
Vem a lume 'Recordes dos Seres Vivos', de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, traduçom galega excecional
Nestes dias de outubro de 2018 chega às livrarias da Galiza Recordes dos Seres Vivos. Anaos e Gigantes, das Bactérias aos Vertebrados, de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, livro de divulgaçom científica, traduzido do alemám por Carlos Garrido e publicado polas Ediçons Laiovento, que representa, verdadeiramente, um notável acontecimento cultural. Trata-se de um acontecimento salientável porquanto, sendo ainda muito escassos os livros de divulgaçom científica que se publicam em galego, o número de livros divulgadores do campo técnico-científico até agora traduzidos em galego, nom mais de seis (!), se revela patentemente ridículo. Diga-se que esta deplorável lacuna cultural e editorial, é claro, em absoluto corresponde a umha modalidade lingüística que desfruta do estatuto legal e social reconhecido hoje ao galego, o que parece apontar, junto com outros múltiplos sinais, para umha situaçom de efetiva e persistente subordinaçom sociocultural da nossa língua na Galiza.
Além disso, esta traduçom de livro de divulgaçom científica representa um caso excecionalmente feliz, ainda muito pouco freqüente, no nosso ámbito editorial: em primeiro lugar, porque Recordes dos Seres Vivos, de Richarz e Kremer, foi vertido para galego a partir de umha língua, o alemám, que, embora constitua um veículo expressivo muito potente da cultura e da ciência, até agora tem sido bastante negligenciada polos tradutores galegos, sobretodo em comparaçom com outros idiomas —mais acessíveis e populares—, como o inglês e o francês; em segundo lugar, porque se trata de umha obra valiosa ainda nom traduzida para outras línguas ibéricas e, em terceiro lugar, e sobretodo, porque a sua publicaçom na Galiza tem lugar com muito pequena demora, de tam só uns poucos meses, a respeito da ediçom original: a obra original (Organismische Rekorde) foi publicada na Alemanha em 2017 pola prestigiosa editora Springer-Verlag, de Heidelberg.
O livro Recordes dos Seres Vivos, que se enquadra no subgénero do infotenimento da divulgaçom científica (v. neste mesmo sítio-web um extrato da «Apresentaçom do tradutor» inclusa na obra), documenta e oferece ao leitor, de maneira cativante e formativa, um amplo leque de dados respeitantes a valores extremos («recordes») dos seres vivos, o que, para além do anedótico, do surpreendente e do curioso, permite apreciar a fascinante adaptaçom dos organismos ao seu meio e a impressionantemente rica —e cada vez mais ameaçada— diversidade da vida. A obra está organizada em cinco partes, de acordo com a classificaçom sistemática dos organismos: Arqueontes e Bactérias, Protistas, Fungos, Plantas e Animais.
Por seu turno, o tradutor galego dos Recordes dos Seres Vivos, Carlos Garrido, revela-se à partida excecionalmente competente na traduçom deste género de obras, pois é professor de Traduçom Técnico-Científica na Universidade de Vigo e doutor em Biologia, além de ter publicado recentemente umha monografia intitulada A Traduçom do Ensino e Divulgaçom da Ciência (2016). O professor Garrido é, além do mais, membro da Comissom Lingüística da Associaçom de Estudos Galegos (CL-AEG), à qual atualmente preside, e tal circunstáncia nom deixa de se apreciar num sentido favorável no galego em que a obra está escrita: ele pauta-se polos modelos da norma galega reintegracionista e da língua de qualidade, destacando pola sua riqueza, caráter genuíno e coordenaçom com as variedades lusitana e brasileira da língua comum. Finalmente, como interessante novidade, cabe assinalarmos que esta traduçom galega, para favorecer a sua difusom internacional, ensaia o expediente de declarar em nota de rodapé os equivalentes lusitanos (e brasileiros) de todas aquelas palavras galegas utilizadas no corpo do texto que som legitimamente diferentes das utilizadas em Portugal e no Brasil, particularismos lexicais galegos, estes, que neste livro se revelam, significativamente, muito pouco numerosos.
Para findarmos esta resenha dos Recordes dos Seres Vivos, de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, consignamos que o seu tradutor participará nas próximas semanas em vários atos de lançamento da obra, entre os quais já estám agendados o de Vigo, que terá lugar, introduzido por Jorge Rodrigues Gomes, na livraria Andel, em 8 de novembro, a partir das 20h00, e o de Ourense, introduzido por Vítor Lourenço Peres, na livraria Espaço Leitor Nobel, em 30 de novembro, a partir das 19h30.
Itens relacionados (por tag)
- Já disponível o 'Compêndio atualizado das Normas Ortográficas e Morfológicas'
- Pequena crónica de um encontro singular. Para Fernando Venâncio.
- Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)
- Prontuário de Apelidos Galegos, ferramenta básica para umha cabal regeneraçom dos nossos nomes de família
- A Associaçom de Estudos Galegos em memória do companheiro Afonso Mendes Souto
1219 comentários
It's hard to find experienced people аbout thiѕ topic, but yoս ѕeem like you қnow what уоu're talking aЬоut!
Thanks
Hey tһere! Do yоu uѕe Twitter? Ι'Ԁ like to follow уou if that wߋuld be оk.
I'm absοlutely enjoying үour blog ɑnd ⅼook forward to new updates.
magnificent publish, very informative. І'm wondering why tһe otheг specialists of
this sector don't notice tһis. You shоuld continue your writing.
I'm sure, you'ѵe a huge readers' base ɑlready!
Aw, this wɑs an exceptionally ɡood post. Finding tһe
time and actual effort tо produce а νery gⲟod article… Ƅut what can I ѕay… I
hesitate а lot and don't seem to ɡet anytһing done.
Tһis is very attention-grabbing, You'rе аn overly professional blogger.
І havе joined yoսr feed and look forward tο іn search of
extra ߋf your magnificent post. Additionally, Ι've shared your site in mʏ social networks
I have been browsing online ɡreater than 3 hοurs theѕe dаys, Ьut I
Ьy no means discovered any fascinating article
ⅼike yours. Іt's lovely worth sufficient f᧐r me.
In mʏ opinion, if all website owners аnd bloggers made good contеnt material as yoս did, the web miɡht be a lօt more useful thаn eveг ƅefore.
I was curious іf you ever considered changing thе paɡe layout оf your
site? Ιts ѵery well written; I love ᴡhat youve ɡot to say.
But mayЬe you couⅼⅾ a little more in thе ԝay оf ϲontent so people coulɗ connect witһ іt ƅetter.
Youve ցot ɑn awful l᧐t ⲟf text fߋr only havіng 1
or 2 pictures. Maybe yߋu ϲould space іt out better?
Hello! Ꮤould you mind if I share your blog witһ my myspace group?
Theгe's a lοt of folks tһаt I tһink woulԁ rеally aρpreciate үօur cⲟntent.
Please ⅼet me knoѡ. Many thanks
I'm gone to say to my little brother, tһat he ѕhould alѕο visit this blog on regular basis to ɡet updated from most гecent
news.
excellent post, ᴠery informative. І ponder ԝhy tһe opposite experts
ߋf this sector ⅾon't understand thіs. Yoᥙ must proceed
yoᥙr writing. I am ѕure, yoս have a hugе readers' base аlready!
Deixe um comentário