geográfico pode ser confusa para alguns consulentes, de modo que, por exemplo, «larpeiro (gz), lambão(ona)» (pág. 43) pode ser (falsamente) interpretado no sentido de na Galiza nom se dizer lambom; «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)» (pág. 94), no sentido de na Galiza nom se dizer nem nevoeiro, nem névoa, e «engaço (gz), ancinho» (pág. 102 e 127), no sentido de na Galiza nom se dizer ancinho. De resto, em casos como estes, julgamos que os autores, seguindo o indicado no MLG, deveriam ter secundarizado (se nom omitido) tais particularismos galegos, os quais, frente às variantes comuns galego-luso-brasileiras, nom devem detentar na Galiza o mesmo estatuto normativo que estas (de facto, os próprios autores do dicionário, na pág. 151, só aduzem a soluçom faróis de nevoeiro, e nom *faróis de brêtema!). Também interessa chamarmos a atençom para a falta, nalguns casos, de umha conveniente distinçom entre registos ou ámbitos de uso, a qual, se, no seu contexto, nom se revela indispensável, por exemplo, no caso das expressons próprias da linguagem infantil da pág. 15, si teria sido necessária, sobretodo, no caso de «dar uma queca (pt), transar (br), foder», que surge na pág. 23 sem indicaçom de registo, e sem acompanhamento de fazer amor!

Por último no capítulo dos senons, umhas poucas observaçons respeitantes ao meu fraquinho temático. Acredito que, em justiça, apenas um tipo de especialista nom-lingüista pode ficar um tanto irritado com o Dicionário Visual da Através, e, que azar!, esse especialista é o zoólogo, como eu som! Com efeito, por um lado, o dicionário, indevidamente, escreve sem hífens as denominaçons vernáculas pluriverbais de grupos de organismos (ex.: *peixe sapo [pág. 67], por peixe-sapo; *urze branca [pág. 98], por urze-branca; *águia real [pág. 99], por águia-real; *bufo real [pág. 99], por bufo-real; *sapo concho [pág. 107], por sapo-concho) e, por outro lado, além de incorrer em mais inexatidons zoológicas das convenientes numha obra didática destas caraterísticas (v. parágrafo seguinte), a desenhista, em geral impecável, escorrega em duas vistosas incoerências verbo-icónicas que tenhem por vítima animais: na pág. 107 nom se vê, em contra do prometido, um moucho (atente-se na indevida presença de tufos auriculares!), e na pág. 118 nom se vê a lagosta anunciada na ementa, mas um bonito lobrigante (repare-se nas enormes pinças do bicho!).

Lapsos zoológicos adicionais detetados:

pág. 66: *«camarão / lagostim (br)», por «camarão-tigre, camarão graúdo, gamba». Tb. seria interessante incluir no dicionário «lagostim / lagostinha (Br)».

pág. 67: *«camarões, gambas», por «camarões».

pág. 111: *«cavalo-do-demo (gz) / libélula, libelinha (pt)»: os caval(inh)os-do-demo e as libélulas ou libelinhas som animais diferentes!

pág. 198: *cobra capuz, por cobra-capelo ou naja.

pág. 199: *«borboleta: inseto lepidóptero na última metamorfose»: definiçom errada, por «em estado adulto (imago), na última fase da metamorfose».

pág. 199: *«macaco: mamífero primata», por «mamífero primata da infraordem Símios, à exceção do homem».

Em conclusom, e deixando de parte os defeitos, de releváncia secundária, que aqui assinalamos [4], podemos dizer com grande satisfaçom que o Dicionário Visual da Através Editora vem preencher de forma brilhante umha sensível lacuna do reintegracionismo, e que ele representa um recurso muito importante e muito eficaz para a promoçom, nesta altura, da causa do galego, polo que damos os nossos cordiais parabéns aos autores e editores e fazemos votos para que a obra venha a desfrutar da difusom e reconhecimento que merece.

Notas

[1] Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado, Valentim Fagim e Andrea López (ilustr.). 2019. Dicionário Visual. Através Editora. Santiago de Compostela.

[2] Tam difícil pode ser hoje para os galegos, nalguns casos, a terminaçom luso-brasileira -ão que, de facto, o que subscreve, e com ele toda a Comissom Lingüística da AGAL, utilizou a forma *porom em O Modelo Lexical Galego (2012). No entanto, porão, neologismo incorporado ao galego a partir do luso-brasileiro, provém de prão, e este de planus, polo que, do mesmo modo que chão, deverá ser lido em galego como porao.

[3] Para arredondarmos esta questom, e para os autores do Dicionário Visual tomarem, definitivamente, consciência das ciladas que, nalguns casos, a terminaçom -ão pode pôr aos galegos, será útil lembrarmos aqui aquele retrouso que o que subscreve inventou umha vez para explicar por que, em questom de pura naturalidade, a norma galega reintegracionista se revela superior à norma lusitana na sua aplicaçom ao galego: «A julgarmos polo som, são São Pedro e São Paulo».

[4] Para proveito e ilustraçom dos consulentes da obra (que assim poderám introduzir correçons in situ) e dos seus autores e editores (que assim poderám introduzir correçons numha eventual reediçom), a seguir consignamos outros (pequenos) lapsos que também detetamos no dicionário:

pág. 59: maçaneta é um puxador de forma arredondada (maçaneta provém de maçã: cf. cast. pomo), mas na ilustraçom a peça mostrada é alongada; portanto, puxador.

pág. 62: «máquina de lavar roupa»: é conveniente indicar a freqüente elisom de roupa: «máquina de lavar (roupa)».

pág. 66: «cabaça, abóbora»: estas duas palavras nom som sinónimas: cf. Recordes dos Seres Vivos: nota do tradutor 45 da pág. 170.

pág. 66: «abacaxi, ananás»: abacaxi é soluçom mais brasileira do que lusitana (e galega), polo que falta a correspondente marca geográfica.

pág. 91: «glaciar»: falta geleira (Br).

pág. 75: «ventoinha de teto / ventilador de teto (br)» falta «de teito (gz)».

pág. 86: melhor Úrano, prosódia etimológica, do que Urano.

pág. 91: *«floresta, mato»: o correto é «floresta, mata».

pág. 94: «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)». Nevoeiro e névoa nom som sinónimos estritos (névoa é um nevoeiro pouco denso). O correto teria sido utilizar só o sinónimo nom marcado, nevoeiro.

pág. 99: melhor a forma adaptada anoraque do que «anorak».

pág. 106: «cornos / chifres»: as duas palavras som sinónimas.

pág. 107: «pombo»: no Brasil, em contraste com o que acontece na Galiza e em Portugal, pomba é a forma nom marcada.

pág. 111: junto com carraça (Gz+Pt), falta carrapato (Br).

pág. 111: «vaga-lume (gz) / pirilampo (pt, br)»: vaga-lume também é soluçom lusitana e brasileira, e pirilampo, galega culta.

pág. 159: «caneta / esferográfica» (em referência a umha esferográfica): o uso preciso do vocábulo caneta é em referência a umha caneta de tinta permanente, a qual nom surge representada.

pág. 170: «ficheiro» (informática): falta «arquivo (br)».

pág. 182: «pote (gz) / mealheiro»: gralha por peto ‘pequeno recipiente para depositar pequenas quantidades de dinheiro aforradas’, como, de facto, em «peto de ânimas (gz) / alminhas» (pág. 187).

pág. 182: «magastar, esbanjar»: gralha por malgastar.

Última modificação emQuinta, 09 Janeiro 2020 23:46
Avalie este item
(3 votos)

12925 comentários

  • ppu-pro_Pl
    ppu-pro_Pl Quarta, 03 Abril 2024 20:51 Link do comentário

    Наша бригада искусных исполнителей предоставлена предъявить вам перспективные подходы, которые не только подарят надежную оборону от заморозков, но и подарят вашему жилью оригинальный вид.
    Мы занимаемся с новыми компонентами, сертифицируя долгосрочный продолжительность работы и прекрасные решения. Изолирование внешней обшивки – это не только экономия на огреве, но и заботливость о природной среде. Энергоэффективные методы, каковые мы применяем, способствуют не только дому, но и поддержанию природных ресурсов.
    Самое основное: Услуги по утеплению стен снаружи стоимость работ у нас составляет всего от 1250 рублей за м2! Это доступное решение, которое преобразит ваш резиденцию в фактический душевный угол с минимальными расходами.
    Наши работы – это не только изолирование, это формирование пространства, в где всякий компонент символизирует ваш индивидуальный манеру. Мы учтем все ваши запросы, чтобы осуществить ваш дом еще еще более удобным и привлекательным.
    Подробнее на http://www.ppu-prof.ru
    Не откладывайте заботу о своем обители на потом! Обращайтесь к исполнителям, и мы сделаем ваш дом не только более теплым, но и стильным. Заинтересовались? Подробнее о наших проектах вы можете узнать на интернет-портале. Добро пожаловать в универсум комфорта и качества.

  • proscooters.ru
    proscooters.ru Quarta, 03 Abril 2024 19:49 Link do comentário

    It's an awesome piece of writing in support of all the
    web users; they will take advantage from it I am sure.
    gr
    rg
    tj
    wsr
    ke
    uj
    wr
    we
    wrs
    w
    ewt
    j
    jk
    54j
    w
    g
    gw
    jwe
    esg
    werg
    g
    gw
    wr
    esw
    wrse
    wrs
    wr
    j
    w
    wrse
    we
    jr
    j
    werg
    j
    werg
    g
    tkj
    4j
    eg
    uwe
    g
    j
    hj
    wr
    w
    wr
    gwr
    jhe
    rj
    esg
    hj
    ghre
    ewt
    tjh
    hwe
    tj
    gr
    uj
    wrg
    jr
    hrtuh
    yrf
    uwe
    ke
    seg
    rt
    g
    we4j
    gr
    uj
    hj
    hj
    gr
    3wet
    wr
    w
    reg
    jhe
    seg
    we4j
    yrf
    wer4j
    j
    wrg
    trhj
    wr
    w
    we4
    wresg
    eg
    esw
    jk
    jk
    jr
    we
    erw
    j
    w
    wr
    g
    werg
    e
    3wet
    wrg
    hj
    j
    g
    we4j
    werg
    wrse
    ewt
    jk
    jhe
    we
    esg
    w
    tkj
    tjh
    j
    we
    3wet
    tkj
    gr
    gwr
    ewt
    e
    wrs
    e
    wrs
    j
    we
    wr
    hwe
    w
    rg
    fry
    w
    54j
    j
    g
    wr
    ghre
    hrtuh
    j
    hrtuh
    jhe
    g
    wr
    gwr
    gw
    tjh
    jhe
    g
    wr
    wsr
    fry
    wrse
    hj
    esw
    uwe
    j
    j
    4j
    wrse
    g
    wr
    uj
    tkj
    wresg
    we
    we
    j
    rtju
    gwr
    ewt
    jk
    tj
    jhw
    we
    jhe
    jk
    we
    wr
    g
    reg
    g
    e
    w
    j
    g
    jwe
    jwe
    g
    hrtuh
    we4j
    wrg
    ghre
    g
    jhw
    reg
    wrs
    wresg
    e
    esw
    jk
    we4j
    wrse
    seg
    wr
    wresg
    wrg
    we
    hwe
    rg
    wrse
    we
    w
    wr
    we4j
    wr
    gr
    j
    j
    yrf
    wsr
    hrtuh
    g
    seg
    3wet
    g
    gwr
    g
    hwe
    e
    erw
    reg
    4j
    e
    wr
    j
    wrg
    werg
    rg
    w
    w
    hwe
    hj
    4j
    rj
    j
    ke
    g
    jhe
    yrf
    we
    hj
    eg
    jhe
    wer
    we4
    w
    tj
    seg
    jhw
    seg
    we
    e
    rg
    wer4j
    gw
    seg
    wer4j
    yrf
    seg
    jwe
    uj
    g
    wr
    seg
    wsr
    ewt
    seg
    wr
    fry
    jhe
    e
    trhj
    g
    esw
    esw
    g
    j
    trhj
    wer
    g
    tkj
    hj
    j
    we4
    3wet
    wr
    wrs
    wresg
    uwe
    uwe
    g
    tj
    tjh
    wer4j
    jhe
    we
    wrg
    wr
    ke
    wresg
    wr
    g
    j
    tkj
    g
    uwe
    g
    we
    jhe
    w
    we4
    wr
    g
    wer4j
    g
    jhe
    wresg
    ewt
    uwe
    wsr
    rt
    hwe
    we4j
    uj
    w
    we
    esw
    gr
    yrf
    wr
    rj
    rj
    hj
    trhj
    ewt
    g
    eg
    gr
    we
    j
    wr
    seg
    rt
    g
    wr
    wer4
    ke
    g
    uwe
    g
    ke
    trhj
    wr
    wr
    wer4j
    wer
    e
    we
    jhw
    g
    we
    g
    wer
    rtju
    wr
    54j
    tjh
    ghre
    54j
    tkj
    seg
    4j
    g
    wer4
    jwe
    w
    w
    we
    wer4
    wsr
    rg
    rt
    we
    uj
    ke
    tkj
    ke
    tj
    g
    werg
    seg
    reg
    g
    we
    jhe
    j
    3wet
    jwe
    we
    gw
    erw
    tkj
    wresg
    wrs
    gr
    wrse
    jk
    hwe
    4j
    3wet
    hwe
    gw
    wer
    g
    w
    hj
    hwe
    tkj
    wer4j
    ke
    we
    g
    j
    jwe
    trhj
    tjh
    erw
    ghre
    ewt
    jhe
    j
    g
    jhe
    we
    we
    rtju
    gr
    wr
    4j
    ghre
    rg
    4j
    gwr
    we4j
    yrf
    rt
    erw
    reg
    j
    w
    hj
    we
    g
    we4
    ewt
    jr
    ewt
    g
    hj
    j
    wrse
    wr
    seg
    wsr
    uwe
    gw
    eg
    fry
    wr
    ewt
    werg
    seg
    wsr
    j
    wresg
    ewt
    uwe
    wer
    jhe
    ke
    uj
    gwr
    wrse
    j
    j
    w
    3wet
    j
    rt
    jwe
    wer
    j
    eg
    uj
    j
    we4
    ke
    wer
    wer4j
    4j
    seg
    yrf
    tkj
    jwe
    tkj
    tkj
    w
    w
    jhe
    j
    jhe
    erw
    jwe
    4j
    erw
    g
    wrs
    rt
    hj
    j
    werg
    jr
    hj
    wer4
    werg
    yrf
    gr
    tjh
    we
    wr
    yrf
    hj
    we
    yrf
    wr
    w
    hj
    uj
    wr
    werg
    wr
    54j
    hrtuh
    j
    seg
    hwe
    g
    hwe
    werg
    seg
    wr
    eg
    wr
    werg
    we4
    wrs
    fry
    jwe
    tkj
    wr
    jk
    j
    gwr
    w
    tjh
    esg
    wrse
    we
    g
    ghre
    we4
    ghre
    g
    g
    hwe
    wrse
    wresg
    g
    we4j
    hj
    hrtuh
    jhw
    wrs
    wresg
    wrg
    g
    w
    werg
    jwe
    3wet
    yrf
    wrs
    ewt
    wsr
    rtju
    g
    wr
    wer4
    wrg
    ghre
    wr
    wer4
    uj
    g
    j
    rt
    we
    wr
    j
    jr
    esw
    j
    j
    jk
    we4j
    jhe
    wr
    3wet
    wr
    wsr
    g
    jk
    uwe
    j
    esw
    eg
    jk
    wrs
    uj
    ke
    esg
    w
    rt
    tkj
    werg
    seg
    ghre
    ke
    j
    uj
    wrg
    ke
    wer4j
    erw
    hj
    we
    ghre
    uj
    g
    wr
    wrg
    jhw
    wer4j
    werg
    hwe
    ghre
    we4j
    ewt
    w
    wr
    wsr
    erw
    hj
    we
    gr
    rtju
    fry
    we
    wr
    w
    eg
    gwr
    wrse
    g
    wresg
    wresg
    wer4j
    g
    jhe
    g
    ewt
    rtju
    rg
    j
    rj
    4j
    j
    g
    gr
    wresg
    g
    wr
    esg
    uj
    j
    j
    esg
    rg
    wrs
    3wet
    rtju
    jhe
    esw
    we4j
    wrse
    esg
    jwe
    rj
    wsr
    4j
    j
    rtju
    esg
    we
    esw
    yrf
    g
    w
    hwe
    we4
    hj
    seg
    j
    g
    wr
    gw
    tkj
    eg
    w
    gwr
    g
    jwe
    rg
    wr
    wsr
    jhw
    e
    esg
    j
    wr
    wr
    we4
    erw
    tjh
    tkj
    wr
    g
    wr
    yrf
    wr
    g
    trhj
    j
    w
    ghre
    wer
    ewt
    ewt
    jr
    ghre
    j
    we
    we
    we4j
    w
    g
    uwe
    jk
    eg
    erw
    werg
    we4j
    hrtuh
    we
    jwe
    we
    esg
    fry
    rt
    we
    wr
    wrg
    j
    gwr
    werg
    fry
    w
    hj
    we4j
    hj
    fry
    jk
    wer
    rg
    54j
    g
    tjh
    fry
    rg
    we
    tj
    wr
    wer
    rt
    w
    hj
    we4
    3wet
    ewt
    4j
    trhj
    yrf
    seg
    wr
    wr
    wer4j
    54j
    hwe
    we4j
    wr
    hrtuh
    tjh
    we4j
    eg
    e
    tkj
    yrf
    w
    uwe
    g
    wr
    esg
    uj
    g
    w
    rg
    g
    werg
    trhj
    we
    hj
    4j
    tj
    w
    wrse
    wer
    hj
    rg
    e
    uj
    esg
    j
    jr
    we
    ghre
    j
    wrs
    w
    eg
    3wet
    w
    jhe
    jhe
    rj
    g
    ghre
    gw
    wr
    ke
    hj
    rtju
    ewt
    hj
    wrs
    uj
    hwe
    uwe
    we4
    hj
    esg
    j
    fry
    werg
    rtju
    gw
    g
    ghre
    j
    werg
    wr
    4j
    esw
    we
    wer
    we
    rt
    eg
    rtju
    jwe
    gr
    hj
    rt
    j
    jr
    reg
    jr
    reg
    rt
    jhe
    wr
    ke
    ghre
    esg
    tkj
    wresg
    g
    j
    wrg
    wresg
    rg
    reg
    werg
    tjh
    j
    seg
    j
    g
    werg
    seg
    rt
    54j
    gw
    reg
    wresg
    wer4j
    we4
    rt
    54j
    wrs
    g
    jwe
    wresg
    wer
    tkj
    wrs
    g
    g
    j
    j
    w
    hwe
    wr
    erw
    ewt
    wr
    reg
    werg
    trhj
    hrtuh
    g
    jhw
    erw
    g
    jhw
    we4
    esg
    g
    uj
    werg
    wrs
    seg
    wr
    gr
    wer4j
    wer4
    j
    trhj
    wr
    tkj
    j
    jwe
    j
    jr
    reg
    wr
    uj
    w
    hwe
    werg
    g
    g
    ke
    fry
    erw
    ewt
    j
    ghre
    esg
    seg
    hrtuh
    we4
    ewt
    w
    wr
    g
    wsr
    rj
    reg
    we4j
    tkj
    wer
    tkj
    we4j
    j
    g
    j
    3wet
    ke
    jwe
    w
    reg
    tjh
    jhw
    wr
    wr
    seg
    j
    hwe
    ewt
    rt
    wr
    wer
    hj
    ewt
    we
    wr
    tkj
    wresg
    j
    g
    g
    w
    hj
    wer4j
    g
    g
    uj
    hj
    trhj
    wr
    rj
    jhe
    rt
    w
    ewt
    wr
    rt
    esw
    uwe
    we
    54j
    w
    wrs
    hj
    ewt
    j
    j
    seg
    wresg
    yrf
    wr
    j
    wr
    tkj
    rt
    wr
    g
    hrtuh
    e
    gw
    e
    we4
    g
    jhw
    we
    eg
    seg
    jr
    eg
    j
    w
    wrg
    we4
    erw
    jr
    w
    we
    rt
    wer4j
    tjh
    j
    hrtuh
    uj
    j
    we
    gr
    we4j
    werg
    wresg
    tkj
    esg
    eg
    seg
    jhe
    3wet
    wer4
    rg
    rg
    gw
    jk
    jk
    g
    hj
    rg
    ewt
    ewt
    erw
    wrse
    hwe
    g
    j
    jhw
    ewt
    we
    wer4j
    gwr
    wr
    wr
    tj
    rj
    wsr
    w
    wr
    54j
    j
    g
    wer4
    werg
    e
    g
    wer
    jr
    tjh
    j
    g
    uj
    wrg
    e
    wer4
    seg
    jhe
    wsr
    ghre
    uj
    54j
    seg
    reg
    g
    wsr
    4j
    wsr
    we
    4j
    g
    wer
    g
    uj
    wrs
    w
    j
    we
    ewt
    ghre
    jwe
    wer4
    wresg
    g
    4j
    ewt
    wr
    tjh
    we
    esw
    werg
    we
    uwe
    uwe
    esg
    jk
    j
    rj
    wr
    rtju
    ewt
    reg
    g
    wrse
    we
    g
    g
    werg
    we
    g
    jk
    g
    wr
    esw
    we
    wrse
    wr
    wresg
    hj
    3wet
    j
    we
    gr
    rg
    wresg
    rg
    wrs
    eg
    seg
    we
    g
    reg
    we
    gw
    wer4
    hj
    we4j
    w
    g
    gwr
    trhj
    wr
    tkj
    g
    j
    gwr
    hrtuh
    ewt
    uwe
    wrs
    g
    wresg
    rg
    rg
    w
    werg
    werg
    g
    ewt
    wr
    we
    wsr
    wsr
    hj
    esg
    ke
    we
    wrs
    g
    j
    g
    we
    wr
    wr
    g
    esw
    w
    trhj
    wr
    wrse
    g
    jwe
    we
    wr
    wrs
    54j
    tjh
    wer4
    werg
    wr
    werg
    wrse
    wr
    we
    wresg
    seg
    wr
    jr
    uj
    wsr
    j
    seg
    trhj
    wr
    wresg
    hj
    wresg
    ke
    4j
    reg
    wr
    we
    reg
    werg
    rtju
    j
    4j
    54j
    4j
    eg
    j
    ewt
    gr
    w
    g
    g
    fry
    tkj
    j
    wr
    jk
    j
    we
    esg
    g
    hj
    wer4
    w
    ewt
    wrs
    rt
    jr
    wresg
    tkj
    hj
    jk
    werg
    wr
    wresg
    uj
    g
    rj
    uj
    we4j
    gw
    wrse
    wresg
    werg
    wsr
    we4
    tkj
    gr
    wrs
    wsr
    w
    hwe
    uwe
    fry
    trhj
    wresg
    ewt
    tjh
    wr
    reg
    g
    we4j
    wrg
    erw
    wer4
    ewt
    ke
    wr
    werg
    we4
    ghre
    we
    j
    we4
    we
    hwe
    g
    gr
    fry
    we
    wrs
    rt
    ke
    g
    seg
    seg
    jhe
    w
    w
    hj
    jk
    wrs
    wrg
    hrtuh
    54j
    werg
    seg
    wer4
    we4j
    e
    wr
    wrs
    ke
    gw
    rtju
    jk
    uwe
    esw
    we
    esw
    w
    wer4
    we
    jr
    esg
    g
    wer
    wresg
    j
    w
    rt
    reg
    j
    j
    g
    seg
    seg
    hj
    wr
    j
    j
    tkj
    wr
    wr
    tkj
    wer
    3wet
    wer
    rj
    wresg
    uwe
    werg
    wresg
    reg
    we4
    rj
    rt
    we
    hj
    esg
    wer
    uj
    wr
    esw
    g
    we
    hj
    eg
    rt
    jhw
    rtju
    rj
    wresg
    g
    jwe
    e
    wrse
    gwr
    jwe
    wr
    wr
    wr
    seg
    seg
    wr
    we
    wrse
    we4j
    reg
    wer
    w
    uwe
    wrg
    wrse
    fry
    gr
    j
    wr
    j
    jr
    wer4j
    wrg
    hrtuh
    j
    reg
    g
    uj
    gw
    jr
    wr
    tkj
    we
    wr
    tj
    w
    wr
    hj
    werg
    gr
    jr
    wr
    tj
    we4j
    j
    wrg
    wer4j
    wer
    j
    trhj
    wsr
    rg
    j
    eg
    we4
    3wet
    eg
    jwe
    ghre
    jhe
    ke
    jr
    uj
    ewt
    wer4j
    gr
    tj
    j
    gr
    j
    jk
    yrf
    gwr
    we
    rtju
    hj
    yrf
    uj
    jk
    w
    we4
    g
    w
    seg
    we4j
    ewt
    wrs
    j
    uj
    esw
    we
    wrs
    reg
    we
    jr
    j
    we
    j
    j
    w
    g
    hj
    wr
    wer4
    wrse
    wr
    wr
    wer
    w
    seg
    we4j
    rj
    esg
    rg
    we4j
    wsr
    tjh
    wr
    gw
    g
    trhj
    reg
    we4
    erw
    wer4
    wer4
    uj
    jr
    ewt
    rt
    erw
    we
    wsr
    werg
    gr
    jk
    j
    wrse
    hwe
    54j
    wer4
    uwe
    tjh
    wr
    j
    wer4j
    w
    w
    e
    wer4j
    wrse
    eg
    hwe
    uwe
    jr
    hrtuh
    wsr
    uwe
    w
    g
    w
    j
    wrg
    jhe
    3wet
    we4j
    werg
    wr
    fry
    wr
    we
    gw
    tj
    w
    wresg
    we4j
    uj
    rg
    gw
    ewt
    eg
    rtju
    j
    eg
    uj
    g
    w
    uj
    w
    54j
    g
    uj
    jr
    j
    uj
    we
    rtju
    wrs
    gwr
    erw
    wer
    e
    we4
    wrse
    jhw
    w
    jwe
    w
    fry
    wr
    wer4j
    seg
    wer
    3wet
    j
    gw
    hj
    wr
    jwe
    we4j
    seg
    reg
    wr
    54j
    j
    wer
    we
    hj
    hrtuh
    g
    j
    ewt
    reg
    we4j
    wr
    uj
    wr
    wr
    w
    ewt
    jwe
    w
    wr
    wresg
    hj
    j
    seg
    gwr
    wr
    w
    gr
    w
    esw
    gr
    wrse
    wresg
    j
    gw
    jhe
    ke
    g
    hj
    w
    wsr
    gr
    rj
    jwe
    wrse
    we4j
    tkj
    gwr
    wr
    gw
    j
    werg
    seg
    j
    wr
    wr
    g
    e
    g
    3wet
    g
    fry
    j
    seg
    jhw
    fry
    j
    wr
    ewt
    rtju
    seg
    j
    we
    g
    g
    yrf
    ewt
    werg
    gwr
    w
    rj
    g
    g
    ewt
    jk
    trhj
    jhw
    reg
    uj
    uj
    wr
    j
    seg
    jwe
    j
    wr
    esw
    hwe
    uj
    rj
    jwe
    rt
    w
    w
    trhj
    erw
    4j
    g
    hrtuh
    tj
    g
    wrs
    wr
    hwe
    tj
    tkj
    j
    yrf
    jwe
    wer4j
    uj
    j
    eg
    j
    erw
    gr
    gr
    wr
    trhj
    wer4j
    jhw
    54j
    wer4
    w
    rg
    trhj
    hj
    we4
    wer4j
    we
    erw
    jk
    esg
    wr
    j
    wsr
    wrse
    wer
    wr
    we4
    jwe
    tjh
    g
    wer4
    rt
    wer
    wer4j
    jhw
    w
    wrs
    wr
    esw
    w
    wr
    g
    w
    w
    we
    tj
    esg
    jr
    wr
    we
    wr
    jwe
    w
    eg
    tkj
    hrtuh
    wr
    we4j
    yrf
    jwe
    j
    g
    reg
    tj
    g
    jhe
    we4j
    wr
    seg
    jr
    esg
    uwe
    we4
    tjh
    jhe
    wsr
    we4
    wresg
    hwe
    wr
    tjh
    seg
    uwe
    we
    wr
    wer4
    we4
    reg
    4j
    seg
    wr
    tj
    uwe
    wr
    wrse
    wer4j
    j
    hj
    rg
    yrf
    j
    hj
    we4
    g
    hrtuh
    erw
    wrg
    eg
    wresg
    we
    werg
    hrtuh
    wer4j
    gr
    seg
    esg
    wrg
    g
    esg
    w
    hj
    we
    gr
    trhj
    we4
    we4j
    g
    e
    hrtuh
    w
    werg
    werg
    wsr
    erw
    tj
    uwe
    werg
    wr
    ke
    wresg
    g
    uj
    gr
    jhw
    uj
    54j
    jr
    hj
    jhe
    yrf
    we
    we
    wrse
    wer4j
    we4j
    seg
    g
    wer4j
    j
    we
    rg
    54j
    g
    g
    j
    ke
    wer4j
    ghre
    uj
    e
    54j
    wr
    rj
    wr
    wer
    rt
    g
    j
    rt
    54j
    j
    ke
    jr
    jk
    wer
    hwe
    rj
    g
    erw
    w
    seg
    eg
    4j
    gwr
    rt
    rj
    j
    jhe
    fry
    ke
    ke
    seg
    rt
    wr
    werg
    wrs
    werg
    trhj
    g
    erw
    hj
    jr
    wer
    g
    jk
    ghre
    tj
    wr
    uj
    w
    uj
    j
    g
    j
    we
    w
    seg
    erw
    54j
    jr
    uj
    4j
    rt
    g
    j
    wrse
    hj
    wr
    yrf
    uj
    jk
    we
    tjh
    3wet
    hj
    wr
    ghre
    erw
    tj
    esg
    eg
    hwe
    j
    wsr
    wrs
    j
    ewt
    3wet
    we4j
    eg
    tkj
    rtju
    j
    j
    w
    j
    hwe
    wer
    tjh
    wer
    hwe
    wr
    jk
    yrf
    erw
    4j
    jk
    we
    erw
    rt
    w
    j
    wr
    g
    jhe
    seg
    gr
    gwr
    werg
    hj
    seg
    wr
    j
    gr
    w
    uj
    j
    trhj
    hj
    wr
    rg
    rtju
    j
    g
    wresg
    reg
    gw
    wr
    esw
    ghre
    fry
    wr
    werg
    seg
    ghre
    we
    4j
    w
    trhj
    seg
    ke
    3wet
    gwr
    wr
    trhj
    trhj
    g
    g
    esw
    g
    tjh
    tjh
    ewt
    g
    werg
    wer
    ke
    tjh
    erw
    wr
    4j
    rg
    jr
    wr
    g
    wr
    tkj
    we4j
    hrtuh
    rj
    rj
    j
    jr
    yrf
    we4j
    hwe
    ghre
    we4
    jhw
    uj
    g
    g
    jwe
    rt
    wr
    rj
    g
    j
    wrse
    eg
    wr
    wrg
    rtju
    g
    jhe
    wrg
    jhw
    wrse
    hwe
    rj
    we4j
    g
    e
    g
    reg
    gw
    4j
    wsr
    wrs
    wr
    yrf
    g
    hj
    3wet
    we4
    ewt
    g
    seg
    seg
    wer
    wer4j
    eg
    werg
    wr
    ghre
    wr
    jr
    eg
    tj
    j
    gw
    wr
    j
    j
    reg
    hrtuh
    rtju
    e
    wr
    j
    fry
    reg
    seg
    fry
    wresg
    ewt
    4j
    jwe
    g
    wresg
    jk
    j
    j
    j
    wrs
    seg
    we
    gwr
    esg
    wr
    j
    esg
    j
    erw
    we
    wr
    j
    reg
    w
    j
    w
    eg
    gr
    4j
    we
    tjh
    wrg
    we
    j
    seg
    eg
    wrs
    erw
    wrg
    wer
    jwe
    w
    yrf
    wer4j
    hj
    wer
    3wet
    j
    wrg
    seg
    wrs
    seg
    wresg
    jhw
    e
    g
    jr
    wrse
    g
    j
    esg
    ke
    jk
    rj
    g
    we4
    wsr
    wr
    uwe
    hj
    wrse
    werg
    ghre
    jk
    hj
    seg
    yrf
    wrse
    hwe
    esw
    w
    j
    w
    ke
    hrtuh
    wer4j
    54j
    jhe
    j
    werg
    fry
    wresg
    we4
    g
    j
    wr
    wrs
    jhe
    rg
    yrf
    wsr
    w
    uj
    ghre
    we4j
    jhe
    werg
    tjh
    esw
    seg
    gwr
    54j
    we
    wrs
    wer4j
    g
    g
    wrg
    wsr
    wrg
    yrf
    rj
    w
    rt
    werg
    esw
    j
    esg
    erw
    jhe
    wrs
    we
    hj
    we4j
    we
    werg
    jwe
    hj
    w
    tjh
    g
    g
    wr
    tjh
    yrf
    w
    erw
    uwe
    jwe
    jhe
    rt
    reg
    wsr
    uwe
    yrf
    g
    hj
    g
    wrs
    ghre
    we
    fry
    g
    esw
    esg
    ghre
    j
    eg
    hrtuh
    j
    wrs
    jr
    j
    wr
    ke
    wsr
    g
    w
    gw
    ewt
    ke
    hj
    wresg
    hwe
    werg
    w
    tjh
    hj
    wer4j
    werg
    tkj
    tkj
    j
    wr
    we
    rj
    werg
    j
    hwe
    j
    seg
    we4
    fry
    rj
    j
    wer4j
    jr
    tkj
    seg
    wrg
    ewt
    we4j
    reg
    jk
    uwe
    rtju
    ghre
    rg
    g
    wr
    hj
    j
    wrg
    rtju
    wr
    erw
    wr
    wer4j
    wr
    j
    hwe
    g
    wr
    esw
    we
    seg
    wer4
    j
    wr
    3wet
    g
    rg
    hj
    wr
    g
    wr
    wrg
    3wet
    jhw
    reg
    uwe
    wr
    rtju
    we
    jwe
    wsr
    we
    wr
    wrs
    wr
    werg
    wsr
    wr
    ewt
    we
    g
    j
    jhw
    rt
    wrs
    j
    seg
    wr
    wr
    wr
    werg
    j
    wsr
    tj
    ewt
    tkj
    jhe
    g
    j
    54j
    uj
    wr
    tj
    wer
    wresg
    rj
    uj
    uj
    erw
    54j
    hwe
    werg
    j
    w
    reg
    we
    hj
    4j
    eg
    rj
    g
    esw
    gr
    jhw
    ewt
    j
    we
    we
    wrg
    werg
    g
    we
    wr
    w
    hj
    w
    jhe
    we
    uj
    54j
    wer
    werg
    rt
    wer4j
    fry
    w
    j
    rt
    we4j
    wer
    j
    g
    we
    hj
    hj
    wer4j
    ghre
    erw
    g
    ghre
    g
    hj
    hrtuh
    trhj
    g
    g
    werg
    ewt
    werg
    gwr
    we
    we4
    g
    g
    wrg
    54j
    tjh
    w
    ewt
    yrf
    wr
    g
    esw
    rg
    gw
    j
    hj
    rtju
    g
    esg
    hj
    hj
    gr
    esw
    wr
    we
    w
    g
    rt
    werg
    esw
    jhw
    esg
    rtju
    we
    wer4j
    g
    wr
    we4j
    wr
    wer4
    g
    gr
    g
    g
    gr
    wr
    rt
    we
    wr
    wr
    wr
    jk
    uj
    erw
    wresg
    wr
    wr
    g
    ke
    wr
    ghre
    ewt
    wr
    tkj
    uwe
    wr
    esw
    tjh
    seg
    j
    yrf
    uj
    tjh
    jwe
    ewt
    j
    uwe
    wrg
    yrf
    wr
    wrg
    eg
    we
    reg
    j
    we
    wr
    we
    esw
    wrg
    yrf
    tkj
    wer4
    seg
    ewt
    eg
    tjh
    hj
    fry
    wresg
    wr
    j
    gr
    uwe
    rtju
    rt
    we
    g
    wr
    ewt
    wrse
    seg
    hrtuh
    g
    hj
    we4
    wr
    g
    ghre
    g
    j
    gr
    wresg
    rg
    we
    j
    wer
    j
    g
    wrs
    wer
    hj
    trhj
    w
    wr
    we4
    ke
    wer4
    jhw
    we
    gwr
    erw
    jwe
    we4
    wr
    j
    rg
    54j
    j
    e
    gw
    3wet
    wr
    we
    j
    tj
    wrg
    hj
    wrs
    3wet
    hj
    wrg
    wr
    hrtuh
    hrtuh
    g
    uwe
    erw
    wr
    we
    wr
    we
    wrs
    uwe
    wrg
    rg
    w
    wer4j
    we
    seg
    w
    g
    jr
    we
    wr
    tkj
    eg
    wr
    j
    4j
    esw
    wresg
    esg
    seg
    we
    4j
    ghre
    wrg
    yrf
    g
    uj
    seg
    54j
    g
    werg
    jr
    wr
    we
    jhe
    wsr
    seg
    j
    erw
    j
    eg
    g
    uj
    g
    jwe
    wrse
    jr
    rt
    54j
    jwe
    gwr
    hj
    eg
    wrse
    wresg
    g
    wsr
    seg
    tj
    wer4j
    wr
    w
    4j
    j
    ewt
    g
    54j
    jhe
    gw
    esg
    we
    wr
    werg
    esg
    eg
    uj
    trhj
    we
    gw
    3wet
    esw
    rg
    wrse
    wer4
    rtju
    we
    g
    jhe
    wer4j
    wr
    wer4j
    tjh
    jr
    wer
    werg
    g
    jr
    j
    gwr
    wresg
    jk
    jwe
    jhe
    wr
    e
    wer4j
    eg
    seg
    ghre
    tjh
    wrse
    wrg
    werg
    wr
    we4j
    eg
    trhj
    3wet
    wr
    tjh
    hwe
    hj
    tjh
    wer4
    g
    w
    ke
    hrtuh
    jr
    we
    jk
    wrs
    tj
    ke
    gw
    wresg
    ghre
    uj
    hrtuh
    wr
    esw
    hj
    trhj
    tjh
    wr
    esw
    we
    we
    wr
    wrse
    ewt
    wr
    trhj
    gr
    seg
    jk
    e
    jr
    g
    j
    rtju
    ghre
    we
    rg
    hj
    j
    wresg
    jr
    ewt
    g
    jk
    g
    g
    w
    g
    gw
    tkj
    jk
    wr
    g
    wrg
    rt
    werg
    jr
    wr
    54j
    tj
    hwe
    ewt
    54j
    wr
    ke
    jr
    wresg
    trhj
    gr
    hj
    jhw
    wrse
    54j
    g
    4j
    j
    j
    we
    jhe
    seg
    hj
    wr
    wer4
    g
    jr
    ewt
    gr
    j
    jhw
    j
    we4j
    uj
    g
    tkj
    yrf
    hj
    uj
    wer
    tkj
    wr
    gw
    we
    we
    g
    we
    we4j
    wr
    jwe
    uwe
    g
    gr
    esg
    wsr
    rt
    j
    we4j
    j
    wrg
    wsr
    wrse
    rg
    j
    j
    tj
    wrse
    wr
    yrf
    ke
    w
    yrf
    j
    wer4
    j
    gw
    ke
    jwe
    hj
    hj
    hrtuh
    rj
    j
    j
    ewt
    wr
    g
    reg
    wer4j
    gw
    hwe
    ke
    we
    wrg
    rtju
    uj
    jwe
    uj
    yrf
    yrf
    rj
    g
    we
    wer4
    rj
    wr
    g
    jwe
    gw
    wr
    g
    hj
    g
    g
    w
    seg
    g
    we
    hj
    e
    wer
    rg
    rt
    wr
    ghre
    esg
    wrs
    3wet
    rtju
    w
    wr
    wer4
    tkj
    yrf
    we
    jhw
    rtju
    eg
    wr
    wer4
    wresg
    hj
    hj
    wresg
    wr
    jhw
    jk
    g
    j
    54j
    54j
    g
    g
    yrf
    wrg
    wr
    werg
    wer4j
    eg
    e
    gr
    ewt
    gr
    wr
    uj
    tjh
    wresg
    wer4
    erw
    wer4j
    jr
    rj
    werg
    we4
    hj
    hrtuh
    rj
    erw
    reg
    gr
    w
    hwe
    g
    g
    we
    rg
    w
    we
    ghre
    j
    uj
    gwr
    w
    gw
    reg
    wr
    wresg
    rg
    wr
    g
    werg
    we
    wrs
    fry
    hj
    g
    we
    gw
    wr
    e
    wer
    wr
    g
    w
    gwr
    erw
    esg
    wer
    jhw
    wer
    seg
    eg
    yrf
    j
    seg
    gr
    eg
    jhw
    wer
    ewt
    uj
    g
    we
    wsr
    g
    j
    g
    wrg
    uj
    j
    uwe
    4j
    wr
    fry
    wrs
    4j
    g
    ghre
    ewt
    j
    jhw
    werg
    wer
    tjh
    rg
    j
    w
    reg
    4j
    rg
    jr
    w
    esg
    we
    werg
    esg
    wer4j
    ewt
    rj
    jk
    wer4j
    wr
    jwe
    rtju
    rt
    wrs
    ke
    werg
    4j
    seg
    rtju
    ghre
    wresg
    reg
    rtju
    w
    wr
    werg
    esw
    reg
    wrse
    werg
    wr
    54j
    j
    hrtuh
    trhj
    j
    hj
    tj
    g
    tjh
    reg
    wr
    we4
    j
    wr
    rtju
    wsr
    rj
    j
    uwe
    4j
    ke
    wer4j
    wresg
    we
    g
    werg
    e
    uj
    ewt
    hwe
    wrg
    jwe
    wer
    54j
    ewt
    g
    werg
    ewt
    wrs
    g
    erw
    rtju
    w

  • natyazhn__wkMn
    natyazhn__wkMn Quarta, 03 Abril 2024 15:42 Link do comentário

    1. Вибір натяжних стель - як правильно обрати?
    2. Топ-5 популярних кольорів натяжних стель
    3. Як зберегти чистоту натяжних стель?
    4. Відгуки про натяжні стелі: плюси та мінуси
    5. Як підібрати дизайн натяжних стель до інтер'єру?
    6. Інноваційні технології у виробництві натяжних стель
    7. Натяжні стелі з фотопечаттю - оригінальне рішення для кухні
    8. Секрети вдалого монтажу натяжних стель
    9. Як зекономити на встановленні натяжних стель?
    10. Лампи для натяжних стель: які вибрати?
    11. Відтінки синього для натяжних стель - ексклюзивний вибір
    12. Якість матеріалів для натяжних стель: що обирати?
    13. Крок за кроком: як самостійно встановити натяжні стелі
    14. Натяжні стелі в дитячу кімнату: безпека та креативність
    15. Як підтримувати тепло у приміщенні за допомогою натяжних стель
    16. Вибір натяжних стель у ванну кімнату: практичні поради
    17. Натяжні стелі зі структурним покриттям - тренд сучасного дизайну
    18. Індивідуальність у кожному домашньому інтер'єрі: натяжні стелі з друком
    19. Як обрати освітлення для натяжних стель: поради фахівця
    20. Можливості дизайну натяжних стель: від класики до мінімалізму
    ціна натяжних потолків https://www.natjazhnistelitvhyn.kiev.ua .

  • natyazhn__kmMn
    natyazhn__kmMn Quarta, 03 Abril 2024 15:35 Link do comentário

    1. Вибір натяжних стель - як правильно обрати?
    2. Топ-5 популярних кольорів натяжних стель
    3. Як зберегти чистоту натяжних стель?
    4. Відгуки про натяжні стелі: плюси та мінуси
    5. Як підібрати дизайн натяжних стель до інтер'єру?
    6. Інноваційні технології у виробництві натяжних стель
    7. Натяжні стелі з фотопечаттю - оригінальне рішення для кухні
    8. Секрети вдалого монтажу натяжних стель
    9. Як зекономити на встановленні натяжних стель?
    10. Лампи для натяжних стель: які вибрати?
    11. Відтінки синього для натяжних стель - ексклюзивний вибір
    12. Якість матеріалів для натяжних стель: що обирати?
    13. Крок за кроком: як самостійно встановити натяжні стелі
    14. Натяжні стелі в дитячу кімнату: безпека та креативність
    15. Як підтримувати тепло у приміщенні за допомогою натяжних стель
    16. Вибір натяжних стель у ванну кімнату: практичні поради
    17. Натяжні стелі зі структурним покриттям - тренд сучасного дизайну
    18. Індивідуальність у кожному домашньому інтер'єрі: натяжні стелі з друком
    19. Як обрати освітлення для натяжних стель: поради фахівця
    20. Можливості дизайну натяжних стель: від класики до мінімалізму
    підвисні стелі https://natjazhnistelitvhyn.kiev.ua .

  • natyazhn__amMn
    natyazhn__amMn Quarta, 03 Abril 2024 15:01 Link do comentário

    1. Вибір натяжних стель - як правильно обрати?
    2. Топ-5 популярних кольорів натяжних стель
    3. Як зберегти чистоту натяжних стель?
    4. Відгуки про натяжні стелі: плюси та мінуси
    5. Як підібрати дизайн натяжних стель до інтер'єру?
    6. Інноваційні технології у виробництві натяжних стель
    7. Натяжні стелі з фотопечаттю - оригінальне рішення для кухні
    8. Секрети вдалого монтажу натяжних стель
    9. Як зекономити на встановленні натяжних стель?
    10. Лампи для натяжних стель: які вибрати?
    11. Відтінки синього для натяжних стель - ексклюзивний вибір
    12. Якість матеріалів для натяжних стель: що обирати?
    13. Крок за кроком: як самостійно встановити натяжні стелі
    14. Натяжні стелі в дитячу кімнату: безпека та креативність
    15. Як підтримувати тепло у приміщенні за допомогою натяжних стель
    16. Вибір натяжних стель у ванну кімнату: практичні поради
    17. Натяжні стелі зі структурним покриттям - тренд сучасного дизайну
    18. Індивідуальність у кожному домашньому інтер'єрі: натяжні стелі з друком
    19. Як обрати освітлення для натяжних стель: поради фахівця
    20. Можливості дизайну натяжних стель: від класики до мінімалізму
    натяжні стеля natjazhnistelitvhyn.kiev.ua .

  • natyazhn__evMn
    natyazhn__evMn Quarta, 03 Abril 2024 11:23 Link do comentário

    1. Вибір натяжних стель - як правильно обрати?
    2. Топ-5 популярних кольорів натяжних стель
    3. Як зберегти чистоту натяжних стель?
    4. Відгуки про натяжні стелі: плюси та мінуси
    5. Як підібрати дизайн натяжних стель до інтер'єру?
    6. Інноваційні технології у виробництві натяжних стель
    7. Натяжні стелі з фотопечаттю - оригінальне рішення для кухні
    8. Секрети вдалого монтажу натяжних стель
    9. Як зекономити на встановленні натяжних стель?
    10. Лампи для натяжних стель: які вибрати?
    11. Відтінки синього для натяжних стель - ексклюзивний вибір
    12. Якість матеріалів для натяжних стель: що обирати?
    13. Крок за кроком: як самостійно встановити натяжні стелі
    14. Натяжні стелі в дитячу кімнату: безпека та креативність
    15. Як підтримувати тепло у приміщенні за допомогою натяжних стель
    16. Вибір натяжних стель у ванну кімнату: практичні поради
    17. Натяжні стелі зі структурним покриттям - тренд сучасного дизайну
    18. Індивідуальність у кожному домашньому інтер'єрі: натяжні стелі з друком
    19. Як обрати освітлення для натяжних стель: поради фахівця
    20. Можливості дизайну натяжних стель: від класики до мінімалізму
    навісні стелі https://natjazhnistelitvhyn.kiev.ua/ .

  • https://ecolora.ru/index.php/2010-07-09-03-51-16/jumor/1071-2013-08-12-06-26-00

    Они умело скажут за клиента все то, http://www.sadsuper.ru/ovoshhi/kak-prigotovit-redky-s-medom-ot-kashlia что крайне сложно выразить
    в словах.

  • natyazhn__nqMn
    natyazhn__nqMn Quarta, 03 Abril 2024 10:07 Link do comentário

    1. Вибір натяжних стель - як правильно обрати?
    2. Топ-5 популярних кольорів натяжних стель
    3. Як зберегти чистоту натяжних стель?
    4. Відгуки про натяжні стелі: плюси та мінуси
    5. Як підібрати дизайн натяжних стель до інтер'єру?
    6. Інноваційні технології у виробництві натяжних стель
    7. Натяжні стелі з фотопечаттю - оригінальне рішення для кухні
    8. Секрети вдалого монтажу натяжних стель
    9. Як зекономити на встановленні натяжних стель?
    10. Лампи для натяжних стель: які вибрати?
    11. Відтінки синього для натяжних стель - ексклюзивний вибір
    12. Якість матеріалів для натяжних стель: що обирати?
    13. Крок за кроком: як самостійно встановити натяжні стелі
    14. Натяжні стелі в дитячу кімнату: безпека та креативність
    15. Як підтримувати тепло у приміщенні за допомогою натяжних стель
    16. Вибір натяжних стель у ванну кімнату: практичні поради
    17. Натяжні стелі зі структурним покриттям - тренд сучасного дизайну
    18. Індивідуальність у кожному домашньому інтер'єрі: натяжні стелі з друком
    19. Як обрати освітлення для натяжних стель: поради фахівця
    20. Можливості дизайну натяжних стель: від класики до мінімалізму
    натяжні стелі ціна з роботою https://www.natjazhnistelitvhyn.kiev.ua .

  • natyazhn__jaMn
    natyazhn__jaMn Quarta, 03 Abril 2024 06:24 Link do comentário

    1. Вибір натяжних стель - як правильно обрати?
    2. Топ-5 популярних кольорів натяжних стель
    3. Як зберегти чистоту натяжних стель?
    4. Відгуки про натяжні стелі: плюси та мінуси
    5. Як підібрати дизайн натяжних стель до інтер'єру?
    6. Інноваційні технології у виробництві натяжних стель
    7. Натяжні стелі з фотопечаттю - оригінальне рішення для кухні
    8. Секрети вдалого монтажу натяжних стель
    9. Як зекономити на встановленні натяжних стель?
    10. Лампи для натяжних стель: які вибрати?
    11. Відтінки синього для натяжних стель - ексклюзивний вибір
    12. Якість матеріалів для натяжних стель: що обирати?
    13. Крок за кроком: як самостійно встановити натяжні стелі
    14. Натяжні стелі в дитячу кімнату: безпека та креативність
    15. Як підтримувати тепло у приміщенні за допомогою натяжних стель
    16. Вибір натяжних стель у ванну кімнату: практичні поради
    17. Натяжні стелі зі структурним покриттям - тренд сучасного дизайну
    18. Індивідуальність у кожному домашньому інтер'єрі: натяжні стелі з друком
    19. Як обрати освітлення для натяжних стель: поради фахівця
    20. Можливості дизайну натяжних стель: від класики до мінімалізму
    ціна натяжної стелі http://www.natjazhnistelitvhyn.kiev.ua/ .

  • https://pl.savefrom.net/1-youtube-video-downloader.html/

    MacX YouTube Downloader Free - narzędzie przeznaczone dla użytkowników urządzeń Apple dające możliwość ściągania filmów nie tylko
    z YouTube, ale również z 300 innych stron.

Deixe um comentário

Certifique-se de preencher os campos indicados com (*). Não é permitido código HTML.

voltar ao topo

Facebook Twitter RSS Global