Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)
Carlos Garrido
Entre o vasto e variegado elenco livresco que fica compreendido no seio da família dos dicionários, é o género dicionário visual o mais vocacionado, e mais eficaz, para o desempenho de umha funçom didática, quando o correspondente objetivo consiste em que o consulente aceda de forma ágil e amena (através de relances ou «golpes de vista») ao conhecimento de esferas fundamentais, ou especiais, do léxico de umha ou mais línguas. Dadas as profundas insuficiência e deficiência que hoje caraterizam os usos lexicais realizados em galego por umha esmagadora maioria de cidadaos cultos da Galiza, e que perfilamos na monografia Léxico Galego: Degradaçom e Regeneraçom (2011), e dada a nossa ocupaçom com a prática e com o ensino da traduçom, desde há tempo estávamos muito conscientes de que umha ferramenta fundamental para o galego, e, ao mesmo tempo, umha deplorável lacuna do reintegracionismo, eram os dicionários visuais abrangentes e de focagem geral, que tam bom serviço venhem prestando a aprendizes de segundas línguas ou de línguas estrangeiras, freqüentemente sob a forma de obras bilingues ou plurilingues. Todavia, este recurso didático e lexicográfico, embora utilíssimo para a aquisiçom do léxico, pola sua dupla natureza verbo-icónica, sempre se revela de elaboraçom exigente e de dispendiosa materializaçom, polo que esperávamos que, no caso do galego, tal empreendimento, se vinhesse a tornar-se realidade, só poderia ser assumido, nesta altura, por umha das grandes editoras, com orientaçom isolacionista e com forte subsídio da administraçom autonómica.
Por isso, é com grande satisfaçom que aqui podemos resenhar a grata surpresa da recente vinda a lume de um dicionário visual galego, abrangente e de focagem geral, e com óptica reintegracionista, o Dicionário Visual da Através Editora [1], obra em parceria de quatro docentes de língua portuguesa (Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado e Valentim Fagim) e de umha ilustradora (Andrea López). Ao coordenador deste projeto, Valentim Fagim (codiretor da Através Editora) caberá atribuirmos o grande mérito de ter engajado e organizado umha equipa de colaboradores competente, tanto no plano lingüístico como no gráfico, e de ter planeado um resultado conjunto muito digno, como vamos ver, e dentro de umhas margens materiais e económicas que, ao mesmo tempo, nom podiam ultrapassar as dimensons de um empreendimento desassistido, injustamente, de ajudas públicas. É claro que, nas presentes circunstáncias de discriminaçom do reintegracionismo, nom se revela possível a umha editora como a Através elaborar um dicionário visual da extensom e das caraterísticas materiais, por exemplo, das primorosas obras clássicas da escola quebenquense de Jean-Claude Corbeil que estám disponíveis em diversas línguas internacionais (entre as quais, no galego-português de Portugal), mas insistimos em que o resultado efetivamente atingido por esta equipa da Através é verdadeiramente digno, assaz solvente e de notável proveito para a causa da nossa língua na Galiza.
O Dicionário Visual da Através Editora estrutura-se em 44 capítulos que abrangem 43 campos temáticos (o dos animais é tratado em dous capítulos), desde «As crianças» (cap. 1) até «A morte» (cap. 44), passando por ámbitos designativos fundamentais como «A família» (cap. 2), «A saúde» (cap. 6), «A roupa» (cap. 7), «A casa» (cap. 11), «O Natal» (cap. 27), «Desportos» (cap. 30), «Música» (cap. 32), «Na escola» (cap. 37), «O computador» (cap. 40) ou «A economia» (cap. 43). Cada um destes capítulos consta de duas pranchas, profusamente ilustradas a cores e rotuladas —como é típico do género—, e —como interessante caráter peculiar desta obra, que reforça a sua eficácia didática— é seguido por umha série de exercícios de revisom que servem para ativar (e alargar) o vocabulário adquirido na respetiva secçom. Por último, as duas epígrafes finais do Dicionário correspondem às soluçons dos exercícios propostos e a um índice alfabético remissivo dos termos incluídos nas pranchas.
À vista das pranchas oferecidas no Dicionário Visual da Através, cabe dizer que a seleçom de campos temáticos abordados, e, em cada campo, a seleçom de conceitos efetivamente designados, é assaz criteriosa, o que quer dizer que se trata de umha amostra do léxico geral da língua simultaneamente abrangente e representativa, sem que nos pareça faltar algum campo importante (como é de esperar de umha obra que aspira a combater a castelhanizaçom lexical da Galiza, um dos critérios de seleçom de conceitos designados, é, justificadamente, o contraste denominativo entre galego-português e castelhano). Quanto ao componente iconográfico, podemos afirmar a sua grande eficácia, a sua ótima comunicatividade, pois, num espaço relativamente limitado, e conjugando espírito estético e funcionalidade, a ilustradora consegue otimamente corporizar em expressivos e atraentes desenhos o conceito que os termos devem evocar, e estes surgem em rótulos dotados de clareza e precisom denotativas. Um valor adicional das pranchas verbo-icónicas do dicionário reside na integraçom de motivos e conceitos peculiares da Galiza, ausentes polo geral doutros dicionários visuais, como as personagens galegas do Natal e do Entruido, acidentes da geografia física e política galega, etc.
Do ponto de vista idiomático, diga-se que a obra galega em apreço é unilingue (se bem que a seleçom de conceitos e a conceçom dos exercícios de aplicaçom respondam com freqüência a um critério contrastivo com o castelhano) e está redigida na norma ortográfica e morfológica lusitana, embora proponha, no quadro da geral coordenaçom lexical com o luso-brasileiro que é constitutiva do reintegracionismo, um número moderado de legítimos particularismos lexicais galegos (frente às outras variedades do galego-português), os quais, em todo o caso, surgem convenientemente marcados (com o símbolo «gz») e confrontados com as respetivas soluçons utilizadas em Portugal (símbolo «pt»), no Brasil («br»), e, nalguns casos, mesmo em Angola («ang») e em Moçambique («mç»). Ainda que, tendo em vista a aprendizagem das diversas variedades nacionais do galego-português, tal medida se revele de sumo interesse para o consulente, quer-nos parecer que, com um fito galego mais exclusivista, teria sido mais eficaz restringir a informaçom lexical às variedades galega e lusitana, porque a inclusom, sobretodo, das variantes brasileiras complica em bastantes casos a rotulaçom e impossibilita umha caraterizaçom mais acabada da designaçom galega (género gramatical, registo, ámbito de uso, estatuto normativo), como comentaremos mais abaixo.
evando em conta todo o dito até agora, é claro que nos congratulamos enormemente da apariçom do Dicionário Visual da Através Editora e que o avaliamos como altamente recomendável e prestimoso para a causa da língua e do reintegracionismo. No entanto, a nossa análise da obra nom ficaria completa se nom assinalássemos aqui, também, com ánimo construtivo, algumhas falhas ou insuficiências, de importáncia secundária, que detetamos nas suas páginas ao longo da nossa leitura/contemplaçom, e de que a seguir deixamos constáncia, por se os autores as quigessem reparar em eventuais reediçons.
Antes de mais nada, no capítulo de «queixas», umha inconveniência derivada da confiança excessiva que os autores tenhem na eficácia comunicativa da norma morfográfica lusitana aplicada hoje ao galego. Na página 9, o dicionário assevera: «Na Galiza, esta grafia [terminaçom -ão] corresponde-se com três pronúncias possíveis, mas todo o mundo sabe como é». Pois nom, nom nos parece assim tam fácil! Claro, podemos esperar que todos os galegos leiam hoje bastão, corretamente, como bastom, e capitão como capitám, e talvez irmão como irmao, mas acontecerá o mesmo com palavras que nom circulam habitualmente no atual galego espontáneo? Muito receamos que nom! Por exemplo, lerám todos os consulentes do dicionário, corretamente, alçapão (pág. 135) como alçapom (e nom como *alçapám ou *alçapao)? E porão (pág. 147), corretamente, como porao (e nom como (*)porám ou *porom [2])? E leilão, corretamente, como leilám (e nom como *leilom ou *leilao)? E, enfim, ecrã (pág. 170), sem sombra de dúvida, como ecrám? Permitam-nos os autores que duvidemos muito, e que, por isso, lhes recomendemos umha anotaçom marginal dessas palavras na norma galega reintegracionista [3].
No domínio da (orto)grafia (que, em contra de um boato muito difundido, nom inclui a questom versada no parágrafo anterior, a qual é, na realidade, de natureza morfológica ou, antes, morfográfica), temos de consignar aqui a errática distribuiçom das maiúsculas que às vezes efetuam os autores do dicionário. Além da rechamante presença nos rótulos das pranchas de símbolos de país começados por minúscula (gz, pt, etc.), é de lamentar que, na pág. 86, os nomes do Sol, de planetas e de constelaçons (do zodíaco) surjam indevidametnte escritos com minúscula inicial, e que, na pág. 87, a Galiza e o Brasil figurem com minúscula inicial (enquanto Açores, Madeira e Portugal si apresentam a precetiva maiúscula).
No entanto, o aspeto, a nosso ver, menos satisfatório do Dicionário Visual da Através prende-se com o modo como os autores da obra procedem com certos elementos da configuraçom do léxico galego e com o modo de os apresentar na obra. Há alguns anos, lamentávamos num ensaio sobre traduçom científica que, no mundo do isolacionismo galego, nom era possível um avanço expressivo substancial por causa do seu quase absoluto fechamento aos progressos introduzidos no léxico galego polo campo reintegracionista e, nomeadamente, por causa da insolidariedade mostrada por alguns redatores e tradutores isolacionistas, que nom faziam uso nos seus textos de soluçons vocabulares ótimas que, anteriormente, e por coordenaçom com o luso-brasileiro, utilizaram autores precedentes (nom necessariamente reintegracionistas) da sua mesma especialidade. Infelizmente, tal insolidariedade lexical também se constata no Dicionário Visual da Através, com a agravante de a referência gratuitamente desconsiderada ser aqui do próprio campo reintegracionista. Referimo-nos, em primeiro lugar, a que os autores, mostrando um proceder que temos denunciado reiteradamente nos trabalhos lexicográficos do isolacionismo, nom declaram (no prólogo da obra) os critérios seguidos para a configuraçom do léxico galego, o que, neste livro didático, poderia efetuar-se, de forma suficiente, com umha caraterizaçom muito sintética, mas bem estruturada e justificada, da estratégia de coordenaçom com o luso-brasileiro; em segundo lugar, os autores nom mencionam umha referência fundamental para o projeto que abordam (o qual tem por base umha configuraçom reintegracionista do léxico galego), como é O Modelo Lexical Galego (2012), da Comissom Lingüística da AGAL (hoje continuada pola CL da AEG); de facto, observa-se que, nalguns casos, os autores desconsideram soluçons vocabulares propostas, com fundamento explícito, no MLG (algumhas, particularismos galegos), mas, em nengum ponto da obra justificam a razom das suas escolhas. Tenhem eles melhor critério do que a Comissom Lingüística da AGAL/AEG? Pode ser, mas em nengum momento participam aos seus leitores quais esses critérios e como os aplicam! Vejamos alguns exemplos em que o Dicionário Visual se mostra insolidário e leva a contrária ao MLG: fieito (pág. 103), em vez de fento; funcho (pág. 103), em vez de fiuncho (mas, de forma incoerente com esta soluçom, pág. 107: «moucho (gz) / mocho»!), freio ‘travom de automóvel ou de bicicleta’ (pág. 151 e 154), em vez de travom; fritar, em vez de fritir (pág. 63: fritadeira, em vez de fritideira [Gz]); menino (pág. 116), em vez de meninho; mijar – mijada (pág. 80), em vez de mejar – mejada... Mesmo nos crassos castelhanismos «mariposa / borboleta (br)» (estilo de nataçom, pág. 131) e mariposa ‘avelaínha, borboleta noturna’ (pág. 198)! À falta de umha explicaçom, escolhas como estas parecem ditadas pola improvisaçom, polo capricho.
Também em contraste com o prescrito no documento codificador da CL, o Dicionário Visual da Através propom com freqüência para o galego soluçons lexicais naturalizadas na atual Galiza pola alçada avassaladora do castelhano e alheias à variedade lusitana, mas «legitimadas» pola sua ocorrência na variedade brasileira: «bolinhas (gz, br) / berlinde (pt)» (pág. 122), «freio (gz, br) / travão (pt)» (pág. 151 e 154) e «patinete (gz, br) / trotinete (pt)» (pág. 155). Para além doutras consideraçons de peso em contra deste alvitre, o que cabe aqui objetar aos autores do dicionário é por que, entom, nom seguírom o mesmo critério em, por exemplo, «ventoinha / ventilador (br)» (pág. 74), «comboio / trem (br)» (pág. 83 e 147) ou «castanho / marrom (br)» (pág. 158)?
Duas palavras sobre os particularismos lexicais galegos. Umha boa quantidade deles som claros, indisputáveis, e constam bem indicados na obra, como «faiado (gz) / sótão» (pág. 54), «teito (gz) / teto» (pág. 58) ou «saltão (gz) / gafanhoto» (pág. 111); porém, há outros particularismos que mereceriam ser incorporados ao dicionário e que, incompreensivelmente, faltam (v. exemplos, como avelaínha, no parágrafo que precede o anterior!), e há outros efetivamente incluídos que apresentam problemas, como, por exemplo:
pág. 22: «fazer as beiras (gz) / engatar (pt) / paquerar (br)»: fazer as beiras nom é expressom de gíria, como as outras soluçons (necessidade de incorporar engatar e engate na Galiza!).
pág. 35: «padiola (gz), maca»: mas qual a relaçom entre padiola e maca? O termo maca corresponde ao utensílio na sua feitura moderna, e tal termo cremos que deve incorporar-se ao galego.
pág. 50: «chimpim (gz) / tombador»: chimpim é de registo popular, nom técnico!
pág. 62: «cunca (gz) / tigela»: tigela ‘recipiente para comer e beber’ também é soluçom galega!
pág. 71: «polo grelhado (gz) / frango grelhado»: mais genuíno, em galego, é o vocábulo pito.
pág. 103: «arume (gz) / agulha»: agulha tb. é galego, e caruma, Gz e Pt.
pág. 106: «cadelo (gz) / cachorro»: cachorro tb. é galego! (Como é que se dirá em galego cachorro-quente? Terá de dizer-se *«cadelo de leom»?!)
pág. 111: «cágado (gz) / girino (pt, br)»: girino é o vocábulo técnico, que deve ser usado também na Galiza no registo especializado (cágado é umha das muitas variantes populares existentes).
pág. 130: «seareiros(as) (gz) / adeptos(as) (pt) / torcedor(as) (br)»: devemos aceitar em galego o neologismo gratuitamente isolacionista improvisado na TVG?!
Para acabarmos de perfilar esta objeçom que levantamos à elaboraçom do Dicionário Visual da Através, queremos advertir que a forma de apresentar no livro a variaçom designativa de caráter geográfico pode ser confusa para alguns consulentes, de modo que, por exemplo, «larpeiro (gz), lambão(ona)» (pág. 43) pode ser (falsamente) interpretado no sentido de na Galiza nom se dizer lambom; «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)» (pág. 94), no sentido de na Galiza nom se dizer nem nevoeiro, nem névoa, e «engaço (gz), ancinho» (pág. 102 e 127), no sentido de na Galiza nom se dizer ancinho. De resto, em casos como estes, julgamos que os autores, seguindo o indicado no MLG, deveriam ter secundarizado (se nom omitido) tais particularismos galegos, os quais, frente às variantes comuns galego-luso-brasileiras, nom devem detentar na Galiza o mesmo estatuto normativo que estas (de facto, os próprios autores do dicionário, na pág. 151, só aduzem a soluçom faróis de nevoeiro, e nom *faróis de brêtema!). Também interessa chamarmos a atençom para a falta, nalguns casos, de umha conveniente distinçom entre registos ou ámbitos de uso, a qual, se, no seu contexto, nom se revela indispensável, por exemplo, no caso das expressons próprias da linguagem infantil da pág. 15, si teria sido necessária, sobretodo, no caso de «dar uma queca (pt), transar (br), foder», que surge na pág. 23 sem indicaçom de registo, e sem acompanhamento de fazer amor!
Por último no capítulo dos senons, umhas poucas observaçons respeitantes ao meu fraquinho temático. Acredito que, em justiça, apenas um tipo de especialista nom-lingüista pode ficar um tanto irritado com o Dicionário Visual da Através, e, que azar!, esse especialista é o zoólogo, como eu som! Com efeito, por um lado, o dicionário, indevidamente, escreve sem hífens as denominaçons vernáculas pluriverbais de grupos de organismos (ex.: *peixe sapo [pág. 67], por peixe-sapo; *urze branca [pág. 98], por urze-branca; *águia real [pág. 99], por águia-real; *bufo real [pág. 99], por bufo-real; *sapo concho [pág. 107], por sapo-concho) e, por outro lado, além de incorrer em mais inexatidons zoológicas das convenientes numha obra didática destas caraterísticas (v. parágrafo seguinte), a desenhista, em geral impecável, escorrega em duas vistosas incoerências verbo-icónicas que tenhem por vítima animais: na pág. 107 nom se vê, em contra do prometido, um moucho (atente-se na indevida presença de tufos auriculares!), e na pág. 118 nom se vê a lagosta anunciada na ementa, mas um bonito lobrigante (repare-se nas enormes pinças do bicho!).
Lapsos zoológicos adicionais detetados:
pág. 66: *«camarão / lagostim (br)», por «camarão-tigre, camarão graúdo, gamba». Tb. seria interessante incluir no dicionário «lagostim / lagostinha (Br)».
pág. 67: *«camarões, gambas», por «camarões».
pág. 111: *«cavalo-do-demo (gz) / libélula, libelinha (pt)»: os caval(inh)os-do-demo e as libélulas ou libelinhas som animais diferentes!
pág. 198: *cobra capuz, por cobra-capelo ou naja.
pág. 199: *«borboleta: inseto lepidóptero na última metamorfose»: definiçom errada, por «em estado adulto (imago), na última fase da metamorfose».
pág. 199: *«macaco: mamífero primata», por «mamífero primata da infraordem Símios, à exceção do homem».
Em conclusom, e deixando de parte os defeitos, de releváncia secundária, que aqui assinalamos [4], podemos dizer com grande satisfaçom que o Dicionário Visual da Através Editora vem preencher de forma brilhante umha sensível lacuna do reintegracionismo, e que ele representa um recurso muito importante e muito eficaz para a promoçom, nesta altura, da causa do galego, polo que damos os nossos cordiais parabéns aos autores e editores e fazemos votos para que a obra venha a desfrutar da difusom e reconhecimento que merece.
Notas
[1] Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado, Valentim Fagim e Andrea López (ilustr.). 2019. Dicionário Visual. Através Editora. Santiago de Compostela.
[2] Tam difícil pode ser hoje para os galegos, nalguns casos, a terminaçom luso-brasileira -ão que, de facto, o que subscreve, e com ele toda a Comissom Lingüística da AGAL, utilizou a forma *porom em O Modelo Lexical Galego (2012). No entanto, porão, neologismo incorporado ao galego a partir do luso-brasileiro, provém de prão, e este de planus, polo que, do mesmo modo que chão, deverá ser lido em galego como porao.
[3] Para arredondarmos esta questom, e para os autores do Dicionário Visual tomarem, definitivamente, consciência das ciladas que, nalguns casos, a terminaçom -ão pode pôr aos galegos, será útil lembrarmos aqui aquele retrouso que o que subscreve inventou umha vez para explicar por que, em questom de pura naturalidade, a norma galega reintegracionista se revela superior à norma lusitana na sua aplicaçom ao galego: «A julgarmos polo som, são São Pedro e São Paulo».
[4] Para proveito e ilustraçom dos consulentes da obra (que assim poderám introduzir correçons in situ) e dos seus autores e editores (que assim poderám introduzir correçons numha eventual reediçom), a seguir consignamos outros (pequenos) lapsos que também detetamos no dicionário:
pág. 59: maçaneta é um puxador de forma arredondada (maçaneta provém de maçã: cf. cast. pomo), mas na ilustraçom a peça mostrada é alongada; portanto, puxador.
pág. 62: «máquina de lavar roupa»: é conveniente indicar a freqüente elisom de roupa: «máquina de lavar (roupa)».
pág. 66: «cabaça, abóbora»: estas duas palavras nom som sinónimas: cf. Recordes dos Seres Vivos: nota do tradutor 45 da pág. 170.
pág. 66: «abacaxi, ananás»: abacaxi é soluçom mais brasileira do que lusitana (e galega), polo que falta a correspondente marca geográfica.
pág. 91: «glaciar»: falta geleira (Br).
pág. 75: «ventoinha de teto / ventilador de teto (br)» falta «de teito (gz)».
pág. 86: melhor Úrano, prosódia etimológica, do que Urano.
pág. 91: *«floresta, mato»: o correto é «floresta, mata».
pág. 94: «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)». Nevoeiro e névoa nom som sinónimos estritos (névoa é um nevoeiro pouco denso). O correto teria sido utilizar só o sinónimo nom marcado, nevoeiro.
pág. 99: melhor a forma adaptada anoraque do que «anorak».
pág. 106: «cornos / chifres»: as duas palavras som sinónimas.
pág. 107: «pombo»: no Brasil, em contraste com o que acontece na Galiza e em Portugal, pomba é a forma nom marcada.
pág. 111: junto com carraça (Gz+Pt), falta carrapato (Br).
pág. 111: «vaga-lume (gz) / pirilampo (pt, br)»: vaga-lume também é soluçom lusitana e brasileira, e pirilampo, galega culta.
pág. 159: «caneta / esferográfica» (em referência a umha esferográfica): o uso preciso do vocábulo caneta é em referência a umha caneta de tinta permanente, a qual nom surge representada.
pág. 170: «ficheiro» (informática): falta «arquivo (br)».
pág. 182: «pote (gz) / mealheiro»: gralha por peto ‘pequeno recipiente para depositar pequenas quantidades de dinheiro aforradas’, como, de facto, em «peto de ânimas (gz) / alminhas» (pág. 187).
pág. 182: «magastar, esbanjar»: gralha por malgastar.
Itens relacionados (por tag)
- Já disponível o 'Compêndio atualizado das Normas Ortográficas e Morfológicas'
- Pequena crónica de um encontro singular. Para Fernando Venâncio.
- Prontuário de Apelidos Galegos, ferramenta básica para umha cabal regeneraçom dos nossos nomes de família
- A Associaçom de Estudos Galegos em memória do companheiro Afonso Mendes Souto
- Pequeno tratado de regions demarcadas. (Prontuário para amigos e iniciados de ambas margens do rio Minho)
6507 comentários
1. Вибір натяжних стель - як правильно обрати?
2. Топ-5 популярних кольорів натяжних стель
3. Як зберегти чистоту натяжних стель?
4. Відгуки про натяжні стелі: плюси та мінуси
5. Як підібрати дизайн натяжних стель до інтер'єру?
6. Інноваційні технології у виробництві натяжних стель
7. Натяжні стелі з фотопечаттю - оригінальне рішення для кухні
8. Секрети вдалого монтажу натяжних стель
9. Як зекономити на встановленні натяжних стель?
10. Лампи для натяжних стель: які вибрати?
11. Відтінки синього для натяжних стель - ексклюзивний вибір
12. Якість матеріалів для натяжних стель: що обирати?
13. Крок за кроком: як самостійно встановити натяжні стелі
14. Натяжні стелі в дитячу кімнату: безпека та креативність
15. Як підтримувати тепло у приміщенні за допомогою натяжних стель
16. Вибір натяжних стель у ванну кімнату: практичні поради
17. Натяжні стелі зі структурним покриттям - тренд сучасного дизайну
18. Індивідуальність у кожному домашньому інтер'єрі: натяжні стелі з друком
19. Як обрати освітлення для натяжних стель: поради фахівця
20. Можливості дизайну натяжних стель: від класики до мінімалізму
ціна натяжної стелі http://www.natjazhnistelitvhyn.kiev.ua/ .
MacX YouTube Downloader Free - narzędzie przeznaczone dla użytkowników urządzeń Apple dające możliwość ściągania filmów nie tylko
z YouTube, ale również z 300 innych stron.
где заказать? естественно, у нас!
https://gruzchikivagon.ru
This is the right webpage for anyone who really wants to understand this topic.
You understand a whole lot its almost hard to argue with you (not that I really
will need to…HaHa). You definitely put a brand new spin on a
topic which has been written about for many years. Excellent stuff, just wonderful!
primeiro, luckbox bonus este é oferta pode somente para novo clientes.
Betsamigo o Brasil é confiável?
https://gruzchikibaza.ru/
You made some good points there. I looked on the internet for the subject and found
most people will agree with your site. wr
uwe
uwe
werg
w
rt
hwe
54j
w
ewt
reg
wer4
ewt
j
g
gw
w
ghre
ke
we
tkj
erw
seg
g
g
jwe
eg
g
yrf
we
wer4j
erw
we4j
we4
werg
tj
wrg
e
werg
ewt
g
we4
rtju
rg
g
werg
g
trhj
g
fry
tj
wr
we
gr
hj
hj
g
j
wrg
54j
hrtuh
trhj
trhj
wr
uwe
esw
werg
we4j
tj
g
54j
ghre
w
hj
erw
3wet
wr
wer4
wr
jhw
wresg
gwr
jk
wresg
jhw
eg
tj
ewt
wresg
wr
j
g
werg
erw
w
esw
uwe
wr
ewt
seg
wr
w
we4j
rj
ewt
gw
rj
g
g
wer
jhe
we4j
wr
trhj
wer
ke
jhw
werg
gwr
j
j
wr
g
wrs
esw
trhj
seg
g
gwr
ewt
hwe
j
we
jhw
e
g
ke
g
wrs
tkj
j
jhw
trhj
gwr
rg
g
wrse
we
rj
w
g
hj
we
eg
wrs
ke
wrse
jk
we4
hwe
uj
e
seg
gwr
g
erw
we
wrg
wrg
uj
g
wr
erw
wsr
wr
wer4
ghre
j
w
rtju
tkj
rj
jr
wresg
wer4
wrse
wrs
3wet
wresg
wer4j
we4
g
we4
wrse
hrtuh
wrse
g
wr
fry
w
erw
tj
g
j
rtju
rt
jwe
wrse
j
seg
wresg
g
werg
jr
rj
j
wer4
wer4
yrf
hj
wresg
j
we4
wr
g
tj
esw
wr
gwr
hwe
we
j
gwr
w
we
we4j
w
we4
g
j
erw
j
tjh
rg
g
wr
we
g
esw
seg
wr
w
e
hj
wresg
tj
jhw
g
wr
w
jk
wer
esg
wresg
ewt
wresg
4j
g
j
hj
jwe
j
ke
wrse
werg
uj
j
we
hj
yrf
wr
j
yrf
trhj
w
uwe
jk
e
erw
wr
rt
4j
wer
54j
j
g
wsr
w
g
jr
hrtuh
g
ke
seg
fry
tjh
gw
g
wr
esg
wsr
w
j
we4j
wr
wr
wsr
ke
werg
w
ke
jwe
wsr
ewt
gw
we4j
ewt
rtju
rj
wsr
wr
wresg
erw
seg
ghre
we
tkj
we
3wet
tkj
54j
wr
esw
esg
rg
rg
rg
54j
j
jhe
wer
esg
hwe
rj
g
w
reg
54j
ewt
wrg
w
tj
rtju
wrg
g
hj
tj
tjh
tkj
g
esg
uwe
yrf
wresg
ewt
w
wr
reg
fry
wrg
uwe
j
rt
wrg
uj
j
g
trhj
j
e
hwe
werg
e
j
j
we4j
gw
j
seg
tj
we
jhw
g
reg
ghre
jhw
wr
rtju
g
g
gwr
wr
esw
werg
g
jhe
fry
we4j
tj
gw
fry
wr
eg
j
j
rg
wer4
rj
we
we
ghre
ewt
j
wrse
tj
yrf
tj
reg
3wet
wr
gwr
seg
rg
g
wr
trhj
uwe
54j
g
we4
eg
jr
e
rg
yrf
g
gr
tj
4j
g
tjh
j
gw
hj
g
uj
werg
rt
wer
erw
rg
j
w
3wet
wr
werg
rj
rj
jwe
rj
wresg
we
uwe
wrse
wrg
we4j
seg
wer
ghre
wr
wresg
seg
wrse
seg
jk
wrs
seg
esw
jr
trhj
j
gwr
j
j
wrs
wr
wrs
wr
we
gw
w
54j
wrg
uwe
esw
we
rtju
we4
wr
e
hj
rt
wrs
ke
wrs
jhe
esw
jhe
we4
trhj
esg
we
hj
uj
we
54j
w
we
wer4
j
tjh
ewt
we
werg
j
seg
e
rg
g
werg
wsr
wresg
g
erw
esg
j
hj
ewt
esg
w
seg
g
jwe
hj
esw
reg
wsr
g
hj
wr
wresg
gw
g
jr
ewt
wr
j
54j
ghre
werg
fry
gw
g
w
hj
w
gr
uwe
wer4
j
wrse
we
reg
hj
j
j
ewt
we
rg
rt
esw
wer
wrg
g
reg
wr
jr
yrf
e
g
e
gwr
eg
we
tj
gr
gr
ke
wsr
seg
we
hj
jr
j
hj
g
g
ewt
hrtuh
tkj
esw
ke
wr
w
fry
hwe
uwe
wsr
w
hj
wr
wr
reg
wer4
we
esw
wrse
wr
gwr
g
g
wer
ewt
wsr
wr
j
wr
j
gwr
seg
uj
werg
tj
ghre
esg
wresg
3wet
w
3wet
wer4j
erw
g
e
wer4j
wr
54j
54j
wr
3wet
seg
we4
j
g
trhj
wrg
jwe
tj
w
g
g
g
wr
hwe
ewt
wer
54j
wrs
wresg
3wet
tkj
erw
rg
seg
we4j
w
gwr
j
wr
we4j
jr
j
rg
wr
hwe
g
g
j
hj
wsr
we
yrf
wr
ghre
3wet
werg
we
wrse
jhw
jhw
rtju
fry
uwe
hj
wsr
4j
e
wresg
w
we4j
wresg
gr
eg
wsr
4j
jwe
hrtuh
ke
e
w
hwe
ewt
g
jhw
we
hj
we
esw
j
seg
4j
we
hwe
we
uj
werg
eg
we4j
yrf
w
uj
hrtuh
wresg
eg
we4j
trhj
esg
ghre
54j
4j
esg
rtju
j
w
seg
ewt
g
we
ewt
jhw
werg
wrg
hrtuh
wr
w
g
wer4
wrse
wrg
we
fry
w
g
g
jhe
wer4
ke
uj
we
uwe
ke
wer4
ke
wr
wr
wresg
wsr
g
werg
we
trhj
ke
g
wer
we
ewt
wr
uwe
w
g
54j
seg
tj
wr
w
wer4j
gwr
g
hj
reg
wresg
trhj
wrs
werg
eg
wsr
ewt
w
erw
g
4j
uwe
we4
w
tjh
hrtuh
wresg
wr
fry
wr
wr
eg
wresg
ghre
wr
ghre
rj
hwe
g
g
wsr
j
w
wrg
54j
reg
wr
wr
wresg
tj
erw
yrf
j
we
ghre
hj
esg
trhj
wr
g
hwe
wr
we
w
wrs
esg
3wet
we
rt
54j
g
hwe
wrs
g
tkj
hrtuh
ewt
trhj
rtju
jhe
j
fry
esw
seg
j
j
w
wer4j
3wet
fry
hrtuh
wresg
ewt
hj
werg
wer4
ewt
ewt
j
wsr
jwe
wrs
wsr
wr
g
w
w
we4j
wr
wresg
we
jhe
hj
e
g
esw
wresg
w
wrse
g
gw
j
wr
werg
gwr
wresg
jr
uwe
wr
rg
ke
g
wrse
rg
wr
ke
werg
hj
wresg
yrf
g
w
w
wresg
wr
werg
we
esg
g
hj
wer4j
ewt
gr
j
g
j
g
rj
54j
ewt
wrg
wer
eg
uj
j
g
yrf
wr
3wet
g
uj
seg
54j
seg
wresg
wsr
wr
wrse
reg
we
g
we4j
hj
we
gw
tkj
hj
gwr
werg
wrs
wer
w
wr
tkj
hj
gr
rg
erw
we4j
hrtuh
wr
reg
seg
tjh
uj
j
ke
wr
wr
j
tkj
jr
tkj
j
g
tjh
tkj
gw
3wet
yrf
g
tjh
jwe
gr
54j
we
tkj
hrtuh
e
reg
we
wer
jr
wrse
tj
wr
g
hj
seg
uj
jwe
rj
j
wer4
wresg
ewt
uj
wrse
seg
wr
wrg
hj
wer4j
jwe
tjh
wr
we
we
gwr
hwe
tj
g
wr
tkj
esw
we
w
wr
rtju
wresg
wr
wresg
tkj
j
wrs
w
yrf
we4j
j
seg
rj
trhj
wer
we4
we4j
4j
uj
gw
e
seg
wresg
j
g
g
wer4
g
54j
wrg
wer4j
j
wsr
wr
e
j
jwe
tj
j
ke
we4j
54j
wrs
tkj
hwe
gr
werg
wr
hj
esw
wr
e
hwe
wrs
wer4
wr
wr
wr
jhw
hj
rj
tkj
e
seg
we4
reg
yrf
3wet
g
tj
wrs
wrg
wr
wr
gr
j
ghre
j
wresg
gr
g
hj
hj
hj
hrtuh
wsr
we
wer4
fry
wer4j
wr
we
wsr
wrse
w
uwe
wr
rtju
trhj
hrtuh
wr
uj
we4j
hrtuh
hwe
fry
jhw
ke
g
jhe
we
wrs
wr
we
wr
uwe
jhe
wrs
jhe
w
uj
jhe
hwe
54j
wer4
uj
tjh
3wet
g
rt
we4j
we4j
g
wr
erw
we
gw
jhe
hj
j
j
wer
wr
rtju
rt
wr
trhj
wer
tkj
54j
jk
wer
wsr
gwr
wr
wr
ghre
wrse
werg
wer4
j
3wet
ke
wrse
uwe
werg
gwr
wr
54j
uj
gw
reg
ke
tj
yrf
g
eg
wr
seg
wr
trhj
g
j
54j
yrf
wresg
we
w
ke
hrtuh
uj
esg
yrf
ewt
j
wr
trhj
j
tkj
j
g
wer4
ke
esg
yrf
gr
wrg
hwe
wer4j
reg
j
4j
wr
g
we4j
jr
w
e
jk
ghre
rtju
tj
esw
w
ghre
uwe
4j
j
g
54j
esw
gwr
jk
gwr
hrtuh
jhw
rj
rtju
j
wrg
trhj
3wet
ghre
erw
fry
eg
hj
wr
j
hj
uj
g
hj
w
wer4
rtju
wr
tjh
trhj
rg
hwe
wer4
g
wresg
fry
wresg
j
eg
j
gw
ke
j
w
hwe
trhj
w
j
werg
werg
we4
we4j
wer4j
rtju
3wet
esw
tjh
rtju
jk
jr
wr
hj
3wet
ke
wresg
esg
hj
wrg
g
54j
g
g
jhw
ghre
wr
erw
j
ke
w
hj
jhw
rj
wresg
g
we
g
tjh
wer4
we4
wrse
jhw
erw
wresg
tkj
4j
ewt
we
ewt
ewt
hrtuh
gw
g
g
g
seg
wer
jk
wsr
we
esw
g
j
we
jwe
j
gw
w
w
jhe
wsr
ghre
w
uwe
trhj
seg
g
wer4j
reg
4j
we
we
rg
g
rg
wr
rtju
wer4j
j
g
w
ke
we
esg
wr
wr
gr
esg
j
rg
wresg
uj
we
w
uj
4j
hj
wr
uj
wrg
wr
we4
e
g
erw
wr
we4
eg
we4
wr
wr
j
wer4j
j
seg
erw
gw
g
rg
we4j
ewt
tj
yrf
wresg
seg
wr
g
reg
wer4j
jwe
jhe
w
rtju
w
fry
rg
wresg
rtju
we4j
wer
uwe
eg
gr
3wet
tkj
jr
g
j
j
3wet
hwe
werg
j
gwr
4j
hj
wr
seg
ewt
ewt
w
tkj
gw
gr
we
g
tj
wr
wsr
tj
wer4j
gwr
ewt
g
g
w
reg
seg
hrtuh
w
wresg
jwe
wrse
esg
wr
werg
g
we
ewt
wsr
uj
reg
j
esw
rj
wsr
hj
hj
tjh
g
rtju
yrf
eg
tjh
wer
rtju
w
esw
jhe
g
ewt
g
wr
wrg
wresg
gwr
wresg
tkj
we
4j
erw
jk
tjh
g
j
wrs
ewt
jk
hj
hj
we4
esg
e
eg
hwe
uj
ewt
we
ghre
wrs
e
tjh
j
ghre
hwe
wr
ke
jr
wsr
we
j
wer4
wrs
we
hj
wer4j
wr
g
erw
wresg
reg
werg
hwe
w
trhj
g
gr
we4
54j
we
we
wr
yrf
4j
ewt
j
j
wresg
wr
jhe
w
tj
w
wer4
yrf
wresg
wr
tkj
g
we
seg
54j
tjh
g
we4j
j
gw
jwe
tjh
erw
jhw
jk
esg
wresg
ewt
jwe
4j
j
wr
gwr
we
tkj
e
we4
g
jwe
g
jk
g
rg
gwr
we
we
uj
wer4j
wr
eg
wrse
wresg
wresg
esw
ghre
w
3wet
wrse
wresg
rtju
wr
esg
ghre
g
ghre
reg
j
fry
w
wer
jhe
gw
wresg
fry
uj
g
jhw
werg
4j
wrs
jhw
wrse
esw
wer4j
reg
j
wr
w
g
jr
w
wer
w
we
wr
wsr
uj
esw
werg
wr
3wet
seg
ke
tjh
ghre
yrf
jhw
we4j
wr
gw
rtju
wr
wr
rj
jk
rg
werg
wsr
wrs
wr
uj
rt
we
ke
esw
jhw
wsr
g
j
j
we
we4
rtju
wrg
g
wr
werg
wsr
j
wr
fry
we4
g
wr
fry
uj
wr
rt
4j
j
jk
esg
j
we4j
wr
rtju
j
rt
werg
we4
ewt
j
eg
wr
g
ewt
eg
ewt
54j
j
ghre
g
g
we4
g
3wet
ewt
wr
tkj
e
wr
trhj
hj
eg
g
fry
g
g
ewt
g
jk
rtju
4j
esw
wresg
rj
fry
eg
wr
werg
4j
j
uj
wresg
g
fry
wr
wresg
ghre
j
wrse
seg
wrs
wrse
seg
rtju
we
gwr
j
g
j
hj
gwr
esg
w
ghre
g
ghre
w
we4j
wrg
wsr
jr
j
yrf
wr
rj
reg
hwe
we4j
rt
wr
seg
j
wr
hj
54j
eg
we4
54j
eg
jhw
we
werg
gwr
esw
we4
werg
jk
eg
g
wresg
wrs
j
wrg
wer4j
uj
seg
uj
jhw
tjh
wer
j
ke
w
jwe
j
g
fry
rg
rt
j
wer
g
seg
g
j
wr
gw
we
g
3wet
we
hwe
we
fry
ghre
eg
werg
g
ke
we4j
seg
we
tj
fry
wsr
g
eg
ewt
j
ghre
wr
wresg
ke
wr
gwr
jhe
g
wr
4j
reg
wr
jr
we
wer4
g
wsr
wr
jhe
yrf
jk
we4
wr
hrtuh
ke
jr
jwe
j
ewt
rg
wr
seg
we
hwe
erw
wsr
hwe
wresg
g
gr
w
uj
rtju
wrg
wrs
uj
yrf
wr
54j
g
jwe
we
seg
w
esw
wr
erw
seg
j
erw
jhe
w
hrtuh
esg
w
jhe
j
wr
wsr
wr
ke
ewt
w
3wet
gr
hrtuh
rg
54j
wr
ke
ewt
esw
tkj
tj
werg
g
54j
gw
reg
we
wrg
wer
gwr
jhe
wsr
wsr
wr
uwe
fry
wrs
gwr
trhj
seg
esg
3wet
g
trhj
hwe
w
wrse
wer
w
j
4j
wr
j
g
wr
j
we4j
wr
ghre
fry
gw
w
we
w
wresg
ke
rj
wsr
rg
wsr
jhe
gw
ghre
gw
werg
ke
jhw
wresg
esg
we
uj
wr
ewt
reg
uwe
w
hj
j
we4j
yrf
4j
we
erw
esw
reg
wr
seg
4j
wr
ewt
we4
gwr
uwe
werg
wresg
wresg
trhj
3wet
ke
reg
seg
w
jr
uwe
ghre
reg
wr
jr
g
we4j
uj
wresg
ewt
j
jhe
tkj
e
wresg
g
wresg
jr
3wet
ewt
jk
j
wresg
fry
jhw
jhe
hrtuh
54j
j
wrg
fry
seg
jhw
wresg
wr
wer
we4j
rj
hj
esw
rt
hwe
wresg
wer
wresg
ke
g
fry
erw
g
wr
g
jhe
jwe
wr
erw
j
wresg
we
ewt
werg
ghre
g
jr
we
wrg
eg
jwe
g
esg
hj
we
j
we
wresg
w
g
w
wrse
uj
jr
e
wr
j
eg
uwe
wr
g
tkj
wer4
reg
wrse
tkj
3wet
54j
w
rtju
gwr
trhj
hj
esg
we
wrs
werg
ewt
g
wsr
54j
j
g
wr
wresg
uj
g
wr
g
uwe
we
wer4j
jr
reg
j
gr
we
jr
3wet
hj
hwe
g
wr
gr
uj
ewt
wresg
wr
erw
trhj
w
hj
wr
wrg
we
jhw
we4j
ghre
rg
j
jr
we
uj
we4j
seg
g
rt
hwe
j
j
ke
we
hrtuh
wer4
wsr
ewt
we4j
reg
wer
fry
esg
we4j
rt
w
wr
we
wr
ewt
werg
w
wr
tj
werg
e
jhw
we
wer
jk
we
erw
j
w
wr
wr
g
j
j
wer
w
hj
seg
rj
uwe
j
eg
g
wr
jwe
wr
4j
we
we
we
we
j
uj
54j
yrf
rt
wr
uj
j
werg
wer
wresg
j
wr
3wet
j
j
we
wr
54j
4j
w
uwe
j
wer
j
hj
54j
fry
w
uwe
ke
esw
j
tj
hwe
uj
we
e
g
rg
j
wr
j
wrg
rtju
g
gwr
hj
erw
seg
wrs
wr
jr
uj
hj
g
hwe
we4j
jwe
tkj
wr
j
seg
reg
jhe
hj
jhe
rt
wr
jhe
wr
rtju
wer
wresg
rj
erw
seg
j
trhj
rg
wresg
j
jhw
wer4
ghre
g
we
reg
e
jk
3wet
gwr
reg
wresg
w
wrg
w
g
w
ghre
wrs
4j
werg
tj
g
wrse
we
g
trhj
seg
wsr
reg
j
4j
g
g
seg
we
wresg
seg
gwr
wresg
rtju
ke
jk
jhw
wresg
tkj
we
ghre
wer
gr
gr
seg
werg
g
fry
wr
ke
werg
seg
we
wr
ewt
esg
esw
hwe
trhj
reg
we
wr
tkj
wer
gw
ewt
seg
wer4
we
wr
j
g
we
e
g
uj
tj
wrg
j
j
hrtuh
g
g
wr
w
wrse
gwr
gr
we
54j
j
wresg
g
54j
tkj
wresg
jhe
ewt
wr
wer4
j
wresg
j
54j
rg
4j
jr
rtju
rj
wresg
g
g
wsr
ghre
tkj
rg
j
wr
tj
wrse
we
uj
4j
gwr
trhj
tkj
wresg
4j
g
ghre
hj
we4
gw
tjh
wr
gw
wrs
j
gr
w
yrf
reg
gr
uj
wer
rt
tkj
uj
g
4j
tkj
g
wresg
wer
54j
gwr
we
rt
jk
wr
werg
g
reg
j
hj
we4j
g
eg
hrtuh
uwe
wr
wr
rj
54j
wer4
wer
hrtuh
jk
w
j
wresg
wr
wr
uj
wr
jhw
erw
we
wr
rg
rg
wer4j
gw
jhw
j
w
we
uj
reg
ewt
hj
jr
yrf
jr
wer
wr
eg
wr
3wet
wer
wsr
uj
we4j
rj
rg
wr
gw
w
wr
g
uwe
eg
j
seg
g
tkj
wrg
j
w
wr
rg
tkj
wresg
wsr
g
g
we
j
hrtuh
3wet
e
w
j
jwe
hrtuh
rg
esg
54j
g
rt
w
54j
wr
wresg
wresg
we4j
rg
ke
gwr
hj
wer4j
we
4j
gwr
j
3wet
g
seg
54j
wer4
trhj
uj
ghre
uj
wr
we
we
g
uj
ke
wr
we
eg
j
esg
jr
w
wsr
ewt
tj
wrg
3wet
w
3wet
wr
wrs
rj
wr
wresg
we4j
3wet
jhe
j
jk
wr
uj
we
g
wr
wr
we
seg
reg
hwe
uj
wer4
we4j
wrg
tjh
gw
hrtuh
ewt
ke
erw
werg
uj
j
wr
j
rtju
54j
seg
jk
rg
j
erw
we4
jhw
gw
hj
54j
wr
g
we
uj
erw
e
esw
hwe
hrtuh
wer
jhw
we
wer4j
uj
esg
yrf
wr
we
hrtuh
jhe
wr
g
wr
g
jwe
seg
ke
we4
wrse
eg
4j
wsr
we4j
hwe
tkj
esw
ghre
j
we
tjh
g
j
wsr
wr
wer4j
tj
tkj
hj
hj
tj
j
trhj
g
w
uwe
j
54j
ke
seg
wer4
e
wr
wer4j
wer4
fry
wer4
rt
wrs
jhw
wrs
hrtuh
tjh
g
wer
wer4
wr
w
rt
jk
wrse
eg
we
hrtuh
ghre
wr
rtju
w
j
wresg
tkj
uj
uj
ewt
w
jhe
j
wsr
uj
we
j
jhw
wresg
eg
wrs
uj
wr
hwe
werg
wr
wresg
ghre
wresg
trhj
uj
esw
gwr
wresg
esg
wer4j
jk
tjh
j
rtju
wresg
w
ewt
wr
wr
jhe
we4j
eg
trhj
reg
jr
w
j
we
hj
we4j
rg
fry
gwr
wer4j
wer4
tj
wr
we4j
3wet
j
tj
eg
wr
rt
ewt
hj
yrf
jhw
jk
ewt
tkj
wr
werg
g
werg
jhe
j
ke
ghre
tjh
tjh
erw
hj
we
uj
wr
we
reg
e
esg
seg
wr
wr
jwe
rj
seg
g
4j
seg
rt
esw
werg
w
4j
wrse
jr
gw
we
g
wrse
jwe
gwr
jwe
tjh
wr
wr
gr
wr
j
jwe
j
wr
uj
we
g
g
g
hj
gwr
hj
esw
esg
gw
wsr
tj
ghre
4j
wrse
wr
rg
jr
werg
g
3wet
we
we4
wrg
g
werg
j
e
fry
reg
gwr
wr
we
we
wr
j
uj
we
seg
gwr
werg
3wet
hj
ghre
werg
54j
e
jhe
wrs
jhw
jhe
tjh
tj
we4j
g
eg
uwe
g
gw
gwr
ghre
uj
j
wsr
rg
eg
g
we
reg
we
gw
54j
w
uwe
we4
ewt
hj
ghre
hrtuh
wr
hrtuh
we
wr
wresg
ewt
tkj
wer4
g
fry
g
wer
we
wr
gr
reg
wresg
hj
seg
gw
ewt
e
yrf
w
wr
rtju
j
rj
jr
wrg
g
wr
g
yrf
tkj
w
jwe
g
wer4
we
tj
jhw
w
jwe
wer4
g
w
we
j
jr
werg
jr
tjh
e
w
esg
hj
we4
ewt
wrse
g
uwe
we4j
wresg
ghre
wsr
we4j
j
eg
esg
ewt
jr
hwe
hj
seg
wrg
uj
hj
g
hwe
seg
j
w
hwe
werg
jwe
wr
we
tkj
werg
we
tjh
esw
tkj
wresg
gw
j
e
wr
g
uj
uwe
seg
hj
wr
uj
g
we
rt
j
tkj
gw
g
we
wr
g
we
hwe
esg
reg
esw
wresg
uj
j
wr
wsr
seg
g
wr
werg
trhj
jhw
rj
jwe
w
w
hrtuh
wer
we4
yrf
rg
uj
fry
erw
tkj
jhe
g
g
j
wresg
w
g
jk
uj
we4
wr
e
wr
wr
tkj
g
esw
wr
uwe
j
trhj
w
wer4j
g
54j
hwe
wer4
wer
wrg
wr
g
uwe
seg
g
esw
hj
wr
werg
we
ke
j
wrs
hrtuh
tj
e
wer4
ghre
uwe
hj
w
wr
g
g
jwe
wrse
tjh
g
wrg
e
jwe
we
ewt
g
g
rtju
wer4
jhw
jwe
reg
jhe
we
wr
jhw
yrf
hj
esw
wresg
wresg
tkj
we4
4j
ke
j
we
jhe
wresg
esw
werg
reg
gw
gwr
g
jhe
w
4j
esg
g
g
I like this web blog so much, bookmarked.
j
wr
rtju
fry
wrs
wr
we
hj
tkj
wr
jr
hj
we4j
j
gwr
we4j
wer
uj
we
j
ghre
erw
hj
we
j
gr
j
wrg
seg
wr
j
e
reg
esg
gr
gr
jwe
we
wer
reg
werg
uwe
jhw
ghre
fry
4j
wr
we4
ewt
jwe
wr
wer
reg
w
wrse
jhe
hrtuh
jhe
erw
tjh
ewt
wr
trhj
wer4
eg
jhe
wrg
g
ewt
wresg
wrse
54j
wr
w
fry
wr
g
rj
wr
54j
wr
jk
rg
3wet
erw
eg
gw
j
54j
we
w
wr
jhw
esw
tkj
gwr
wr
werg
wrs
jhe
uwe
g
uj
eg
hj
wr
erw
ewt
werg
wr
g
we
wr
erw
jhe
yrf
gwr
werg
rtju
g
wer
we
rt
wresg
werg
seg
wsr
j
reg
yrf
esw
werg
seg
we
hj
we
wr
wsr
wr
ke
ewt
we
j
reg
jhe
wer4j
uj
we
we4
fry
uj
we4j
3wet
4j
g
tjh
uj
wr
wresg
uj
we
uj
54j
wresg
54j
j
esg
g
wrs
e
g
wr
esw
tjh
we
jr
ghre
ghre
seg
j
j
hrtuh
wr
g
4j
hrtuh
uwe
seg
wer
erw
j
ewt
uj
tjh
trhj
j
g
w
w
we4j
g
g
esw
wer4j
jk
4j
we
wr
jwe
yrf
w
rtju
hrtuh
g
3wet
wr
hj
hwe
fry
w
esg
uwe
rt
we
wr
we
w
g
j
seg
wresg
gwr
we
wr
erw
werg
wer
we
trhj
g
g
we
ghre
tj
54j
wresg
jk
g
j
tjh
we
eg
trhj
gw
rg
hrtuh
g
j
esw
wresg
eg
uj
wr
werg
g
jk
g
gwr
j
jhe
yrf
j
tj
wresg
werg
gwr
seg
wr
hwe
we
trhj
wsr
wr
esg
ewt
wr
we
rt
g
g
trhj
we
erw
esw
we
wrs
uj
jr
3wet
wresg
yrf
jhe
we
jk
we4
werg
esw
e
3wet
w
hrtuh
jhe
jk
werg
we4
trhj
g
g
wr
werg
jr
seg
wrs
we
g
wr
rg
ewt
fry
wer4
yrf
rt
erw
we4j
yrf
rtju
rt
wrg
g
ghre
erw
wer4j
rtju
we
seg
esw
wresg
wer
wr
wresg
werg
wr
eg
jwe
jhw
erw
wrg
wer
we
jr
we4j
54j
uj
wr
tjh
hj
w
fry
we
ghre
reg
ewt
ke
wresg
j
wr
we
jhe
jhw
wr
tj
ke
wr
rtju
wer
we
jr
wr
wer4j
j
wr
g
wrg
eg
g
j
we4j
we
wr
ke
wer4
ewt
wsr
jk
uj
j
esw
rt
wr
rtju
gwr
rtju
g
uj
rj
j
wrs
wr
g
g
54j
jr
we4
ewt
j
we
j
we
seg
wer4j
wsr
erw
g
4j
ke
ewt
fry
seg
seg
w
uwe
w
we
wrse
jr
rt
erw
wrs
esg
werg
we4
wr
we
4j
j
wrse
gr
gwr
hj
j
uwe
wrg
uj
e
g
we
tj
gr
e
ewt
uj
erw
ghre
esg
wer4
fry
g
e
jhe
werg
g
we
tjh
eg
esg
werg
wr
we
gwr
eg
hj
wsr
gw
wr
g
wresg
jwe
tkj
wer4
ke
hj
w
esw
gr
j
w
wr
uwe
wrs
jhe
gr
w
wer4
rtju
gw
rg
w
tkj
wr
wrs
seg
w
gw
hrtuh
g
wresg
wrse
werg
ghre
trhj
erw
wrg
esw
tkj
gr
we4
hj
rt
wresg
j
tj
jhw
wrs
wr
wr
rtju
eg
w
g
w
wrse
seg
wer4j
j
eg
tjh
rt
seg
seg
gr
werg
esg
tjh
uwe
uj
wresg
we
hj
g
g
we
tj
uwe
wr
g
j
rj
wrse
g
wer
ewt
we
wer4
wresg
yrf
w
wresg
we4j
g
jk
rj
3wet
reg
g
54j
j
g
wr
trhj
j
wrse
rj
ghre
wr
gwr
we
ewt
rg
wr
54j
wr
uj
wr
wr
werg
g
wr
we
we
54j
3wet
hj
wr
werg
we
erw
jk
wrg
wr
we
werg
j
g
trhj
j
ke
wr
j
wr
wr
wr
tkj
wresg
gr
w
tjh
g
esg
wsr
j
jhe
fry
rt
j
gr
ke
w
rg
g
we
wr
wer4j
hj
ewt
rt
wr
tjh
tkj
wresg
werg
uj
uj
hwe
g
wer4
werg
uj
j
wresg
wr
54j
uwe
g
wer
3wet
j
rg
e
ewt
ewt
g
seg
tj
werg
jr
we
seg
hwe
rg
g
g
we
fry
g
we4
wr
g
uwe
werg
g
we4j
g
esg
4j
rtju
g
ke
wr
esg
54j
uwe
jwe
4j
g
jhe
reg
ghre
wr
g
rt
hrtuh
werg
yrf
esw
werg
jr
we4
we4
jhw
ghre
erw
ke
e
wresg
jhe
wrs
j
tkj
hwe
ghre
g
we4
wrs
wer
tkj
rt
wr
j
wr
ewt
rg
jhe
g
uwe
wrse
hj
jr
jwe
j
werg
rtju
54j
w
wresg
j
werg
reg
wsr
rtju
wer4j
trhj
we
gwr
3wet
g
we
wrg
rtju
jwe
wer4
jk
reg
wresg
esg
wrs
uj
eg
wr
hwe
rt
werg
erw
we
hj
uwe
hrtuh
g
rt
reg
werg
jr
wresg
we4j
esw
w
we
rg
hwe
hwe
uj
seg
gwr
trhj
g
g
rt
gr
wr
wresg
uj
w
uwe
w
hj
j
rtju
fry
wrg
hrtuh
gw
g
g
we4j
seg
jwe
uj
wer4
w
54j
we
wrs
we4
jr
tj
wr
trhj
ewt
erw
we
we
eg
wer4j
eg
wer4
w
rtju
we
ewt
werg
w
ghre
wer4
e
reg
g
w
uj
ewt
wrg
seg
rtju
wr
w
g
g
g
ewt
j
trhj
jhw
wer
we
g
54j
jk
tkj
wer4j
g
wrse
esw
wr
hj
fry
j
hj
ghre
esw
g
wr
gwr
fry
3wet
trhj
3wet
gw
yrf
we
g
g
wr
hwe
reg
eg
wrg
seg
rj
j
jhe
we
e
g
reg
hwe
werg
fry
wr
uwe
werg
g
erw
hwe
w
we
hrtuh
rj
hwe
uwe
g
hj
wer4j
wrs
jk
jhe
we
we
jr
ewt
jhe
werg
hrtuh
we
j
j
tkj
jwe
jhw
ghre
54j
we
esg
ewt
54j
g
rt
wrse
wsr
tjh
g
g
esw
g
seg
esw
seg
ewt
wresg
seg
wrg
g
we
esw
54j
esw
wrs
g
tjh
wr
wer4
3wet
g
ghre
hwe
g
seg
g
g
uwe
ke
reg
hj
wr
wrs
g
wer4j
j
rg
wr
jwe
j
w
hj
wrs
j
jk
jk
j
j
j
ghre
j
jwe
g
we
wresg
4j
wer
4j
esw
hj
uwe
uj
wr
tjh
jwe
wrse
g
wresg
wer
yrf
wer4
seg
ewt
j
j
jr
54j
j
wr
uwe
wr
54j
rtju
g
we
jhw
w
wr
gwr
yrf
tjh
we4j
tjh
tkj
wr
gw
ewt
wr
reg
rg
werg
g
wer4
wr
we
gwr
we
hwe
4j
we4j
g
ghre
reg
ewt
g
wr
wer4
j
ewt
g
gr
j
esg
g
ewt
rt
g
werg
wrs
ewt
wrs
54j
tj
uj
uj
wr
54j
4j
we
wr
uj
eg
wr
3wet
esw
fry
wresg
e
we
we4j
wr
werg
g
wer
esg
wr
fry
wer4j
wr
we
wr
we4
wrg
jhw
we
seg
eg
jk
g
werg
wresg
wresg
ewt
reg
j
j
hj
wr
g
gwr
j
wr
werg
we
jwe
hj
w
reg
ghre
wr
g
j
wrse
wr
54j
hj
g
54j
we
wr
g
we4j
werg
tj
g
hwe
we
we
j
hj
wresg
wrs
j
uj
wsr
uj
w
j
uj
4j
wr
tj
w
ewt
gw
w
seg
wr
hj
we4j
e
rg
uj
g
54j
we
hrtuh
wrs
rtju
wr
j
wresg
wsr
rt
trhj
reg
jr
jk
rtju
g
e
seg
wsr
wrse
g
jhe
uj
w
tj
g
uj
we
eg
jr
hj
werg
wresg
jk
ewt
j
wr
esw
seg
w
wr
wer4j
gr
j
hwe
jr
rt
ewt
rtju
g
jhe
wrs
uwe
uj
ewt
ewt
reg
ewt
gr
j
ewt
uj
jhe
54j
j
werg
trhj
yrf
ewt
w
wr
jhw
wer
ewt
jwe
wr
jk
seg
wr
seg
ghre
gwr
hj
wr
esw
g
eg
g
jhw
hwe
uwe
werg
esg
wr
werg
jhe
hj
j
w
wr
jhe
tjh
w
uwe
jhe
hj
wr
tj
werg
3wet
erw
yrf
wr
g
w
g
ewt
g
gr
gw
3wet
j
wr
wer4
jwe
4j
rt
g
uj
tj
wer4j
3wet
jwe
esg
j
wer4j
reg
yrf
we
wrg
tj
54j
gw
wr
wer4
esw
seg
j
hrtuh
w
uwe
wer4
gw
uj
wer4
we
we4j
jr
fry
g
we4j
4j
esw
rg
tkj
hj
hj
ke
uwe
g
g
j
wrs
wr
wr
jhe
hj
wr
g
54j
ghre
fry
g
ke
uj
fry
g
erw
g
hwe
j
we4
wr
jr
g
we4
w
jhw
we
wer4j
jwe
esw
wrs
ewt
esg
gwr
trhj
54j
wr
jr
54j
54j
wrs
w
gwr
3wet
jhe
wrse
jwe
rtju
tjh
wr
uwe
we
g
jr
erw
jk
rtju
werg
esw
w
e
wrse
wer4
werg
uj
wr
wrse
gr
wer
esg
we
we
jwe
wer4
wr
reg
hj
we4j
wer4
j
we
ke
tkj
werg
g
g
rg
g
g
wrg
ewt
tj
g
uj
we
hj
erw
g
rg
gr
eg
we4
werg
wer4
3wet
wrs
54j
j
yrf
seg
j
tj
wr
hj
gw
gwr
seg
w
rg
g
yrf
4j
3wet
esw
jk
wer
g
g
j
werg
hj
g
wresg
j
we
we
uj
wrg
wsr
esg
ke
rg
g
g
j
wr
jhw
erw
j
e
tkj
wer4
g
e
we
yrf
rg
uj
tkj
g
rt
rtju
hwe
gr
wer4j
ghre
ewt
wresg
wresg
yrf
werg
esw
jhw
wer
we
tjh
gwr
ghre
jhw
gr
we
we
hwe
ewt
jhw
jhe
jwe
wrs
jr
g
wr
wr
wer4
j
trhj
uj
we
wr
j
tj
j
wrse
jhw
erw
seg
tj
wr
wr
wer4
54j
wer
we
jr
hj
j
wer4
e
esw
ke
uj
rg
hj
tj
wresg
rg
j
eg
we4
uj
rj
rtju
rt
g
g
wr
j
hj
hrtuh
hrtuh
reg
j
e
wrse
54j
g
eg
wresg
3wet
g
wer4
werg
reg
wer4
we
yrf
wrse
wr
g
tj
jk
j
3wet
wr
w
wrg
wer4j
tkj
reg
we
g
wer4j
jk
we
w
j
jwe
erw
we
wr
gw
rj
g
trhj
eg
j
wr
hwe
w
j
wrse
hj
rj
jr
hj
g
hwe
w
rt
werg
gwr
4j
we4
ghre
werg
jwe
ke
rtju
wer4
wr
wresg
hwe
jhw
hj
gw
erw
yrf
j
werg
eg
fry
rtju
seg
rtju
j
wer4
j
we
w
we
wrg
gw
jk
wrse
we
rg
tj
j
we
j
rtju
jwe
uwe
wr
uj
wr
esg
wresg
ke
we4j
w
hj
hj
we
we
g
wresg
4j
seg
jk
wr
wrse
j
trhj
rg
esw
jk
e
ghre
we
g
erw
rj
4j
rj
wr
hwe
rj
w
seg
ke
wer4
ghre
we
werg
gr
reg
we4j
wr
wsr
reg
fry
fry
esw
seg
j
j
ke
wr
tjh
w
ewt
g
w
we4j
wrse
wr
tkj
yrf
we
3wet
gwr
yrf
wr
jwe
3wet
we4
ewt
yrf
g
jwe
jhw
erw
jk
gr
gr
tkj
wr
w
e
wer4
ewt
tjh
ewt
wrse
we
we
g
jk
esg
seg
g
tjh
wr
wr
reg
wr
wr
j
g
uwe
jk
esw
reg
tkj
eg
g
uwe
ke
jhw
j
wr
j
4j
g
werg
e
j
g
werg
hwe
we
jwe
wer
uj
fry
seg
wer4j
yrf
eg
54j
yrf
wr
we
g
hj
hrtuh
j
j
hwe
w
wr
ewt
we
we4j
g
wer4j
ke
we4
seg
rtju
tj
trhj
rg
ghre
j
wrs
jk
we
werg
we4j
g
wsr
hj
wresg
wr
wresg
tkj
g
ewt
erw
we
j
jhe
wr
wr
uj
rt
j
tj
wrse
w
wer
wrg
w
hj
seg
g
jhw
ghre
hwe
gr
reg
g
e
uj
jhe
rtju
wer
jhw
trhj
werg
tj
fry
tkj
4j
3wet
wrs
eg
ke
gwr
ghre
reg
gr
wr
wr
w
wr
gr
tj
eg
wr
ewt
uj
wr
we
wr
seg
wsr
wr
j
we
j
hwe
wr
rg
jwe
4j
ewt
wr
e
wr
uj
e
erw
jk
ewt
seg
hrtuh
g
esg
esg
gw
g
wr
w
wr
tkj
wr
g
wr
wresg
jhw
esg
3wet
jk
e
esw
reg
hj
wrg
wrs
g
esg
jhw
wr
jhw
wr
g
jr
54j
gr
j
we
tj
fry
rg
uj
uj
uj
rtju
wresg
hj
j
wr
wrg
j
we4
esg
jwe
rj
wr
we4j
esg
wr
wer
gr
j
tkj
wrg
w
w
uj
yrf
w
j
g
gr
j
jr
esg
uj
g
rtju
hj
tj
j
g
werg
j
we
we
we
g
hj
jk
wrg
tj
seg
uj
w
hwe
hj
w
g
g
wr
4j
ewt
we4j
j
gw
we
rj
w
4j
wr
reg
wresg
g
hwe
g
we4j
e
3wet
wr
wer4
tj
wresg
g
wresg
we
g
g
uj
jwe
yrf
tjh
tjh
w
gr
seg
gwr
w
hrtuh
we
esw
wr
we
jhe
jk
jhe
w
jk
w
we
esg
jhw
uj
wer4j
fry
hj
we
j
yrf
gwr
fry
we4j
rtju
j
esw
jhe
54j
hj
wr
g
esw
trhj
jr
j
gwr
jr
yrf
rg
gw
j
uwe
seg
wsr
ke
j
esg
g
esg
wr
erw
eg
54j
wr
jhe
e
wr
e
uj
werg
tj
g
wrse
wresg
fry
j
we
eg
erw
werg
rtju
wer
wr
4j
gr
4j
wrs
rg
g
gwr
we4j
esw
e
ewt
w
seg
j
esg
3wet
esg
wer4
e
yrf
g
w
3wet
wr
g
wr
wr
wer4
wr
uj
wrse
trhj
ewt
wrg
we
we
hj
rt
j
jwe
4j
g
ewt
jr
wr
fry
gwr
tj
ke
g
hrtuh
jhw
ghre
g
rtju
j
wr
wr
j
ewt
hrtuh
wr
jhe
wsr
w
trhj
j
reg
hwe
g
jk
hrtuh
wr
ke
3wet
j
uj
rtju
esw
werg
gwr
uj
jk
wr
trhj
we4j
hj
jr
hj
wer4j
we4j
seg
esw
j
ke
seg
we4
seg
yrf
wsr
g
rj
ewt
we
g
wer
rtju
tjh
tjh
we
tj
we4j
w
g
hwe
reg
uj
gwr
wr
wresg
werg
wsr
j
jk
wresg
uwe
wer4j
rg
wrs
jhe
werg
rj
jwe
we
w
we
g
gr
rj
jk
rj
wr
wr
gr
wr
wr
wr
we
g
w
tj
wresg
eg
e
wrs
rtju
w
we
reg
wsr
wer
we4
uwe
eg
wresg
ke
we4j
tj
g
jhe
trhj
j
g
wer
wrs
g
g
ewt
fry
ghre
rj
hwe
wr
erw
ghre
we
we
seg
wr
j
wresg
g
we
e
gr
seg
hrtuh
54j
we
esw
wr
ewt
erw
hj
wer
gr
werg
wresg
wrse
we
wrse
we4j
ewt
tj
gwr
wer4j
uj
uwe
wr
jhe
seg
gw
hj
w
we4j
j
wr
hwe
rtju
wresg
4j
g
e
gw
wr
wr
wr
wsr
werg
we
we4
tkj
esw
wr
rt
gr
j
j
wr
uj
fry
ghre
eg
wr
jk
reg
j
tj
tj
tj
hj
yrf
we
54j
hj
esg
we4j
54j
54j
wrs
w
hj
j
jhw
wrg
gwr
jk
we4j
wer
seg
erw
gwr
4j
g
hrtuh
rg
ewt
wr
tjh
ewt
g
wr
wer
reg
g
uj
wr
e
gwr
ewt
rg
wr
4j
rj
we
gw
wrg
wr
g
wr
wr
wr
wr
e
tjh
g
wresg
g
g
yrf
wrg
w
gwr
wer
uj
wr
we
erw
wer4j
j
g
fry
ke
3wet
j
tjh
esw
j
jhe
j
fry
jk
g
uj
j
e
seg
esw
seg
ewt
j
ke
werg
3wet
g
uwe
werg
jr
hwe
wer4j
ewt
tkj
we
g
jr
ewt
wer4
we
tjh
wr
hj
uj
hrtuh
j
gw
wr
wr
wer
wr
hj
e
fry
g
esg
wr
j
wresg
jhw
jhw
uj
g
e
rtju
hj
werg
j
gr
wer4
eg
trhj
j
g
wrg
rj
w
tj
g
seg
g
we4j
hj
wr
gr
wr
wer4j
ke
wrs
w
ghre
rg
tjh
hj
we4j
reg
rt
54j
seg
werg
we
j
jr
esw
wer
eg
jhe
erw
j
j
yrf
we4
rg
we4j
ghre
we
we
g
we
wresg
jr
gr
ke
w
j
gw
hwe
54j
wresg
wr
j
g
wrs
w
we
w
seg
we
gr
we4j
yrf
jk
uj
seg
seg
rj
wrs
yrf
j
wr
tj
wsr
54j
wsr
gw
j
reg
jr
ewt
fry
rg
reg
rtju
we
gwr
seg
ghre
ewt
wr
wer4j
w
uj
wer4
g
esg
w
gw
3wet
rt
wr
gwr
seg
wer4j
seg
wr
uj
we
tj
eg
wr
jwe
gwr
w
uwe
wr
wresg
we4j
yrf
wr
uj
esg
esg
wr
gw
uwe
we
j
tjh
esw
j
werg
wresg
rt
gw
rt
we4j
we4j
wsr
wr
we
erw
g
wer4j
jhw
wer4
erw
g
gr
ewt
wrse
j
we
jwe
werg
j
hj
jk
wresg
werg
wer4
wr
wr
3wet
w
54j
j
esg
j
esg
tkj
w
we
uj
jk
j
seg
uj
j
e
rg
hrtuh
ewt
wer4
hj
jr
jhe
wr
gwr
seg
ke
seg
trhj
wsr
wrs
w
wr
tjh
wer4
j
seg
g
3wet
wresg
wr
3wet
rj
ghre
hrtuh
reg
uj
j
w
54j
w
tkj
g
wr
wr
ewt
ewt
seg
wr
hj
g
ghre
wr
wer
j
wrse
w
wrs
g
jk
uwe
jk
we
we
54j
j
g
werg
rg
jk
wsr
rtju
ewt
seg
w
wsr
wr
jk
we
jhw
jr
werg
jk
we
gw
wr
wresg
tjh
gr
wr
j
g
rg
we
wr
jhe
ke
wr
wr
wresg
wrs
jhe
we4
eg
g
54j
yrf
reg
3wet
wrg
wresg
wr
wr
fry
gr
g
gr
ke
4j
tkj
54j
werg
tjh
rt
we
e
tjh
erw
fry
j
54j
uj
uj
g
we4
ghre
rt
uwe
w
hj
we4
wer
hj
werg
wrs
jk
wr
we
g
wer
ewt
wr
j
4j
j
wresg
wer
fry
j
g
rj
wr
jwe
jwe
wr
j
seg
ewt
wresg
we4j
wr
wr
hj
wer4j
tjh
gr
eg
wr
uj
j
uj
wr
uj
wrs
hj
g
jwe
j
we
wresg
wrse
wr
wer
wrse
g
ke
trhj
fry
wr
wresg
esw
wr
wr
wr
we
g
reg
ke
we
ewt
esw
jwe
g
wer
reg
yrf
wer4j
4j
wer4j
g
jwe
54j
wr
g
uj
rg
we4
rj
3wet
e
ewt
gr
gwr
gwr
tjh
tjh
ke
trhj
jhe
g
tj
seg
we4j
uwe
tj
jk
g
wer
54j
ghre
rt
wrs
we
wer
tkj
jwe
w
4j
jhe
54j
wr
eg
we4
tjh
ghre
gwr
seg
g
wrs
jhe
wr
werg
wrs
g
g
jr
rj
g
j
4j
we4
jhe
we
esg
trhj
wr
4j
rt
hj
4j
wr
wr
w
ewt
hj
reg
w
gwr
j
wrse
werg
wresg
hj
uwe
4j
seg
erw
g
j
we4j
j
wresg
yrf
werg
we
gw
we4
we
4j
wr
jk
54j
jhe
rtju
rt
we4
gw
tkj
wer
g
54j
yrf
gw
rg
uj
seg
rj
wr
wrs
rt
wr
werg
j
esg
tjh
g
jr
54j
jwe
wsr
3wet
seg
trhj
j
we
j
we
wr
wer4j
hwe
j
wrg
werg
hwe
jhw
g
w
erw
3wet
wrse
yrf
g
jhe
w
54j
hwe
wrse
wr
wrg
wr
w
hwe
w
we4j
wresg
yrf
yrf
wer4
wr
we4
hj
tkj
hj
yrf
w
yrf
uj
54j
tkj
jhw
rg
we
uj
trhj
rj
jwe
tj
hj
gw
g
werg
w
54j
wsr
gr
wer4j
wer4
erw
jk
we
w
esg
uj
wr
esg
rtju
jk
jhw
tj
g
wr
tjh
j
tj
ghre
wr
we4
wsr
esg
erw
reg
we
werg
jwe
wr
wresg
ghre
we
wresg
eg
w
w
4j
g
4j
rg
jk
hrtuh
hj
hj
werg
54j
jwe
j
we
wer
jhw
hj
hj
g
wer4
jhw
3wet
j
uj
wrs
esw
j
ke
wrs
wresg
hj
w
gwr
seg
w
tj
fry
uwe
e
4j
trhj
tjh
wrse
erw
werg
wr
4j
esw
wr
wrg
Thanks for the auspicious writeup. It actually was a entertainment account it.
Glance complex to more delivered agreeable from you!
However, how can we communicate?
Deixe um comentário