
Serve-serve de língua brasileira
Diego Bernal
No Brasil o povo gosta de jantar em restaurantes onde cada pessoa pega no seu prato e se serve à vontade para depois o pesar numha balança que fixa o preço da refeiçom.
Este tipo de estabelecimento tam enxebre costuma ser, paradoxalmente, denominado com a voz inglesa self-service embora o substantivo serve-serve substituísse por algum tempo o anglicismo para finalmente cair em desuso. Contano-lo muito bem o linguista Mário A. Perini no interessante livro A língua do Brasil amanhã e outros mistérios onde esclarece que hoje este estrangeirismo está a perder terreno em prol da expressom autóctone comida a quilo.
![]() |
Apesar do pouco sucesso do já arcaísmo serve-serve, este apresenta umha estrutura bem característica do galego-português. Som várias as palavras compostas conformadas mediante a duplicidade de um mesmo termo. Em português do Brasil temos o chup-chup que é um regionalismo mineiro para chamar o sacolé, forma supradialetal brasileira que designa um gelado embalado num pequeno saco de plástico. Em português europeu temos, do verbo piscar, o pisca-pisca dos carros –em português americano seta- e no Brasil referido às luzinhas que piscam; em galego do verbo bulir derivou o adjetivo bule-bule, para pessoas irrequietas, e de rugir ruge-ruge, que além de umha conhecida banda de rock compostelana é sinónimo de rumor ou boato, ao igual que o disse-me-disse lusitano e brasileiro. Do substantivo galego léria provém o lero-lero do português brasileiro e de significado bem próximo há o lenga-lenga, que se refere a umha fala longa e aborrecida.
![]() |
Quem nom brincou em criança às escondidas? Este popular jogo infantil é também conhecido como esconde-esconde. Um outro jogo corriqueiro é aquele em que um miúdo corre para apanhar os outros. Esta brincadeira é designada no Brasil pega-pega, nome que também pode ser sinónimo de briga. Já agora, quebra-quebra é umha briga mais séria, que envolve objetos quebrados; corre-corre ou lufa-lufa (1) é umha correria, umha confusom e mata-mata, embora pareça umha briga mais pesada, tem a ver no Brasil com o futebol, pois é assi que se chamam os jogos eliminatórios. Mas deixemos as brigas para lá e voltemos às brincadeiras. Nas festas dos concelhos galegos som muito comuns os carrinhos de bate-bate e camas elásticas, conhecidas na outra beira do Atlántico como pula-pula, que também serve para se referir às bolinhas saltitantes. Por último, convém lembrar que os vagalumes contam com múltiplas diatópicas espalhadas pola Galiza, Portugal e o Brasil entre elas luze-luze.
(1) Lufa-lufa é também, na traduçom brasileira de Harry Potter, a casa de Hufflepuff, cujas características estám relacionadas ao próprio significado da palavra em galego-português.
![]() |
Itens relacionados (por tag)
- Já disponível o 'Compêndio atualizado das Normas Ortográficas e Morfológicas'
- Pequena crónica de um encontro singular. Para Fernando Venâncio.
- Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)
- Prontuário de Apelidos Galegos, ferramenta básica para umha cabal regeneraçom dos nossos nomes de família
- A Associaçom de Estudos Galegos em memória do companheiro Afonso Mendes Souto
262 comentários
https://todaynews.pro/
%%
Really plenty of awesome information.
buy essay for college pay for research paper
Very good content. With thanks.
perfect essay writer write essays for you write my essay canada
You said that exceptionally well!
persuasive essay writers what should i write my this i believe essay on how to write an essay about my family
Effectively spoken genuinely. !
online casino welcome bonus betmgm casino online online casino indiana
%%
%%
buy cialis online india Primary spontaneous pneumothorax occurs most often in people between age 18 40 and Secondary spontaneous pneumothoraces occur more frequently after age 60 years
%%
Deixe um comentário