Autenticar
Main menu

A AEG utiliza cookies para o melhor funcionamento do portal.

O uso deste site implica a aceitaçom do uso das ditas cookies. Podes obter mais informaçom aqui

Aceitar
Carlos Garrido Carlos Garrido

Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)

cg20

Carlos Garrido

Entre o vasto e variegado elenco livresco que fica compreendido no seio da família dos dicionários, é o género dicionário visual o mais vocacionado, e mais eficaz, para o desempenho de umha funçom didática, quando o correspondente objetivo consiste em que o consulente aceda de forma ágil e amena (através de relances ou «golpes de vista») ao conhecimento de esferas fundamentais, ou especiais, do léxico de umha ou mais línguas. Dadas as profundas insuficiência e deficiência que hoje caraterizam os usos lexicais realizados em galego por umha esmagadora maioria de cidadaos cultos da Galiza, e que perfilamos na monografia Léxico Galego: Degradaçom e Regeneraçom (2011), e dada a nossa ocupaçom com a prática e com o ensino da traduçom, desde há tempo estávamos muito conscientes de que umha ferramenta fundamental para o galego, e, ao mesmo tempo, umha deplorável lacuna do reintegracionismo, eram os dicionários visuais abrangentes e de focagem geral, que tam bom serviço venhem prestando a aprendizes de segundas línguas ou de línguas estrangeiras, freqüentemente sob a forma de obras bilingues ou plurilingues. Todavia, este recurso didático e lexicográfico, embora utilíssimo para a aquisiçom do léxico, pola sua dupla natureza verbo-icónica, sempre se revela de elaboraçom exigente e de dispendiosa materializaçom, polo que esperávamos que, no caso do galego, tal empreendimento, se vinhesse a tornar-se realidade, só poderia ser assumido, nesta altura, por umha das grandes editoras, com orientaçom isolacionista e com forte subsídio da administraçom autonómica.

Por isso, é com grande satisfaçom que aqui podemos resenhar a grata surpresa da recente vinda a lume de um dicionário visual galego, abrangente e de focagem geral, e com óptica reintegracionista, o Dicionário Visual da Através Editora [1], obra em parceria de quatro docentes de língua portuguesa (Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado e Valentim Fagim) e de umha ilustradora (Andrea López). Ao coordenador deste projeto, Valentim Fagim (codiretor da Através Editora) caberá atribuirmos o grande mérito de ter engajado e organizado umha equipa de colaboradores competente, tanto no plano lingüístico como no gráfico, e de ter planeado um resultado conjunto muito digno, como vamos ver, e dentro de umhas margens materiais e económicas que, ao mesmo tempo, nom podiam ultrapassar as dimensons de um empreendimento desassistido, injustamente, de ajudas públicas. É claro que, nas presentes circunstáncias de discriminaçom do reintegracionismo, nom se revela possível a umha editora como a Através elaborar um dicionário visual da extensom e das caraterísticas materiais, por exemplo, das primorosas obras clássicas da escola quebenquense de Jean-Claude Corbeil que estám disponíveis em diversas línguas internacionais (entre as quais, no galego-português de Portugal), mas insistimos em que o resultado efetivamente atingido por esta equipa da Através é verdadeiramente digno, assaz solvente e de notável proveito para a causa da nossa língua na Galiza.

O Dicionário Visual da Através Editora estrutura-se em 44 capítulos que abrangem 43 campos temáticos (o dos animais é tratado em dous capítulos), desde «As crianças» (cap. 1) até «A morte» (cap. 44), passando por ámbitos designativos fundamentais como «A família» (cap. 2), «A saúde» (cap. 6), «A roupa» (cap. 7), «A casa» (cap. 11), «O Natal» (cap. 27), «Desportos» (cap. 30), «Música» (cap. 32), «Na escola» (cap. 37), «O computador» (cap. 40) ou «A economia» (cap. 43). Cada um destes capítulos consta de duas pranchas, profusamente ilustradas a cores e rotuladas —como é típico do género—, e —como interessante caráter peculiar desta obra, que reforça a sua eficácia didática— é seguido por umha série de exercícios de revisom que servem para ativar (e alargar) o vocabulário adquirido na respetiva secçom. Por último, as duas epígrafes finais do Dicionário correspondem às soluçons dos exercícios propostos e a um índice alfabético remissivo dos termos incluídos nas pranchas.

À vista das pranchas oferecidas no Dicionário Visual da Através, cabe dizer que a seleçom de campos temáticos abordados, e, em cada campo, a seleçom de conceitos efetivamente designados, é assaz criteriosa, o que quer dizer que se trata de umha amostra do léxico geral da língua simultaneamente abrangente e representativa, sem que nos pareça faltar algum campo importante (como é de esperar de umha obra que aspira a combater a castelhanizaçom lexical da Galiza, um dos critérios de seleçom de conceitos designados, é, justificadamente, o contraste denominativo entre galego-português e castelhano). Quanto ao componente iconográfico, podemos afirmar a sua grande eficácia, a sua ótima comunicatividade, pois, num espaço relativamente limitado, e conjugando espírito estético e funcionalidade, a ilustradora consegue otimamente corporizar em expressivos e atraentes desenhos o conceito que os termos devem evocar, e estes surgem em rótulos dotados de clareza e precisom denotativas. Um valor adicional das pranchas verbo-icónicas do dicionário reside na integraçom de motivos e conceitos peculiares da Galiza, ausentes polo geral doutros dicionários visuais, como as personagens galegas do Natal e do Entruido, acidentes da geografia física e política galega, etc.

Do ponto de vista idiomático, diga-se que a obra galega em apreço é unilingue (se bem que a seleçom de conceitos e a conceçom dos exercícios de aplicaçom respondam com freqüência a um critério contrastivo com o castelhano) e está redigida na norma ortográfica e morfológica lusitana, embora proponha, no quadro da geral coordenaçom lexical com o luso-brasileiro que é constitutiva do reintegracionismo, um número moderado de legítimos particularismos lexicais galegos (frente às outras variedades do galego-português), os quais, em todo o caso, surgem convenientemente marcados (com o símbolo «gz») e confrontados com as respetivas soluçons utilizadas em Portugal (símbolo «pt»), no Brasil («br»), e, nalguns casos, mesmo em Angola («ang») e em Moçambique («mç»). Ainda que, tendo em vista a aprendizagem das diversas variedades nacionais do galego-português, tal medida se revele de sumo interesse para o consulente, quer-nos parecer que, com um fito galego mais exclusivista, teria sido mais eficaz restringir a informaçom lexical às variedades galega e lusitana, porque a inclusom, sobretodo, das variantes brasileiras complica em bastantes casos a rotulaçom e impossibilita umha caraterizaçom mais acabada da designaçom galega (género gramatical, registo, ámbito de uso, estatuto normativo), como comentaremos mais abaixo.

evando em conta todo o dito até agora, é claro que nos congratulamos enormemente da apariçom do Dicionário Visual da Através Editora e que o avaliamos como altamente recomendável e prestimoso para a causa da língua e do reintegracionismo. No entanto, a nossa análise da obra nom ficaria completa se nom assinalássemos aqui, também, com ánimo construtivo, algumhas falhas ou insuficiências, de importáncia secundária, que detetamos nas suas páginas ao longo da nossa leitura/contemplaçom, e de que a seguir deixamos constáncia, por se os autores as quigessem reparar em eventuais reediçons.

Antes de mais nada, no capítulo de «queixas», umha inconveniência derivada da confiança excessiva que os autores tenhem na eficácia comunicativa da norma morfográfica lusitana aplicada hoje ao galego. Na página 9, o dicionário assevera: «Na Galiza, esta grafia [terminaçom -ão] corresponde-se com três pronúncias possíveis, mas todo o mundo sabe como é». Pois nom, nom nos parece assim tam fácil! Claro, podemos esperar que todos os galegos leiam hoje bastão, corretamente, como bastom, e capitão como capitám, e talvez irmão como irmao, mas acontecerá o mesmo com palavras que nom circulam habitualmente no atual galego espontáneo? Muito receamos que nom! Por exemplo, lerám todos os consulentes do dicionário, corretamente, alçapão (pág. 135) como alçapom (e nom como *alçapám ou *alçapao)? E porão (pág. 147), corretamente, como porao (e nom como (*)porám ou *porom [2])? E leilão, corretamente, como leilám (e nom como *leilom ou *leilao)? E, enfim, ecrã (pág. 170), sem sombra de dúvida, como ecrám? Permitam-nos os autores que duvidemos muito, e que, por isso, lhes recomendemos umha anotaçom marginal dessas palavras na norma galega reintegracionista [3].

No domínio da (orto)grafia (que, em contra de um boato muito difundido, nom inclui a questom versada no parágrafo anterior, a qual é, na realidade, de natureza morfológica ou, antes, morfográfica), temos de consignar aqui a errática distribuiçom das maiúsculas que às vezes efetuam os autores do dicionário. Além da rechamante presença nos rótulos das pranchas de símbolos de país começados por minúscula (gz, pt, etc.), é de lamentar que, na pág. 86, os nomes do Sol, de planetas e de constelaçons (do zodíaco) surjam indevidametnte escritos com minúscula inicial, e que, na pág. 87, a Galiza e o Brasil figurem com minúscula inicial (enquanto Açores, Madeira e Portugal si apresentam a precetiva maiúscula).

No entanto, o aspeto, a nosso ver, menos satisfatório do Dicionário Visual da Através prende-se com o modo como os autores da obra procedem com certos elementos da configuraçom do léxico galego e com o modo de os apresentar na obra. Há alguns anos, lamentávamos num ensaio sobre traduçom científica que, no mundo do isolacionismo galego, nom era possível um avanço expressivo substancial por causa do seu quase absoluto fechamento aos progressos introduzidos no léxico galego polo campo reintegracionista e, nomeadamente, por causa da insolidariedade mostrada por alguns redatores e tradutores isolacionistas, que nom faziam uso nos seus textos de soluçons vocabulares ótimas que, anteriormente, e por coordenaçom com o luso-brasileiro, utilizaram autores precedentes (nom necessariamente reintegracionistas) da sua mesma especialidade. Infelizmente, tal insolidariedade lexical também se constata no Dicionário Visual da Através, com a agravante de a referência gratuitamente desconsiderada ser aqui do próprio campo reintegracionista. Referimo-nos, em primeiro lugar, a que os autores, mostrando um proceder que temos denunciado reiteradamente nos trabalhos lexicográficos do isolacionismo, nom declaram (no prólogo da obra) os critérios seguidos para a configuraçom do léxico galego, o que, neste livro didático, poderia efetuar-se, de forma suficiente, com umha caraterizaçom muito sintética, mas bem estruturada e justificada, da estratégia de coordenaçom com o luso-brasileiro; em segundo lugar, os autores nom mencionam umha referência fundamental para o projeto que abordam (o qual tem por base umha configuraçom reintegracionista do léxico galego), como é O Modelo Lexical Galego (2012), da Comissom Lingüística da AGAL (hoje continuada pola CL da AEG); de facto, observa-se que, nalguns casos, os autores desconsideram soluçons vocabulares propostas, com fundamento explícito, no MLG (algumhas, particularismos galegos), mas, em nengum ponto da obra justificam a razom das suas escolhas. Tenhem eles melhor critério do que a Comissom Lingüística da AGAL/AEG? Pode ser, mas em nengum momento participam aos seus leitores quais esses critérios e como os aplicam! Vejamos alguns exemplos em que o Dicionário Visual se mostra insolidário e leva a contrária ao MLG: fieito (pág. 103), em vez de fento; funcho (pág. 103), em vez de fiuncho (mas, de forma incoerente com esta soluçom, pág. 107: «moucho (gz) / mocho»!), freio ‘travom de automóvel ou de bicicleta’ (pág. 151 e 154), em vez de travom; fritar, em vez de fritir (pág. 63: fritadeira, em vez de fritideira [Gz]); menino (pág. 116), em vez de meninho; mijarmijada (pág. 80), em vez de mejar mejada... Mesmo nos crassos castelhanismos «mariposa / borboleta (br)» (estilo de nataçom, pág. 131) e mariposa ‘avelaínha, borboleta noturna’ (pág. 198)! À falta de umha explicaçom, escolhas como estas parecem ditadas pola improvisaçom, polo capricho.

Também em contraste com o prescrito no documento codificador da CL, o Dicionário Visual da Através propom com freqüência para o galego soluçons lexicais naturalizadas na atual Galiza pola alçada avassaladora do castelhano e alheias à variedade lusitana, mas «legitimadas» pola sua ocorrência na variedade brasileira: «bolinhas (gz, br) / berlinde (pt)» (pág. 122), «freio (gz, br) / travão (pt)» (pág. 151 e 154) e «patinete (gz, br) / trotinete (pt)» (pág. 155). Para além doutras consideraçons de peso em contra deste alvitre, o que cabe aqui objetar aos autores do dicionário é por que, entom, nom seguírom o mesmo critério em, por exemplo, «ventoinha / ventilador (br)» (pág. 74), «comboio / trem (br)» (pág. 83 e 147) ou «castanho / marrom (br)» (pág. 158)?

Duas palavras sobre os particularismos lexicais galegos. Umha boa quantidade deles som claros, indisputáveis, e constam bem indicados na obra, como «faiado (gz) / sótão» (pág. 54), «teito (gz) / teto» (pág. 58) ou «saltão (gz) / gafanhoto» (pág. 111); porém, há outros particularismos que mereceriam ser incorporados ao dicionário e que, incompreensivelmente, faltam (v. exemplos, como avelaínha, no parágrafo que precede o anterior!), e há outros efetivamente incluídos que apresentam problemas, como, por exemplo:

pág. 22: «fazer as beiras (gz) / engatar (pt) / paquerar (br)»: fazer as beiras nom é expressom de gíria, como as outras soluçons (necessidade de incorporar engatar e engate na Galiza!).

pág. 35: «padiola (gz), maca»: mas qual a relaçom entre padiola e maca? O termo maca corresponde ao utensílio na sua feitura moderna, e tal termo cremos que deve incorporar-se ao galego.

pág. 50: «chimpim (gz) / tombador»: chimpim é de registo popular, nom técnico!

pág. 62: «cunca (gz) / tigela»: tigela ‘recipiente para comer e beber’ também é soluçom galega!

pág. 71: «polo grelhado (gz) / frango grelhado»: mais genuíno, em galego, é o vocábulo pito.

pág. 103: «arume (gz) / agulha»: agulha tb. é galego, e caruma, Gz e Pt.

pág. 106: «cadelo (gz) / cachorro»: cachorro tb. é galego! (Como é que se dirá em galego cachorro-quente? Terá de dizer-se *«cadelo de leom»?!)

pág. 111: «cágado (gz) / girino (pt, br)»: girino é o vocábulo técnico, que deve ser usado também na Galiza no registo especializado (cágado é umha das muitas variantes populares existentes).

pág. 130: «seareiros(as) (gz) / adeptos(as) (pt) / torcedor(as) (br)»: devemos aceitar em galego o neologismo gratuitamente isolacionista improvisado na TVG?!

Para acabarmos de perfilar esta objeçom que levantamos à elaboraçom do Dicionário Visual da Através, queremos advertir que a forma de apresentar no livro a variaçom designativa de caráter geográfico pode ser confusa para alguns consulentes, de modo que, por exemplo, «larpeiro (gz), lambão(ona)» (pág. 43) pode ser (falsamente) interpretado no sentido de na Galiza nom se dizer lambom; «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)» (pág. 94), no sentido de na Galiza nom se dizer nem nevoeiro, nem névoa, e «engaço (gz), ancinho» (pág. 102 e 127), no sentido de na Galiza nom se dizer ancinho. De resto, em casos como estes, julgamos que os autores, seguindo o indicado no MLG, deveriam ter secundarizado (se nom omitido) tais particularismos galegos, os quais, frente às variantes comuns galego-luso-brasileiras, nom devem detentar na Galiza o mesmo estatuto normativo que estas (de facto, os próprios autores do dicionário, na pág. 151, só aduzem a soluçom faróis de nevoeiro, e nom *faróis de brêtema!). Também interessa chamarmos a atençom para a falta, nalguns casos, de umha conveniente distinçom entre registos ou ámbitos de uso, a qual, se, no seu contexto, nom se revela indispensável, por exemplo, no caso das expressons próprias da linguagem infantil da pág. 15, si teria sido necessária, sobretodo, no caso de «dar uma queca (pt), transar (br), foder», que surge na pág. 23 sem indicaçom de registo, e sem acompanhamento de fazer amor!

Por último no capítulo dos senons, umhas poucas observaçons respeitantes ao meu fraquinho temático. Acredito que, em justiça, apenas um tipo de especialista nom-lingüista pode ficar um tanto irritado com o Dicionário Visual da Através, e, que azar!, esse especialista é o zoólogo, como eu som! Com efeito, por um lado, o dicionário, indevidamente, escreve sem hífens as denominaçons vernáculas pluriverbais de grupos de organismos (ex.: *peixe sapo [pág. 67], por peixe-sapo; *urze branca [pág. 98], por urze-branca; *águia real [pág. 99], por águia-real; *bufo real [pág. 99], por bufo-real; *sapo concho [pág. 107], por sapo-concho) e, por outro lado, além de incorrer em mais inexatidons zoológicas das convenientes numha obra didática destas caraterísticas (v. parágrafo seguinte), a desenhista, em geral impecável, escorrega em duas vistosas incoerências verbo-icónicas que tenhem por vítima animais: na pág. 107 nom se vê, em contra do prometido, um moucho (atente-se na indevida presença de tufos auriculares!), e na pág. 118 nom se vê a lagosta anunciada na ementa, mas um bonito lobrigante (repare-se nas enormes pinças do bicho!).

Lapsos zoológicos adicionais detetados:

pág. 66: *«camarão / lagostim (br)», por «camarão-tigre, camarão graúdo, gamba». Tb. seria interessante incluir no dicionário «lagostim / lagostinha (Br)».

pág. 67: *«camarões, gambas», por «camarões».

pág. 111: *«cavalo-do-demo (gz) / libélula, libelinha (pt)»: os caval(inh)os-do-demo e as libélulas ou libelinhas som animais diferentes!

pág. 198: *cobra capuz, por cobra-capelo ou naja.

pág. 199: *«borboleta: inseto lepidóptero na última metamorfose»: definiçom errada, por «em estado adulto (imago), na última fase da metamorfose».

pág. 199: *«macaco: mamífero primata», por «mamífero primata da infraordem Símios, à exceção do homem».

Em conclusom, e deixando de parte os defeitos, de releváncia secundária, que aqui assinalamos [4], podemos dizer com grande satisfaçom que o Dicionário Visual da Através Editora vem preencher de forma brilhante umha sensível lacuna do reintegracionismo, e que ele representa um recurso muito importante e muito eficaz para a promoçom, nesta altura, da causa do galego, polo que damos os nossos cordiais parabéns aos autores e editores e fazemos votos para que a obra venha a desfrutar da difusom e reconhecimento que merece.

Notas

[1] Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado, Valentim Fagim e Andrea López (ilustr.). 2019. Dicionário Visual. Através Editora. Santiago de Compostela.

[2] Tam difícil pode ser hoje para os galegos, nalguns casos, a terminaçom luso-brasileira -ão que, de facto, o que subscreve, e com ele toda a Comissom Lingüística da AGAL, utilizou a forma *porom em O Modelo Lexical Galego (2012). No entanto, porão, neologismo incorporado ao galego a partir do luso-brasileiro, provém de prão, e este de planus, polo que, do mesmo modo que chão, deverá ser lido em galego como porao.

[3] Para arredondarmos esta questom, e para os autores do Dicionário Visual tomarem, definitivamente, consciência das ciladas que, nalguns casos, a terminaçom -ão pode pôr aos galegos, será útil lembrarmos aqui aquele retrouso que o que subscreve inventou umha vez para explicar por que, em questom de pura naturalidade, a norma galega reintegracionista se revela superior à norma lusitana na sua aplicaçom ao galego: «A julgarmos polo som, são São Pedro e São Paulo».

[4] Para proveito e ilustraçom dos consulentes da obra (que assim poderám introduzir correçons in situ) e dos seus autores e editores (que assim poderám introduzir correçons numha eventual reediçom), a seguir consignamos outros (pequenos) lapsos que também detetamos no dicionário:

pág. 59: maçaneta é um puxador de forma arredondada (maçaneta provém de maçã: cf. cast. pomo), mas na ilustraçom a peça mostrada é alongada; portanto, puxador.

pág. 62: «máquina de lavar roupa»: é conveniente indicar a freqüente elisom de roupa: «máquina de lavar (roupa)».

pág. 66: «cabaça, abóbora»: estas duas palavras nom som sinónimas: cf. Recordes dos Seres Vivos: nota do tradutor 45 da pág. 170.

pág. 66: «abacaxi, ananás»: abacaxi é soluçom mais brasileira do que lusitana (e galega), polo que falta a correspondente marca geográfica.

pág. 91: «glaciar»: falta geleira (Br).

pág. 75: «ventoinha de teto / ventilador de teto (br)» falta «de teito (gz)».

pág. 86: melhor Úrano, prosódia etimológica, do que Urano.

pág. 91: *«floresta, mato»: o correto é «floresta, mata».

pág. 94: «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)». Nevoeiro e névoa nom som sinónimos estritos (névoa é um nevoeiro pouco denso). O correto teria sido utilizar só o sinónimo nom marcado, nevoeiro.

pág. 99: melhor a forma adaptada anoraque do que «anorak».

pág. 106: «cornos / chifres»: as duas palavras som sinónimas.

pág. 107: «pombo»: no Brasil, em contraste com o que acontece na Galiza e em Portugal, pomba é a forma nom marcada.

pág. 111: junto com carraça (Gz+Pt), falta carrapato (Br).

pág. 111: «vaga-lume (gz) / pirilampo (pt, br)»: vaga-lume também é soluçom lusitana e brasileira, e pirilampo, galega culta.

pág. 159: «caneta / esferográfica» (em referência a umha esferográfica): o uso preciso do vocábulo caneta é em referência a umha caneta de tinta permanente, a qual nom surge representada.

pág. 170: «ficheiro» (informática): falta «arquivo (br)».

pág. 182: «pote (gz) / mealheiro»: gralha por peto ‘pequeno recipiente para depositar pequenas quantidades de dinheiro aforradas’, como, de facto, em «peto de ânimas (gz) / alminhas» (pág. 187).

pág. 182: «magastar, esbanjar»: gralha por malgastar.

Última modificação emQuinta, 09 Janeiro 2020 23:46
Avalie este item
(3 votos)

6514 comentários

  • Dennispipse
    Dennispipse Quarta, 21 Fevereiro 2024 02:12 Link do comentário

    https://guide.in.ua/business/679613/%D0%BA%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BA-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D1%8D%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%88%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%BA%D1%96%D0%B2
    https://poltava.sq.com.ua/rus/news/novosti_partnerov/27.11.2021/keramiceskie_paneli_dlya_osnovnogo_ili_dopolnitelnogo_obogreva_v_ukraine
    https://www.0522.ua/list/282162
    https://www.0512.com.ua/list/349258
    https://www.06274.com.ua/list/349260
    https://www.0642.ua/list/343502
    https://www.05366.com.ua/list/362267
    https://www.0412.ua/list/362268
    https://goloskarpat.info/rus/associated/60145e315508c/
    https://www.0382.ua/list/349903
    https://www.0552.ua/list/349261

  • Peterfruts
    Peterfruts Terça, 20 Fevereiro 2024 22:30 Link do comentário

    日本にオンラインカジノおすすめランキング2024年最新版

    2024おすすめのオンラインカジノ
    オンラインカジノはパソコンでしか遊べないというのは、もう一昔前の話。現在はスマホやタブレットなどのモバイル端末からも、パソコンと変わらないクオリティでオンラインカジノを当たり前に楽しむことができるようになりました。
    数あるモバイルカジノの中で、当サイトが厳選したトップ5カジノはこちら。

    オンラインカジノおすすめ: コニベット(Konibet)
    コニベットといえば、キャッシュバックや毎日もらえるリベートボーナスなど豪華ボーナスが満載!それに加えて低い出金条件も見どころです。さらにVIPレベルごとの還元率の高さも業界内で突出している点や、出金速度の速さなどトータルバランスの良さからもハイローラーの方にも好まれています。
    カスタマーサポートは365日24時間稼働しているので、初心者の方にも安心してご利用いただけます。
    さらに【業界初のオンラインポーカー】を導入!毎日トーナメントも開催されているので、早速参加しちゃいましょう!

    RTP(還元率)公開や、入出金対応がスムーズで初心者向き
    2000種類以上の豊富なゲーム数を誇り、スロットゲーム多数!
    今なら$20の入金不要ボーナスと最大$650還元ボーナス!
    8種類以上のライブカジノプロバイダー
    業界初オンラインポーカーあり,日本利用者数No.1の安心のオンラインカジノメディア!
    おすすめポイント
    コニベットは、その豊富なボーナスと高還元率、そして安心のキャッシュバック制度で知られています。まず、新規登録者には入金不要の$20ボーナスが提供され、さらに初回入金時には最大$650の還元ボーナスが得られます。これらのキャンペーンはプレイヤーにとって大きな魅力となっています。

    また、コニベットの特徴的な点は、VIP制度です。一度ロイヤルクラブになると、降格がなく、スロットリベートが1.5%という驚異の還元率を享受できます。これは他のオンラインカジノと比較しても非常に高い還元率です。さらに、常時週間損失キャッシュバックも行っているため、不運で負けてしまった場合でも取り返すチャンスがあります。これらの特徴から、コニベットはプレイヤーにとって非常に魅力的なオンラインカジノと言えるでしょう。

    コニベット 無料会員登録をする



    | コニベットのボーナス
    コニベットは、新規登録者向けに20ドルの入金不要ボーナスを用意しています
    コニベットカジノでは、限定で初回入金後に残高が1ドル未満になった場合、入金額の50%(最高500ドル)がキャッシュバックされる。キャッシュバック額に出金条件はないため、獲得後にすぐ出金することも可能です。


    | コニベットの入金方法
    入金方法 最低 / 最高入金
    マスターカード 最低 : $20 / 最高 : $6,000
    ジェイシービー 最低 : $20/ 最高 : $6,000
    アメックス 最低 : $20 / 最高 : $6,000
    アイウォレット 最低 : $20 / 最高 : $100,000
    スティックペイ 最低 : $20 / 最高 : $100,000
    ヴィーナスポイント 最低 : $20 / 最高 : $10,000
    仮想通貨 最低 : $20 / 最高 : $100,000
    銀行送金 最低 : $20 / 最高 : $10,000
    | コニベット出金方法
    出金方法 最低 |最高出金
    アイウォレット 最低 : $40 / 最高 : なし
    スティックぺイ 最低 : $40 / 最高 : なし
    ヴィーナスポイント 最低 : $40 / 最高 : なし
    仮想通貨 最低 : $40 / 最高 : なし
    銀行送金 最低 : $40 / 最高 : なし

  • Davidprurl
    Davidprurl Terça, 20 Fevereiro 2024 18:01 Link do comentário

    2024全新上線❰戰神賽特老虎機❱ – ATG賽特玩法說明介紹

    ❰戰神賽特老虎機❱是由ATG電子獨家開發的古埃及風格線上老虎機,在傳說中戰神賽特是「力量之神」與奈芙蒂斯女神結成連理,共同守護古埃及的奇幻秘寶,只有被選中的冒險者才能進入探險。

    ❰戰神賽特老虎機❱ – ATG賽特介紹
    2024最新老虎機【戰神塞特】- ATG電子 X 富遊娛樂城
    ❰戰神賽特老虎機❱ – ATG電子
    線上老虎機系統 : ATG電子
    發行年分 : 2024年1月
    最大倍數 : 51000倍
    返還率 : 95.89%
    支付方式 : 全盤倍數、消除掉落
    最低投注金額 : 0.4元
    最高投注金額 : 2000元
    可否選台 : 是
    可選台台數 : 350台
    免費遊戲 : 選轉觸發+購買特色
    ❰戰神賽特老虎機❱ 賠率說明
    戰神塞特老虎機賠率算法非常簡單,玩家們只需要不斷的轉動老虎機,成功消除物件即可贏分,得分賠率依賠率表計算。

    當盤面上沒有物件可以消除時,倍數符號將會相加形成總倍數!該次旋轉的總贏分即為 : 贏分 X 總倍數。

    積分方式如下 :

    贏分=(單次押注額/20) X 物件賠率

    EX : 單次押注額為1,盤面獲得12個戰神賽特倍數符號法老魔眼

    贏分= (1/20) X 1000=50
    以下為各個得分符號數量之獎金賠率 :

    得分符號 獎金倍數 得分符號 獎金倍數
    戰神賽特倍數符號聖甲蟲 6 2000
    5 100
    4 60 戰神賽特倍數符號黃寶石 12+ 200
    10-11 30
    8-9 20
    戰神賽特倍數符號荷魯斯之眼 12+ 1000
    10-11 500
    8-9 200 戰神賽特倍數符號紅寶石 12+ 160
    10-11 24
    8-9 16
    戰神賽特倍數符號眼鏡蛇 12+ 500
    10-11 200
    8-9 50 戰神賽特倍數符號紫鑽石 12+ 100
    10-11 20
    8-9 10
    戰神賽特倍數符號神箭 12+ 300
    10-11 100
    8-9 40 戰神賽特倍數符號藍寶石 12+ 80
    10-11 18
    8-9 8
    戰神賽特倍數符號屠鐮刀 12+ 240
    10-11 40
    8-9 30 戰神賽特倍數符號綠寶石 12+ 40
    10-11 15
    8-9 5
    ❰戰神賽特老虎機❱ 賠率說明(橘色數值為獲得數量、黑色數值為得分賠率)
    ATG賽特 – 特色說明
    ATG賽特 – 倍數符號獎金加乘
    玩家們在看到盤面上出現倍數符號時,務必把握機會加速轉動ATG賽特老虎機,倍數符號會隨機出現2到500倍的隨機倍數。

    當盤面無法在消除時,這些倍數總和會相加,乘上當時累積之獎金,即為最後得分總額。

    倍數符號會出現在主遊戲和免費遊戲當中,玩家們千萬別錯過這個可以瞬間將得獎金額拉高的好機會!

    ATG賽特 - 倍數符號獎金加乘
    ATG賽特 – 倍數符號圖示
    ATG賽特 – 進入神秘金字塔開啟免費遊戲
    戰神賽特倍數符號聖甲蟲
    ❰戰神賽特老虎機❱ 免費遊戲符號
    在古埃及神話中,聖甲蟲又稱為「死亡之蟲」,它被當成了天球及重生的象徵,守護古埃及的奇幻秘寶。

    當玩家在盤面上,看見越來越多的聖甲蟲時,千萬不要膽怯,只需在牌面上斬殺4~6個ATG賽特免費遊戲符號,就可以進入15場免費遊戲!

    在免費遊戲中若轉出3~6個聖甲蟲免費遊戲符號,可額外獲得5次免費遊戲,最高可達100次。

    當玩家的累積贏分且盤面有倍數物件時,盤面上的所有倍數將會加入總倍數!

    ATG賽特 – 選台模式贏在起跑線
    為避免神聖的寶物被盜墓者奪走,富有智慧的法老王將金子塔內佈滿迷宮,有的設滿機關讓盜墓者寸步難行,有的暗藏機關可以直接前往存放神秘寶物的暗房。

    ATG賽特老虎機設有350個機檯供玩家選擇,這是連魔龍老虎機、忍老虎機都給不出的機台數量,為的就是讓玩家,可以隨時進入神秘的古埃及的寶藏聖域,挖掘長眠已久的神祕寶藏。

    【戰神塞特老虎機】選台模式
    ❰戰神賽特老虎機❱ 選台模式
    ATG賽特 – 購買免費遊戲挖掘秘寶
    玩家們可以使用當前投注額的100倍購買免費遊戲!進入免費遊戲再也不是虛幻。獎勵與一般遊戲相同,且購買後遊戲將自動開始,直到場次和獎金發放完畢為止。

    有購買免費遊戲需求的玩家們,立即點擊「開始」,啟動神秘金字塔裡的古埃及祕寶吧!

    【戰神塞特老虎機】購買特色
    ❰戰神賽特老虎機❱ 購買特色

  • Raymondkem
    Raymondkem Terça, 20 Fevereiro 2024 13:29 Link do comentário

    https://pravgruzchiki.ru/

  • e
    e Terça, 20 Fevereiro 2024 12:29 Link do comentário

    I’m not that much of a online reader to be honest but your blogs really nice,
    keep it up! I'll go ahead and bookmark your website to come back later on.
    Cheers

  • bp6gh4aof
    bp6gh4aof Terça, 20 Fevereiro 2024 09:01 Link do comentário

    ed canadian pharmacy viagra india pharmacy
    canadian-pharmacy-online [url=http://canadianphrmacy23.com/]CanadianPharmacyOnlineToUsa.com Canadian Pharmacy Online[/url]

  • SantoPooft
    SantoPooft Terça, 20 Fevereiro 2024 07:57 Link do comentário

    menswear

  • ramenbet новое казино без верификации отзывы

    RamenBet Casino предлагает щедрую бонусную политику, включая
    бонус за регистрацию до 500 000 рублей.

    Но это еще не все - у казино также поглощать вип программа лояльности,
    которая позволяет игрокам получать еще
    больше привилегий и бонусов.
    Зеркало РаменБет - это
    полноценная снимок основного сайта казино, которая обеспечивает стабильный доступ для игры даже в случае блокировок.
    Все функции и потенциал оригинального сайта всецело сохраняются, включая размашистый
    выбор игровых автоматов, ставки
    на спорт, лайв диллеров и многое другое.
    Бонус за регистрацию до 500000 рублей – каждый новоиспечённый игрок получает тороватый бонус
    за регистрацию, кой позволяет стать
    перекидываться с максимальными выгодами;
    Для новых игроков в РаменБет казино доступны щедрые бонусы.
    При регистрации можно получить бонус до 500 000 рублей, какой можно использовать для игры в любые игры
    казино. Также в РаменБет проводятся регулярные турниры в
    приватном клубе. Участники турниров могут состязаться с другими игроками и располагать шанс выиграть дополнительные призы
    и бонусы.

  • http://new.radomski.radom.pl

    I've been surfing on-line more than 3 hours lately, yet I by no means found any
    fascinating article like yours. It is pretty value sufficient for me.
    Personally, if all website owners and bloggers made excellent content as you probably did,
    the web will probably be a lot more helpful
    than ever before.

  • http://top.elblaski.elblag.pl

    What's up everybody, here every person is sharing such experience, thus it's pleasant to read this blog, and I used to visit this weblog all the time.

Deixe um comentário

Certifique-se de preencher os campos indicados com (*). Não é permitido código HTML.

voltar ao topo

Facebook Twitter RSS Global