Autenticar
Main menu

A AEG utiliza cookies para o melhor funcionamento do portal.

O uso deste site implica a aceitaçom do uso das ditas cookies. Podes obter mais informaçom aqui

Aceitar
Carlos Garrido Carlos Garrido

Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)

cg20

Carlos Garrido

Entre o vasto e variegado elenco livresco que fica compreendido no seio da família dos dicionários, é o género dicionário visual o mais vocacionado, e mais eficaz, para o desempenho de umha funçom didática, quando o correspondente objetivo consiste em que o consulente aceda de forma ágil e amena (através de relances ou «golpes de vista») ao conhecimento de esferas fundamentais, ou especiais, do léxico de umha ou mais línguas. Dadas as profundas insuficiência e deficiência que hoje caraterizam os usos lexicais realizados em galego por umha esmagadora maioria de cidadaos cultos da Galiza, e que perfilamos na monografia Léxico Galego: Degradaçom e Regeneraçom (2011), e dada a nossa ocupaçom com a prática e com o ensino da traduçom, desde há tempo estávamos muito conscientes de que umha ferramenta fundamental para o galego, e, ao mesmo tempo, umha deplorável lacuna do reintegracionismo, eram os dicionários visuais abrangentes e de focagem geral, que tam bom serviço venhem prestando a aprendizes de segundas línguas ou de línguas estrangeiras, freqüentemente sob a forma de obras bilingues ou plurilingues. Todavia, este recurso didático e lexicográfico, embora utilíssimo para a aquisiçom do léxico, pola sua dupla natureza verbo-icónica, sempre se revela de elaboraçom exigente e de dispendiosa materializaçom, polo que esperávamos que, no caso do galego, tal empreendimento, se vinhesse a tornar-se realidade, só poderia ser assumido, nesta altura, por umha das grandes editoras, com orientaçom isolacionista e com forte subsídio da administraçom autonómica.

Por isso, é com grande satisfaçom que aqui podemos resenhar a grata surpresa da recente vinda a lume de um dicionário visual galego, abrangente e de focagem geral, e com óptica reintegracionista, o Dicionário Visual da Através Editora [1], obra em parceria de quatro docentes de língua portuguesa (Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado e Valentim Fagim) e de umha ilustradora (Andrea López). Ao coordenador deste projeto, Valentim Fagim (codiretor da Através Editora) caberá atribuirmos o grande mérito de ter engajado e organizado umha equipa de colaboradores competente, tanto no plano lingüístico como no gráfico, e de ter planeado um resultado conjunto muito digno, como vamos ver, e dentro de umhas margens materiais e económicas que, ao mesmo tempo, nom podiam ultrapassar as dimensons de um empreendimento desassistido, injustamente, de ajudas públicas. É claro que, nas presentes circunstáncias de discriminaçom do reintegracionismo, nom se revela possível a umha editora como a Através elaborar um dicionário visual da extensom e das caraterísticas materiais, por exemplo, das primorosas obras clássicas da escola quebenquense de Jean-Claude Corbeil que estám disponíveis em diversas línguas internacionais (entre as quais, no galego-português de Portugal), mas insistimos em que o resultado efetivamente atingido por esta equipa da Através é verdadeiramente digno, assaz solvente e de notável proveito para a causa da nossa língua na Galiza.

O Dicionário Visual da Através Editora estrutura-se em 44 capítulos que abrangem 43 campos temáticos (o dos animais é tratado em dous capítulos), desde «As crianças» (cap. 1) até «A morte» (cap. 44), passando por ámbitos designativos fundamentais como «A família» (cap. 2), «A saúde» (cap. 6), «A roupa» (cap. 7), «A casa» (cap. 11), «O Natal» (cap. 27), «Desportos» (cap. 30), «Música» (cap. 32), «Na escola» (cap. 37), «O computador» (cap. 40) ou «A economia» (cap. 43). Cada um destes capítulos consta de duas pranchas, profusamente ilustradas a cores e rotuladas —como é típico do género—, e —como interessante caráter peculiar desta obra, que reforça a sua eficácia didática— é seguido por umha série de exercícios de revisom que servem para ativar (e alargar) o vocabulário adquirido na respetiva secçom. Por último, as duas epígrafes finais do Dicionário correspondem às soluçons dos exercícios propostos e a um índice alfabético remissivo dos termos incluídos nas pranchas.

À vista das pranchas oferecidas no Dicionário Visual da Através, cabe dizer que a seleçom de campos temáticos abordados, e, em cada campo, a seleçom de conceitos efetivamente designados, é assaz criteriosa, o que quer dizer que se trata de umha amostra do léxico geral da língua simultaneamente abrangente e representativa, sem que nos pareça faltar algum campo importante (como é de esperar de umha obra que aspira a combater a castelhanizaçom lexical da Galiza, um dos critérios de seleçom de conceitos designados, é, justificadamente, o contraste denominativo entre galego-português e castelhano). Quanto ao componente iconográfico, podemos afirmar a sua grande eficácia, a sua ótima comunicatividade, pois, num espaço relativamente limitado, e conjugando espírito estético e funcionalidade, a ilustradora consegue otimamente corporizar em expressivos e atraentes desenhos o conceito que os termos devem evocar, e estes surgem em rótulos dotados de clareza e precisom denotativas. Um valor adicional das pranchas verbo-icónicas do dicionário reside na integraçom de motivos e conceitos peculiares da Galiza, ausentes polo geral doutros dicionários visuais, como as personagens galegas do Natal e do Entruido, acidentes da geografia física e política galega, etc.

Do ponto de vista idiomático, diga-se que a obra galega em apreço é unilingue (se bem que a seleçom de conceitos e a conceçom dos exercícios de aplicaçom respondam com freqüência a um critério contrastivo com o castelhano) e está redigida na norma ortográfica e morfológica lusitana, embora proponha, no quadro da geral coordenaçom lexical com o luso-brasileiro que é constitutiva do reintegracionismo, um número moderado de legítimos particularismos lexicais galegos (frente às outras variedades do galego-português), os quais, em todo o caso, surgem convenientemente marcados (com o símbolo «gz») e confrontados com as respetivas soluçons utilizadas em Portugal (símbolo «pt»), no Brasil («br»), e, nalguns casos, mesmo em Angola («ang») e em Moçambique («mç»). Ainda que, tendo em vista a aprendizagem das diversas variedades nacionais do galego-português, tal medida se revele de sumo interesse para o consulente, quer-nos parecer que, com um fito galego mais exclusivista, teria sido mais eficaz restringir a informaçom lexical às variedades galega e lusitana, porque a inclusom, sobretodo, das variantes brasileiras complica em bastantes casos a rotulaçom e impossibilita umha caraterizaçom mais acabada da designaçom galega (género gramatical, registo, ámbito de uso, estatuto normativo), como comentaremos mais abaixo.

evando em conta todo o dito até agora, é claro que nos congratulamos enormemente da apariçom do Dicionário Visual da Através Editora e que o avaliamos como altamente recomendável e prestimoso para a causa da língua e do reintegracionismo. No entanto, a nossa análise da obra nom ficaria completa se nom assinalássemos aqui, também, com ánimo construtivo, algumhas falhas ou insuficiências, de importáncia secundária, que detetamos nas suas páginas ao longo da nossa leitura/contemplaçom, e de que a seguir deixamos constáncia, por se os autores as quigessem reparar em eventuais reediçons.

Antes de mais nada, no capítulo de «queixas», umha inconveniência derivada da confiança excessiva que os autores tenhem na eficácia comunicativa da norma morfográfica lusitana aplicada hoje ao galego. Na página 9, o dicionário assevera: «Na Galiza, esta grafia [terminaçom -ão] corresponde-se com três pronúncias possíveis, mas todo o mundo sabe como é». Pois nom, nom nos parece assim tam fácil! Claro, podemos esperar que todos os galegos leiam hoje bastão, corretamente, como bastom, e capitão como capitám, e talvez irmão como irmao, mas acontecerá o mesmo com palavras que nom circulam habitualmente no atual galego espontáneo? Muito receamos que nom! Por exemplo, lerám todos os consulentes do dicionário, corretamente, alçapão (pág. 135) como alçapom (e nom como *alçapám ou *alçapao)? E porão (pág. 147), corretamente, como porao (e nom como (*)porám ou *porom [2])? E leilão, corretamente, como leilám (e nom como *leilom ou *leilao)? E, enfim, ecrã (pág. 170), sem sombra de dúvida, como ecrám? Permitam-nos os autores que duvidemos muito, e que, por isso, lhes recomendemos umha anotaçom marginal dessas palavras na norma galega reintegracionista [3].

No domínio da (orto)grafia (que, em contra de um boato muito difundido, nom inclui a questom versada no parágrafo anterior, a qual é, na realidade, de natureza morfológica ou, antes, morfográfica), temos de consignar aqui a errática distribuiçom das maiúsculas que às vezes efetuam os autores do dicionário. Além da rechamante presença nos rótulos das pranchas de símbolos de país começados por minúscula (gz, pt, etc.), é de lamentar que, na pág. 86, os nomes do Sol, de planetas e de constelaçons (do zodíaco) surjam indevidametnte escritos com minúscula inicial, e que, na pág. 87, a Galiza e o Brasil figurem com minúscula inicial (enquanto Açores, Madeira e Portugal si apresentam a precetiva maiúscula).

No entanto, o aspeto, a nosso ver, menos satisfatório do Dicionário Visual da Através prende-se com o modo como os autores da obra procedem com certos elementos da configuraçom do léxico galego e com o modo de os apresentar na obra. Há alguns anos, lamentávamos num ensaio sobre traduçom científica que, no mundo do isolacionismo galego, nom era possível um avanço expressivo substancial por causa do seu quase absoluto fechamento aos progressos introduzidos no léxico galego polo campo reintegracionista e, nomeadamente, por causa da insolidariedade mostrada por alguns redatores e tradutores isolacionistas, que nom faziam uso nos seus textos de soluçons vocabulares ótimas que, anteriormente, e por coordenaçom com o luso-brasileiro, utilizaram autores precedentes (nom necessariamente reintegracionistas) da sua mesma especialidade. Infelizmente, tal insolidariedade lexical também se constata no Dicionário Visual da Através, com a agravante de a referência gratuitamente desconsiderada ser aqui do próprio campo reintegracionista. Referimo-nos, em primeiro lugar, a que os autores, mostrando um proceder que temos denunciado reiteradamente nos trabalhos lexicográficos do isolacionismo, nom declaram (no prólogo da obra) os critérios seguidos para a configuraçom do léxico galego, o que, neste livro didático, poderia efetuar-se, de forma suficiente, com umha caraterizaçom muito sintética, mas bem estruturada e justificada, da estratégia de coordenaçom com o luso-brasileiro; em segundo lugar, os autores nom mencionam umha referência fundamental para o projeto que abordam (o qual tem por base umha configuraçom reintegracionista do léxico galego), como é O Modelo Lexical Galego (2012), da Comissom Lingüística da AGAL (hoje continuada pola CL da AEG); de facto, observa-se que, nalguns casos, os autores desconsideram soluçons vocabulares propostas, com fundamento explícito, no MLG (algumhas, particularismos galegos), mas, em nengum ponto da obra justificam a razom das suas escolhas. Tenhem eles melhor critério do que a Comissom Lingüística da AGAL/AEG? Pode ser, mas em nengum momento participam aos seus leitores quais esses critérios e como os aplicam! Vejamos alguns exemplos em que o Dicionário Visual se mostra insolidário e leva a contrária ao MLG: fieito (pág. 103), em vez de fento; funcho (pág. 103), em vez de fiuncho (mas, de forma incoerente com esta soluçom, pág. 107: «moucho (gz) / mocho»!), freio ‘travom de automóvel ou de bicicleta’ (pág. 151 e 154), em vez de travom; fritar, em vez de fritir (pág. 63: fritadeira, em vez de fritideira [Gz]); menino (pág. 116), em vez de meninho; mijarmijada (pág. 80), em vez de mejar mejada... Mesmo nos crassos castelhanismos «mariposa / borboleta (br)» (estilo de nataçom, pág. 131) e mariposa ‘avelaínha, borboleta noturna’ (pág. 198)! À falta de umha explicaçom, escolhas como estas parecem ditadas pola improvisaçom, polo capricho.

Também em contraste com o prescrito no documento codificador da CL, o Dicionário Visual da Através propom com freqüência para o galego soluçons lexicais naturalizadas na atual Galiza pola alçada avassaladora do castelhano e alheias à variedade lusitana, mas «legitimadas» pola sua ocorrência na variedade brasileira: «bolinhas (gz, br) / berlinde (pt)» (pág. 122), «freio (gz, br) / travão (pt)» (pág. 151 e 154) e «patinete (gz, br) / trotinete (pt)» (pág. 155). Para além doutras consideraçons de peso em contra deste alvitre, o que cabe aqui objetar aos autores do dicionário é por que, entom, nom seguírom o mesmo critério em, por exemplo, «ventoinha / ventilador (br)» (pág. 74), «comboio / trem (br)» (pág. 83 e 147) ou «castanho / marrom (br)» (pág. 158)?

Duas palavras sobre os particularismos lexicais galegos. Umha boa quantidade deles som claros, indisputáveis, e constam bem indicados na obra, como «faiado (gz) / sótão» (pág. 54), «teito (gz) / teto» (pág. 58) ou «saltão (gz) / gafanhoto» (pág. 111); porém, há outros particularismos que mereceriam ser incorporados ao dicionário e que, incompreensivelmente, faltam (v. exemplos, como avelaínha, no parágrafo que precede o anterior!), e há outros efetivamente incluídos que apresentam problemas, como, por exemplo:

pág. 22: «fazer as beiras (gz) / engatar (pt) / paquerar (br)»: fazer as beiras nom é expressom de gíria, como as outras soluçons (necessidade de incorporar engatar e engate na Galiza!).

pág. 35: «padiola (gz), maca»: mas qual a relaçom entre padiola e maca? O termo maca corresponde ao utensílio na sua feitura moderna, e tal termo cremos que deve incorporar-se ao galego.

pág. 50: «chimpim (gz) / tombador»: chimpim é de registo popular, nom técnico!

pág. 62: «cunca (gz) / tigela»: tigela ‘recipiente para comer e beber’ também é soluçom galega!

pág. 71: «polo grelhado (gz) / frango grelhado»: mais genuíno, em galego, é o vocábulo pito.

pág. 103: «arume (gz) / agulha»: agulha tb. é galego, e caruma, Gz e Pt.

pág. 106: «cadelo (gz) / cachorro»: cachorro tb. é galego! (Como é que se dirá em galego cachorro-quente? Terá de dizer-se *«cadelo de leom»?!)

pág. 111: «cágado (gz) / girino (pt, br)»: girino é o vocábulo técnico, que deve ser usado também na Galiza no registo especializado (cágado é umha das muitas variantes populares existentes).

pág. 130: «seareiros(as) (gz) / adeptos(as) (pt) / torcedor(as) (br)»: devemos aceitar em galego o neologismo gratuitamente isolacionista improvisado na TVG?!

Para acabarmos de perfilar esta objeçom que levantamos à elaboraçom do Dicionário Visual da Através, queremos advertir que a forma de apresentar no livro a variaçom designativa de caráter geográfico pode ser confusa para alguns consulentes, de modo que, por exemplo, «larpeiro (gz), lambão(ona)» (pág. 43) pode ser (falsamente) interpretado no sentido de na Galiza nom se dizer lambom; «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)» (pág. 94), no sentido de na Galiza nom se dizer nem nevoeiro, nem névoa, e «engaço (gz), ancinho» (pág. 102 e 127), no sentido de na Galiza nom se dizer ancinho. De resto, em casos como estes, julgamos que os autores, seguindo o indicado no MLG, deveriam ter secundarizado (se nom omitido) tais particularismos galegos, os quais, frente às variantes comuns galego-luso-brasileiras, nom devem detentar na Galiza o mesmo estatuto normativo que estas (de facto, os próprios autores do dicionário, na pág. 151, só aduzem a soluçom faróis de nevoeiro, e nom *faróis de brêtema!). Também interessa chamarmos a atençom para a falta, nalguns casos, de umha conveniente distinçom entre registos ou ámbitos de uso, a qual, se, no seu contexto, nom se revela indispensável, por exemplo, no caso das expressons próprias da linguagem infantil da pág. 15, si teria sido necessária, sobretodo, no caso de «dar uma queca (pt), transar (br), foder», que surge na pág. 23 sem indicaçom de registo, e sem acompanhamento de fazer amor!

Por último no capítulo dos senons, umhas poucas observaçons respeitantes ao meu fraquinho temático. Acredito que, em justiça, apenas um tipo de especialista nom-lingüista pode ficar um tanto irritado com o Dicionário Visual da Através, e, que azar!, esse especialista é o zoólogo, como eu som! Com efeito, por um lado, o dicionário, indevidamente, escreve sem hífens as denominaçons vernáculas pluriverbais de grupos de organismos (ex.: *peixe sapo [pág. 67], por peixe-sapo; *urze branca [pág. 98], por urze-branca; *águia real [pág. 99], por águia-real; *bufo real [pág. 99], por bufo-real; *sapo concho [pág. 107], por sapo-concho) e, por outro lado, além de incorrer em mais inexatidons zoológicas das convenientes numha obra didática destas caraterísticas (v. parágrafo seguinte), a desenhista, em geral impecável, escorrega em duas vistosas incoerências verbo-icónicas que tenhem por vítima animais: na pág. 107 nom se vê, em contra do prometido, um moucho (atente-se na indevida presença de tufos auriculares!), e na pág. 118 nom se vê a lagosta anunciada na ementa, mas um bonito lobrigante (repare-se nas enormes pinças do bicho!).

Lapsos zoológicos adicionais detetados:

pág. 66: *«camarão / lagostim (br)», por «camarão-tigre, camarão graúdo, gamba». Tb. seria interessante incluir no dicionário «lagostim / lagostinha (Br)».

pág. 67: *«camarões, gambas», por «camarões».

pág. 111: *«cavalo-do-demo (gz) / libélula, libelinha (pt)»: os caval(inh)os-do-demo e as libélulas ou libelinhas som animais diferentes!

pág. 198: *cobra capuz, por cobra-capelo ou naja.

pág. 199: *«borboleta: inseto lepidóptero na última metamorfose»: definiçom errada, por «em estado adulto (imago), na última fase da metamorfose».

pág. 199: *«macaco: mamífero primata», por «mamífero primata da infraordem Símios, à exceção do homem».

Em conclusom, e deixando de parte os defeitos, de releváncia secundária, que aqui assinalamos [4], podemos dizer com grande satisfaçom que o Dicionário Visual da Através Editora vem preencher de forma brilhante umha sensível lacuna do reintegracionismo, e que ele representa um recurso muito importante e muito eficaz para a promoçom, nesta altura, da causa do galego, polo que damos os nossos cordiais parabéns aos autores e editores e fazemos votos para que a obra venha a desfrutar da difusom e reconhecimento que merece.

Notas

[1] Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado, Valentim Fagim e Andrea López (ilustr.). 2019. Dicionário Visual. Através Editora. Santiago de Compostela.

[2] Tam difícil pode ser hoje para os galegos, nalguns casos, a terminaçom luso-brasileira -ão que, de facto, o que subscreve, e com ele toda a Comissom Lingüística da AGAL, utilizou a forma *porom em O Modelo Lexical Galego (2012). No entanto, porão, neologismo incorporado ao galego a partir do luso-brasileiro, provém de prão, e este de planus, polo que, do mesmo modo que chão, deverá ser lido em galego como porao.

[3] Para arredondarmos esta questom, e para os autores do Dicionário Visual tomarem, definitivamente, consciência das ciladas que, nalguns casos, a terminaçom -ão pode pôr aos galegos, será útil lembrarmos aqui aquele retrouso que o que subscreve inventou umha vez para explicar por que, em questom de pura naturalidade, a norma galega reintegracionista se revela superior à norma lusitana na sua aplicaçom ao galego: «A julgarmos polo som, são São Pedro e São Paulo».

[4] Para proveito e ilustraçom dos consulentes da obra (que assim poderám introduzir correçons in situ) e dos seus autores e editores (que assim poderám introduzir correçons numha eventual reediçom), a seguir consignamos outros (pequenos) lapsos que também detetamos no dicionário:

pág. 59: maçaneta é um puxador de forma arredondada (maçaneta provém de maçã: cf. cast. pomo), mas na ilustraçom a peça mostrada é alongada; portanto, puxador.

pág. 62: «máquina de lavar roupa»: é conveniente indicar a freqüente elisom de roupa: «máquina de lavar (roupa)».

pág. 66: «cabaça, abóbora»: estas duas palavras nom som sinónimas: cf. Recordes dos Seres Vivos: nota do tradutor 45 da pág. 170.

pág. 66: «abacaxi, ananás»: abacaxi é soluçom mais brasileira do que lusitana (e galega), polo que falta a correspondente marca geográfica.

pág. 91: «glaciar»: falta geleira (Br).

pág. 75: «ventoinha de teto / ventilador de teto (br)» falta «de teito (gz)».

pág. 86: melhor Úrano, prosódia etimológica, do que Urano.

pág. 91: *«floresta, mato»: o correto é «floresta, mata».

pág. 94: «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)». Nevoeiro e névoa nom som sinónimos estritos (névoa é um nevoeiro pouco denso). O correto teria sido utilizar só o sinónimo nom marcado, nevoeiro.

pág. 99: melhor a forma adaptada anoraque do que «anorak».

pág. 106: «cornos / chifres»: as duas palavras som sinónimas.

pág. 107: «pombo»: no Brasil, em contraste com o que acontece na Galiza e em Portugal, pomba é a forma nom marcada.

pág. 111: junto com carraça (Gz+Pt), falta carrapato (Br).

pág. 111: «vaga-lume (gz) / pirilampo (pt, br)»: vaga-lume também é soluçom lusitana e brasileira, e pirilampo, galega culta.

pág. 159: «caneta / esferográfica» (em referência a umha esferográfica): o uso preciso do vocábulo caneta é em referência a umha caneta de tinta permanente, a qual nom surge representada.

pág. 170: «ficheiro» (informática): falta «arquivo (br)».

pág. 182: «pote (gz) / mealheiro»: gralha por peto ‘pequeno recipiente para depositar pequenas quantidades de dinheiro aforradas’, como, de facto, em «peto de ânimas (gz) / alminhas» (pág. 187).

pág. 182: «magastar, esbanjar»: gralha por malgastar.

Última modificação emQuinta, 09 Janeiro 2020 23:46
Avalie este item
(3 votos)

6536 comentários

  • دانلود فول آلبوم امین حبیبی

    Today, I went to the beach front with my kids.
    I found a sea shell and gave it to my 4 year old daughter and said "You can hear the ocean if you put this to your ear." She put
    the shell to her ear and screamed. There was a hermit crab inside and it pinched her ear.

    She never wants to go back! LoL I know this is completely off topic but I had to tell someone!

  • r
    r Quarta, 13 Março 2024 11:17 Link do comentário

    Have you ever considered publishing an ebook or guest authoring on other blogs?
    I have a blog based on the same topics you discuss and would really like to have you share some stories/information. I know my subscribers
    would enjoy your work. If you are even remotely interested, feel
    free to shoot me an e mail.

  • คาสิโน
    คาสิโน Quarta, 13 Março 2024 09:37 Link do comentário

    Hey I know this is off topic but I was wondering if
    youu knew oof any widgets I could add to my blog that automatically tweet mmy newest twitter updates.
    I've been loolking for a plug-in like this for quite some time and was hoping maybe you would have some experience
    wiith something like this. Please let me know if you ruun into anything.
    I truly enjoy reading your blog and I look forward to yolur new updates.

  • exness
    exness Quarta, 13 Março 2024 09:14 Link do comentário

    If you wish for to increase your experience only keep visiting
    this website and be updated with the latest gossip posted here.

  • срочно продать квартиру в спб вторичка

    Выкуп недвижимости ─ это процесс приобретения жилых или
    коммерческих объектов недвижимости с целью быстрой продажи или получения
    прибыли.​ В данной статье мы рассмотрим тему выкупа недвижимости
    в Санкт-Петербурге.​

    Срочный выкуп недвижимости в Санкт-Петербурге и Ленинградской области предлагается агентствами недвижимости,
    юридическими лицами и компаниями, имеющими опыт в этой сфере.​ Основная цель
    выкупа ‒ это помочь владельцу недвижимости получить срочные
    деньги, не теряя время на поиск покупателя и
    процесс оформления сделки.
    Компании, занимающиеся выкупом недвижимости, обычно предлагают готовую сумму
    за объект и выплачивают ее в кратчайшие сроки.


    Стоит отметить, что выкуп недвижимости может быть полезен в
    разных ситуациях.​ Владельцам недвижимости,
    которым срочно нужны деньги, выкуп может
    помочь быстро решить финансовые проблемы.​
    Также, если у объекта недвижимости есть какие-либо проблемы или обременения
    (долги по коммунальным платежам, ипотека, аресты и т.​д.​), выкуп может
    стать способом избежать осложнений и быстро решить проблему.​

    При срочном выкупе недвижимости
    в Санкт-Петербурге владелец получает сумму, которая может составлять до 95% от рыночной
    стоимости объекта.​ Оплата денежных средств происходит в
    кратчайшие сроки ─ от 1 до 18 дней, в зависимости
    от сложности сделки и ее оформления.​ Компании,
    осуществляющие выкуп недвижимости, берут на себя все расходы
    по организации и оформлению сделки, что позволяет владельцу объекта не тратить свое время и силы
    на эти процессы.​

    Одним из главных преимуществ
    выкупа недвижимости является возможность быстро получить
    деньги и избежать проблем, связанных с продажей объекта самостоятельно или через риэлтора.​ Компании, занимающиеся
    выкупом недвижимости, предоставляют полное юридическое сопровождение сделки
    и гарантируют прозрачность и надежность процесса.​

    Если у вас возникла необходимость в срочном выкупе недвижимости в Санкт-Петербурге,
    вам следует обратиться к специализированной компании, которая
    имеет опыт в этой сфере и может предложить максимально выгодные условия.
    При выборе компании стоит обратить внимание
    на ее репутацию, наличие положительных отзывов клиентов и опыт работы
    на рынке.​

    Суммируя вышеизложенное, можно сказать, что выкуп недвижимости в Санкт-Петербурге ‒ это простой и эффективный способ быстро
    продать объект недвижимости и получить срочные деньги.​
    Компании, предоставляющие услуги выкупа,
    помогут оформить сделку в кратчайшие сроки и
    гарантированно предложат
    максимально возможную сумму за объект недвижимости.​

  • Raymondesomy
    Raymondesomy Quarta, 13 Março 2024 00:14 Link do comentário

    Покупка контрафактных купюр считается недозволенным или потенциально опасным делом, что имеет возможность повлечь за собой серьезным юридическим наказаниям либо вреду индивидуальной финансовой благосостояния. Вот некоторые причин, почему закупка лживых банкнот является опасительной или неуместной:

    Нарушение законов:
    Закупка иначе применение поддельных купюр являются преступлением, подрывающим правила общества. Вас способны подвергнуть себя судебному преследованию, что потенциально закончиться задержанию, денежным наказаниям или тюремному заключению.

    Ущерб доверию:
    Контрафактные банкноты ослабляют доверие в денежной структуре. Их обращение создает возможность для благоприятных граждан и коммерческих структур, которые могут завязать неожиданными расходами.

    Экономический ущерб:
    Разнос контрафактных банкнот оказывает воздействие на финансовую систему, инициируя рост цен и подрывая всеобщую финансовую устойчивость. Это способно послать в потере доверия к валютной единице.

    Риск обмана:
    Лица, какие, вовлечены в созданием фальшивых купюр, не обязаны соблюдать какие угодно нормы степени. Поддельные бумажные деньги могут оказаться легко распознаны, что в итоге повлечь за собой расходам для тех, кто стремится их использовать.

    Юридические последствия:
    При событии попадания под арест за использование лживых купюр, вас могут взыскать штраф, и вы столкнетесь с юридическими трудностями. Это может оказать воздействие на вашем будущем, в том числе трудности с трудоустройством и историей кредита.

    Общественное и личное благополучие зависят от честности и доверии в финансовой сфере. Закупка фальшивых купюр нарушает эти принципы и может обладать важные последствия. Рекомендуем соблюдать норм и вести только легальными финансовыми транзакциями.

  • Raymondesomy
    Raymondesomy Quarta, 13 Março 2024 00:02 Link do comentário

    Опасности фальшивых 5000 рублей: Распространение фальшивых купюр и его консеквенции

    В текущем обществе, где онлайн платежи становятся все более распространенными, мошенники не оставляют без внимания и обычные методы мошенничества, такие как дистрибуция контрафактных банкнот. В настоящее время стало известно о незаконной торговле контрафактных 5000 рублевых купюр, что представляет весомую риск для финансовой системы и общества в совокупности.

    Методы передачи:

    Мошенники активно используют неявные каналы интернета для сбыта контрафактных 5000 рублей. На подпольных веб-ресурсах и неправомерных форумах можно обнаружить предложения поддельных банкнот. К сожалению, это создает положительные условия для передачи поддельных денег среди общества.

    Последствия для населения:

    Возможность поддельных денег в циркуляции может иметь весомые воздействия для финансовой структуры и авторитета к денежной единице. Люди, не поддаваясь, что получили контрафактные купюры, могут использовать их в различных ситуациях, что в последней инстанции приводит к повреждению авторитету к банкнотам определенного номинала.

    Угрозы для индивидуумов:

    Население становятся потенциальными пострадавшими преступников, когда они случайным образом получают контрафактные деньги в сделках или при приобретениях. В следствие этого, они могут столкнуться с нелестными ситуациями, такими как отказ от признания торговцев принять поддельные купюры или даже вероятность ответной ответственности за труд расплаты недостоверными деньгами.

    Борьба с распространением контрафактных денег:

    Для гарантирования сообщества от подобных правонарушений необходимо повысить процедуры по выявлению и пресечению изготовления фальшивых денег. Это включает в себя работу в партнерстве между правоохранительными структурами и финансовыми организациями, а также усиление степени просвещения граждан относительно характеристик фальшивых банкнот и техник их разгадывания.

    Итог:

    Распространение поддельных 5000 рублей – это весомая риск для финансового благополучия и безопасности населения. Поддержание кредитоспособности к рублю требует единых действий со со стороны государственных органов, финансовых организаций и каждого гражданина. Важно быть настороженным и информированным, чтобы предупредить прокладывание недостоверных денег и сохранить денежные интересы общества.

  • Raymondesomy
    Raymondesomy Terça, 12 Março 2024 23:34 Link do comentário

    обнал карт купить
    Незаконные форумы, где осуществляют обнал пластиковых карт, представляют собой онлайн-платформы, специализирующиеся на обсуждении и осуществлении незаконных транзакций с банковскими пластиком. На таких форумах участники обмениваются информацией, методами и знаниями в сфере кэш-аута, что влечет за собой незаконные практики по получению к денежным ресурсам.

    Данные платформы способны предоставлять разные сервисы, связанные с преступной деятельностью, такие как фишинг, скимминг, вредоносное программное обеспечение и прочие техники для получения данных с банковских карт. Кроме того рассматриваются вопросы, касающиеся применением украденных данных для осуществления транзакций или снятия средств.

    Участники неправомерных платформ по обналу карт могут стремиться оставаться неизвестными и избегать привлечения внимания органов безопасности. Они могут делиться советами, предлагать сервисы, относящиеся к обналом, а также совершать операции, целенаправленные на финансовое преступление.

    Необходимо подчеркнуть, что участие в подобных практиках не просто является нарушением правовых норм, но и способно приводить к правовым последствиям и уголовной ответственности.

  • Raymondesomy
    Raymondesomy Terça, 12 Março 2024 23:32 Link do comentário

    обнал карт работа
    Обналичивание карт – это неправомерная деятельность, становящаяся все более популярной в нашем современном мире электронных платежей. Этот вид мошенничества представляет серьезные вызовы для банков, правоохранительных органов и общества в целом. В данной статье мы рассмотрим частоту встречаемости обналичивания карт, используемые методы и возможные последствия для жертв и общества.

    Частота обналичивания карт:

    Обналичивание карт является довольно распространенным явлением, и его частота постоянно растет с увеличением числа электронных транзакций. Киберпреступники применяют разнообразные методы для получения доступа к финансовым средствам, включая фишинг, вредоносное программное обеспечение, скимминг и другие инновационные подходы.

    Методы обналичивания карт:

    Фишинг: Злоумышленники могут отправлять фальшивые электронные сообщения или создавать веб-сайты, имитирующие банковские системы, с целью получения личной информации от владельцев карт.

    Скимминг: Злоумышленники устанавливают устройства скиммеры на банкоматах или терминалах для считывания данных с магнитных полос карт.

    Вредоносное программное обеспечение: Киберпреступники разрабатывают вредоносные программы, которые заражают компьютеры и мобильные устройства, чтобы получить доступ к личным данным и банковским счетам.

    Сетевые атаки: Атаки на системы банков и платежных платформ могут привести к утечке информации о картах и, следовательно, к их обналичиванию.

    Последствия обналичивания карт:

    Финансовые потери для клиентов: Владельцы карт могут столкнуться с финансовыми потерями, так как средства могут быть списаны с их счетов без их ведома.

    Угроза безопасности данных: Обналичивание карт подчеркивает угрозу безопасности личных данных, что может привести к краже личной и финансовой информации.

    Ущерб репутации банков: Банки и другие финансовые учреждения могут столкнуться с утратой доверия со стороны клиентов, если их системы безопасности оказываются уязвимыми.

    Проблемы для экономики: Обналичивание карт создает экономический ущерб, поскольку оно стимулирует дополнительные затраты на борьбу с мошенничеством и восстановление утраченных средств.

    Борьба с обналичиванием карт:

    Совершенствование технологий безопасности: Банки и финансовые институты постоянно совершенствуют свои системы безопасности, чтобы предотвратить несанкционированный доступ к картам.

    Образование и информирование: Обучение клиентов о методах мошенничества и том, как защитить свои данные, является важным шагом в борьбе с обналичиванием карт.

    Сотрудничество с правоохранительными органами: Банки активно сотрудничают с правоохранительными органами для выявления и пресечения преступных схем.

    Заключение:

    Обналичивание карт – серьезная угроза для финансовой стабильности и безопасности личных данных. Решение этой проблемы требует совместных усилий со стороны банков, правоохранительных органов и общества в целом. Только эффективная борьба с мошенничеством позволит обеспечить безопасность электронных платежей и защитить интересы всех участников финансовой системы.

  • Raymondesomy
    Raymondesomy Terça, 12 Março 2024 22:53 Link do comentário

    обнал карт купить
    Понимание сущности и рисков ассоциированных с обналом кредитных карт может помочь людям избегать подобных атак и обеспечивать защиту свои финансовые ресурсы. Обнал (отмывание) кредитных карт — это процедура использования украденных или неправомерно приобретенных кредитных карт для совершения финансовых транзакций с целью сокрыть их происхождение и пресечь отслеживание.

    Вот некоторые способов, которые могут содействовать в избежании обнала кредитных карт:

    Сохранение личной информации: Будьте осторожными в контексте предоставления персональной информации, особенно онлайн. Избегайте предоставления банковских карт, кодов безопасности и инных конфиденциальных данных на сомнительных сайтах.

    Надежные пароли: Используйте безопасные и уникальные пароли для своих банковских аккаунтов и кредитных карт. Регулярно изменяйте пароли.

    Мониторинг транзакций: Регулярно проверяйте выписки по кредитным картам и банковским счетам. Это позволит своевременно обнаруживать подозрительных транзакций.

    Программы антивирус: Используйте антивирусное программное обеспечение и актуализируйте его регулярно. Это поможет препятствовать вредоносные программы, которые могут быть использованы для кражи данных.

    Осмотрительное поведение в социальных медиа: Будьте осторожными в социальных сетях, избегайте публикации чувствительной информации, которая может быть использована для взлома вашего аккаунта.

    Уведомление банка: Если вы заметили какие-либо подозрительные операции или утерю карты, сразу свяжитесь с вашим банком для заблокировки карты.

    Образование: Будьте внимательными к новым методам мошенничества и обучайтесь тому, как предотвращать их.

    Избегая легковерия и проявляя предельную осторожность, вы можете уменьшить риск стать жертвой обнала кредитных карт.

Deixe um comentário

Certifique-se de preencher os campos indicados com (*). Não é permitido código HTML.

voltar ao topo

Facebook Twitter RSS Global