Autenticar
Main menu

A AEG utiliza cookies para o melhor funcionamento do portal.

O uso deste site implica a aceitaçom do uso das ditas cookies. Podes obter mais informaçom aqui

Aceitar
Carlos Garrido Carlos Garrido

Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)

cg20

Carlos Garrido

Entre o vasto e variegado elenco livresco que fica compreendido no seio da família dos dicionários, é o género dicionário visual o mais vocacionado, e mais eficaz, para o desempenho de umha funçom didática, quando o correspondente objetivo consiste em que o consulente aceda de forma ágil e amena (através de relances ou «golpes de vista») ao conhecimento de esferas fundamentais, ou especiais, do léxico de umha ou mais línguas. Dadas as profundas insuficiência e deficiência que hoje caraterizam os usos lexicais realizados em galego por umha esmagadora maioria de cidadaos cultos da Galiza, e que perfilamos na monografia Léxico Galego: Degradaçom e Regeneraçom (2011), e dada a nossa ocupaçom com a prática e com o ensino da traduçom, desde há tempo estávamos muito conscientes de que umha ferramenta fundamental para o galego, e, ao mesmo tempo, umha deplorável lacuna do reintegracionismo, eram os dicionários visuais abrangentes e de focagem geral, que tam bom serviço venhem prestando a aprendizes de segundas línguas ou de línguas estrangeiras, freqüentemente sob a forma de obras bilingues ou plurilingues. Todavia, este recurso didático e lexicográfico, embora utilíssimo para a aquisiçom do léxico, pola sua dupla natureza verbo-icónica, sempre se revela de elaboraçom exigente e de dispendiosa materializaçom, polo que esperávamos que, no caso do galego, tal empreendimento, se vinhesse a tornar-se realidade, só poderia ser assumido, nesta altura, por umha das grandes editoras, com orientaçom isolacionista e com forte subsídio da administraçom autonómica.

Por isso, é com grande satisfaçom que aqui podemos resenhar a grata surpresa da recente vinda a lume de um dicionário visual galego, abrangente e de focagem geral, e com óptica reintegracionista, o Dicionário Visual da Através Editora [1], obra em parceria de quatro docentes de língua portuguesa (Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado e Valentim Fagim) e de umha ilustradora (Andrea López). Ao coordenador deste projeto, Valentim Fagim (codiretor da Através Editora) caberá atribuirmos o grande mérito de ter engajado e organizado umha equipa de colaboradores competente, tanto no plano lingüístico como no gráfico, e de ter planeado um resultado conjunto muito digno, como vamos ver, e dentro de umhas margens materiais e económicas que, ao mesmo tempo, nom podiam ultrapassar as dimensons de um empreendimento desassistido, injustamente, de ajudas públicas. É claro que, nas presentes circunstáncias de discriminaçom do reintegracionismo, nom se revela possível a umha editora como a Através elaborar um dicionário visual da extensom e das caraterísticas materiais, por exemplo, das primorosas obras clássicas da escola quebenquense de Jean-Claude Corbeil que estám disponíveis em diversas línguas internacionais (entre as quais, no galego-português de Portugal), mas insistimos em que o resultado efetivamente atingido por esta equipa da Através é verdadeiramente digno, assaz solvente e de notável proveito para a causa da nossa língua na Galiza.

O Dicionário Visual da Através Editora estrutura-se em 44 capítulos que abrangem 43 campos temáticos (o dos animais é tratado em dous capítulos), desde «As crianças» (cap. 1) até «A morte» (cap. 44), passando por ámbitos designativos fundamentais como «A família» (cap. 2), «A saúde» (cap. 6), «A roupa» (cap. 7), «A casa» (cap. 11), «O Natal» (cap. 27), «Desportos» (cap. 30), «Música» (cap. 32), «Na escola» (cap. 37), «O computador» (cap. 40) ou «A economia» (cap. 43). Cada um destes capítulos consta de duas pranchas, profusamente ilustradas a cores e rotuladas —como é típico do género—, e —como interessante caráter peculiar desta obra, que reforça a sua eficácia didática— é seguido por umha série de exercícios de revisom que servem para ativar (e alargar) o vocabulário adquirido na respetiva secçom. Por último, as duas epígrafes finais do Dicionário correspondem às soluçons dos exercícios propostos e a um índice alfabético remissivo dos termos incluídos nas pranchas.

À vista das pranchas oferecidas no Dicionário Visual da Através, cabe dizer que a seleçom de campos temáticos abordados, e, em cada campo, a seleçom de conceitos efetivamente designados, é assaz criteriosa, o que quer dizer que se trata de umha amostra do léxico geral da língua simultaneamente abrangente e representativa, sem que nos pareça faltar algum campo importante (como é de esperar de umha obra que aspira a combater a castelhanizaçom lexical da Galiza, um dos critérios de seleçom de conceitos designados, é, justificadamente, o contraste denominativo entre galego-português e castelhano). Quanto ao componente iconográfico, podemos afirmar a sua grande eficácia, a sua ótima comunicatividade, pois, num espaço relativamente limitado, e conjugando espírito estético e funcionalidade, a ilustradora consegue otimamente corporizar em expressivos e atraentes desenhos o conceito que os termos devem evocar, e estes surgem em rótulos dotados de clareza e precisom denotativas. Um valor adicional das pranchas verbo-icónicas do dicionário reside na integraçom de motivos e conceitos peculiares da Galiza, ausentes polo geral doutros dicionários visuais, como as personagens galegas do Natal e do Entruido, acidentes da geografia física e política galega, etc.

Do ponto de vista idiomático, diga-se que a obra galega em apreço é unilingue (se bem que a seleçom de conceitos e a conceçom dos exercícios de aplicaçom respondam com freqüência a um critério contrastivo com o castelhano) e está redigida na norma ortográfica e morfológica lusitana, embora proponha, no quadro da geral coordenaçom lexical com o luso-brasileiro que é constitutiva do reintegracionismo, um número moderado de legítimos particularismos lexicais galegos (frente às outras variedades do galego-português), os quais, em todo o caso, surgem convenientemente marcados (com o símbolo «gz») e confrontados com as respetivas soluçons utilizadas em Portugal (símbolo «pt»), no Brasil («br»), e, nalguns casos, mesmo em Angola («ang») e em Moçambique («mç»). Ainda que, tendo em vista a aprendizagem das diversas variedades nacionais do galego-português, tal medida se revele de sumo interesse para o consulente, quer-nos parecer que, com um fito galego mais exclusivista, teria sido mais eficaz restringir a informaçom lexical às variedades galega e lusitana, porque a inclusom, sobretodo, das variantes brasileiras complica em bastantes casos a rotulaçom e impossibilita umha caraterizaçom mais acabada da designaçom galega (género gramatical, registo, ámbito de uso, estatuto normativo), como comentaremos mais abaixo.

evando em conta todo o dito até agora, é claro que nos congratulamos enormemente da apariçom do Dicionário Visual da Através Editora e que o avaliamos como altamente recomendável e prestimoso para a causa da língua e do reintegracionismo. No entanto, a nossa análise da obra nom ficaria completa se nom assinalássemos aqui, também, com ánimo construtivo, algumhas falhas ou insuficiências, de importáncia secundária, que detetamos nas suas páginas ao longo da nossa leitura/contemplaçom, e de que a seguir deixamos constáncia, por se os autores as quigessem reparar em eventuais reediçons.

Antes de mais nada, no capítulo de «queixas», umha inconveniência derivada da confiança excessiva que os autores tenhem na eficácia comunicativa da norma morfográfica lusitana aplicada hoje ao galego. Na página 9, o dicionário assevera: «Na Galiza, esta grafia [terminaçom -ão] corresponde-se com três pronúncias possíveis, mas todo o mundo sabe como é». Pois nom, nom nos parece assim tam fácil! Claro, podemos esperar que todos os galegos leiam hoje bastão, corretamente, como bastom, e capitão como capitám, e talvez irmão como irmao, mas acontecerá o mesmo com palavras que nom circulam habitualmente no atual galego espontáneo? Muito receamos que nom! Por exemplo, lerám todos os consulentes do dicionário, corretamente, alçapão (pág. 135) como alçapom (e nom como *alçapám ou *alçapao)? E porão (pág. 147), corretamente, como porao (e nom como (*)porám ou *porom [2])? E leilão, corretamente, como leilám (e nom como *leilom ou *leilao)? E, enfim, ecrã (pág. 170), sem sombra de dúvida, como ecrám? Permitam-nos os autores que duvidemos muito, e que, por isso, lhes recomendemos umha anotaçom marginal dessas palavras na norma galega reintegracionista [3].

No domínio da (orto)grafia (que, em contra de um boato muito difundido, nom inclui a questom versada no parágrafo anterior, a qual é, na realidade, de natureza morfológica ou, antes, morfográfica), temos de consignar aqui a errática distribuiçom das maiúsculas que às vezes efetuam os autores do dicionário. Além da rechamante presença nos rótulos das pranchas de símbolos de país começados por minúscula (gz, pt, etc.), é de lamentar que, na pág. 86, os nomes do Sol, de planetas e de constelaçons (do zodíaco) surjam indevidametnte escritos com minúscula inicial, e que, na pág. 87, a Galiza e o Brasil figurem com minúscula inicial (enquanto Açores, Madeira e Portugal si apresentam a precetiva maiúscula).

No entanto, o aspeto, a nosso ver, menos satisfatório do Dicionário Visual da Através prende-se com o modo como os autores da obra procedem com certos elementos da configuraçom do léxico galego e com o modo de os apresentar na obra. Há alguns anos, lamentávamos num ensaio sobre traduçom científica que, no mundo do isolacionismo galego, nom era possível um avanço expressivo substancial por causa do seu quase absoluto fechamento aos progressos introduzidos no léxico galego polo campo reintegracionista e, nomeadamente, por causa da insolidariedade mostrada por alguns redatores e tradutores isolacionistas, que nom faziam uso nos seus textos de soluçons vocabulares ótimas que, anteriormente, e por coordenaçom com o luso-brasileiro, utilizaram autores precedentes (nom necessariamente reintegracionistas) da sua mesma especialidade. Infelizmente, tal insolidariedade lexical também se constata no Dicionário Visual da Através, com a agravante de a referência gratuitamente desconsiderada ser aqui do próprio campo reintegracionista. Referimo-nos, em primeiro lugar, a que os autores, mostrando um proceder que temos denunciado reiteradamente nos trabalhos lexicográficos do isolacionismo, nom declaram (no prólogo da obra) os critérios seguidos para a configuraçom do léxico galego, o que, neste livro didático, poderia efetuar-se, de forma suficiente, com umha caraterizaçom muito sintética, mas bem estruturada e justificada, da estratégia de coordenaçom com o luso-brasileiro; em segundo lugar, os autores nom mencionam umha referência fundamental para o projeto que abordam (o qual tem por base umha configuraçom reintegracionista do léxico galego), como é O Modelo Lexical Galego (2012), da Comissom Lingüística da AGAL (hoje continuada pola CL da AEG); de facto, observa-se que, nalguns casos, os autores desconsideram soluçons vocabulares propostas, com fundamento explícito, no MLG (algumhas, particularismos galegos), mas, em nengum ponto da obra justificam a razom das suas escolhas. Tenhem eles melhor critério do que a Comissom Lingüística da AGAL/AEG? Pode ser, mas em nengum momento participam aos seus leitores quais esses critérios e como os aplicam! Vejamos alguns exemplos em que o Dicionário Visual se mostra insolidário e leva a contrária ao MLG: fieito (pág. 103), em vez de fento; funcho (pág. 103), em vez de fiuncho (mas, de forma incoerente com esta soluçom, pág. 107: «moucho (gz) / mocho»!), freio ‘travom de automóvel ou de bicicleta’ (pág. 151 e 154), em vez de travom; fritar, em vez de fritir (pág. 63: fritadeira, em vez de fritideira [Gz]); menino (pág. 116), em vez de meninho; mijarmijada (pág. 80), em vez de mejar mejada... Mesmo nos crassos castelhanismos «mariposa / borboleta (br)» (estilo de nataçom, pág. 131) e mariposa ‘avelaínha, borboleta noturna’ (pág. 198)! À falta de umha explicaçom, escolhas como estas parecem ditadas pola improvisaçom, polo capricho.

Também em contraste com o prescrito no documento codificador da CL, o Dicionário Visual da Através propom com freqüência para o galego soluçons lexicais naturalizadas na atual Galiza pola alçada avassaladora do castelhano e alheias à variedade lusitana, mas «legitimadas» pola sua ocorrência na variedade brasileira: «bolinhas (gz, br) / berlinde (pt)» (pág. 122), «freio (gz, br) / travão (pt)» (pág. 151 e 154) e «patinete (gz, br) / trotinete (pt)» (pág. 155). Para além doutras consideraçons de peso em contra deste alvitre, o que cabe aqui objetar aos autores do dicionário é por que, entom, nom seguírom o mesmo critério em, por exemplo, «ventoinha / ventilador (br)» (pág. 74), «comboio / trem (br)» (pág. 83 e 147) ou «castanho / marrom (br)» (pág. 158)?

Duas palavras sobre os particularismos lexicais galegos. Umha boa quantidade deles som claros, indisputáveis, e constam bem indicados na obra, como «faiado (gz) / sótão» (pág. 54), «teito (gz) / teto» (pág. 58) ou «saltão (gz) / gafanhoto» (pág. 111); porém, há outros particularismos que mereceriam ser incorporados ao dicionário e que, incompreensivelmente, faltam (v. exemplos, como avelaínha, no parágrafo que precede o anterior!), e há outros efetivamente incluídos que apresentam problemas, como, por exemplo:

pág. 22: «fazer as beiras (gz) / engatar (pt) / paquerar (br)»: fazer as beiras nom é expressom de gíria, como as outras soluçons (necessidade de incorporar engatar e engate na Galiza!).

pág. 35: «padiola (gz), maca»: mas qual a relaçom entre padiola e maca? O termo maca corresponde ao utensílio na sua feitura moderna, e tal termo cremos que deve incorporar-se ao galego.

pág. 50: «chimpim (gz) / tombador»: chimpim é de registo popular, nom técnico!

pág. 62: «cunca (gz) / tigela»: tigela ‘recipiente para comer e beber’ também é soluçom galega!

pág. 71: «polo grelhado (gz) / frango grelhado»: mais genuíno, em galego, é o vocábulo pito.

pág. 103: «arume (gz) / agulha»: agulha tb. é galego, e caruma, Gz e Pt.

pág. 106: «cadelo (gz) / cachorro»: cachorro tb. é galego! (Como é que se dirá em galego cachorro-quente? Terá de dizer-se *«cadelo de leom»?!)

pág. 111: «cágado (gz) / girino (pt, br)»: girino é o vocábulo técnico, que deve ser usado também na Galiza no registo especializado (cágado é umha das muitas variantes populares existentes).

pág. 130: «seareiros(as) (gz) / adeptos(as) (pt) / torcedor(as) (br)»: devemos aceitar em galego o neologismo gratuitamente isolacionista improvisado na TVG?!

Para acabarmos de perfilar esta objeçom que levantamos à elaboraçom do Dicionário Visual da Através, queremos advertir que a forma de apresentar no livro a variaçom designativa de caráter geográfico pode ser confusa para alguns consulentes, de modo que, por exemplo, «larpeiro (gz), lambão(ona)» (pág. 43) pode ser (falsamente) interpretado no sentido de na Galiza nom se dizer lambom; «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)» (pág. 94), no sentido de na Galiza nom se dizer nem nevoeiro, nem névoa, e «engaço (gz), ancinho» (pág. 102 e 127), no sentido de na Galiza nom se dizer ancinho. De resto, em casos como estes, julgamos que os autores, seguindo o indicado no MLG, deveriam ter secundarizado (se nom omitido) tais particularismos galegos, os quais, frente às variantes comuns galego-luso-brasileiras, nom devem detentar na Galiza o mesmo estatuto normativo que estas (de facto, os próprios autores do dicionário, na pág. 151, só aduzem a soluçom faróis de nevoeiro, e nom *faróis de brêtema!). Também interessa chamarmos a atençom para a falta, nalguns casos, de umha conveniente distinçom entre registos ou ámbitos de uso, a qual, se, no seu contexto, nom se revela indispensável, por exemplo, no caso das expressons próprias da linguagem infantil da pág. 15, si teria sido necessária, sobretodo, no caso de «dar uma queca (pt), transar (br), foder», que surge na pág. 23 sem indicaçom de registo, e sem acompanhamento de fazer amor!

Por último no capítulo dos senons, umhas poucas observaçons respeitantes ao meu fraquinho temático. Acredito que, em justiça, apenas um tipo de especialista nom-lingüista pode ficar um tanto irritado com o Dicionário Visual da Através, e, que azar!, esse especialista é o zoólogo, como eu som! Com efeito, por um lado, o dicionário, indevidamente, escreve sem hífens as denominaçons vernáculas pluriverbais de grupos de organismos (ex.: *peixe sapo [pág. 67], por peixe-sapo; *urze branca [pág. 98], por urze-branca; *águia real [pág. 99], por águia-real; *bufo real [pág. 99], por bufo-real; *sapo concho [pág. 107], por sapo-concho) e, por outro lado, além de incorrer em mais inexatidons zoológicas das convenientes numha obra didática destas caraterísticas (v. parágrafo seguinte), a desenhista, em geral impecável, escorrega em duas vistosas incoerências verbo-icónicas que tenhem por vítima animais: na pág. 107 nom se vê, em contra do prometido, um moucho (atente-se na indevida presença de tufos auriculares!), e na pág. 118 nom se vê a lagosta anunciada na ementa, mas um bonito lobrigante (repare-se nas enormes pinças do bicho!).

Lapsos zoológicos adicionais detetados:

pág. 66: *«camarão / lagostim (br)», por «camarão-tigre, camarão graúdo, gamba». Tb. seria interessante incluir no dicionário «lagostim / lagostinha (Br)».

pág. 67: *«camarões, gambas», por «camarões».

pág. 111: *«cavalo-do-demo (gz) / libélula, libelinha (pt)»: os caval(inh)os-do-demo e as libélulas ou libelinhas som animais diferentes!

pág. 198: *cobra capuz, por cobra-capelo ou naja.

pág. 199: *«borboleta: inseto lepidóptero na última metamorfose»: definiçom errada, por «em estado adulto (imago), na última fase da metamorfose».

pág. 199: *«macaco: mamífero primata», por «mamífero primata da infraordem Símios, à exceção do homem».

Em conclusom, e deixando de parte os defeitos, de releváncia secundária, que aqui assinalamos [4], podemos dizer com grande satisfaçom que o Dicionário Visual da Através Editora vem preencher de forma brilhante umha sensível lacuna do reintegracionismo, e que ele representa um recurso muito importante e muito eficaz para a promoçom, nesta altura, da causa do galego, polo que damos os nossos cordiais parabéns aos autores e editores e fazemos votos para que a obra venha a desfrutar da difusom e reconhecimento que merece.

Notas

[1] Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado, Valentim Fagim e Andrea López (ilustr.). 2019. Dicionário Visual. Através Editora. Santiago de Compostela.

[2] Tam difícil pode ser hoje para os galegos, nalguns casos, a terminaçom luso-brasileira -ão que, de facto, o que subscreve, e com ele toda a Comissom Lingüística da AGAL, utilizou a forma *porom em O Modelo Lexical Galego (2012). No entanto, porão, neologismo incorporado ao galego a partir do luso-brasileiro, provém de prão, e este de planus, polo que, do mesmo modo que chão, deverá ser lido em galego como porao.

[3] Para arredondarmos esta questom, e para os autores do Dicionário Visual tomarem, definitivamente, consciência das ciladas que, nalguns casos, a terminaçom -ão pode pôr aos galegos, será útil lembrarmos aqui aquele retrouso que o que subscreve inventou umha vez para explicar por que, em questom de pura naturalidade, a norma galega reintegracionista se revela superior à norma lusitana na sua aplicaçom ao galego: «A julgarmos polo som, são São Pedro e São Paulo».

[4] Para proveito e ilustraçom dos consulentes da obra (que assim poderám introduzir correçons in situ) e dos seus autores e editores (que assim poderám introduzir correçons numha eventual reediçom), a seguir consignamos outros (pequenos) lapsos que também detetamos no dicionário:

pág. 59: maçaneta é um puxador de forma arredondada (maçaneta provém de maçã: cf. cast. pomo), mas na ilustraçom a peça mostrada é alongada; portanto, puxador.

pág. 62: «máquina de lavar roupa»: é conveniente indicar a freqüente elisom de roupa: «máquina de lavar (roupa)».

pág. 66: «cabaça, abóbora»: estas duas palavras nom som sinónimas: cf. Recordes dos Seres Vivos: nota do tradutor 45 da pág. 170.

pág. 66: «abacaxi, ananás»: abacaxi é soluçom mais brasileira do que lusitana (e galega), polo que falta a correspondente marca geográfica.

pág. 91: «glaciar»: falta geleira (Br).

pág. 75: «ventoinha de teto / ventilador de teto (br)» falta «de teito (gz)».

pág. 86: melhor Úrano, prosódia etimológica, do que Urano.

pág. 91: *«floresta, mato»: o correto é «floresta, mata».

pág. 94: «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)». Nevoeiro e névoa nom som sinónimos estritos (névoa é um nevoeiro pouco denso). O correto teria sido utilizar só o sinónimo nom marcado, nevoeiro.

pág. 99: melhor a forma adaptada anoraque do que «anorak».

pág. 106: «cornos / chifres»: as duas palavras som sinónimas.

pág. 107: «pombo»: no Brasil, em contraste com o que acontece na Galiza e em Portugal, pomba é a forma nom marcada.

pág. 111: junto com carraça (Gz+Pt), falta carrapato (Br).

pág. 111: «vaga-lume (gz) / pirilampo (pt, br)»: vaga-lume também é soluçom lusitana e brasileira, e pirilampo, galega culta.

pág. 159: «caneta / esferográfica» (em referência a umha esferográfica): o uso preciso do vocábulo caneta é em referência a umha caneta de tinta permanente, a qual nom surge representada.

pág. 170: «ficheiro» (informática): falta «arquivo (br)».

pág. 182: «pote (gz) / mealheiro»: gralha por peto ‘pequeno recipiente para depositar pequenas quantidades de dinheiro aforradas’, como, de facto, em «peto de ânimas (gz) / alminhas» (pág. 187).

pág. 182: «magastar, esbanjar»: gralha por malgastar.

Última modificação emQuinta, 09 Janeiro 2020 23:46
Avalie este item
(3 votos)

12417 comentários

  • RogerRog
  • https://www.buymeacoffee.com/mikkejames/how-organize-plan-content-notion

    The advantages gone over in this forum thread highlight the crucial duty that essay composing solutions play in helping pupils throughout their scholastic
    journey. As somebody who has actually used these solutions,
    I can personally attest to their significant effect
    on my academic achievements.
    https://www.buymeacoffee.com/mikkejames/how-organize-plan-content-notion
    I resonate deeply with the emphasis positioned on professional support, quality control, and efficient time management.
    Having accessibility to experienced writers who provide customized assistance
    has actually greatly boosted the quality of my
    essays and strengthened my comprehension of challenging topics.



    Moreover, the guarantee of creativity and adherence to scholastic requirements has instilled self-confidence in me, recognizing that my job
    is genuine and reputable. In addition, the punctual delivery
    of essays has allowed me to remain arranged with my tasks and minimize last-minute stress.


    Finally, I totally agree with the views revealed in this online forum thread.
    Essay writing services are indispensable resources for pupils pursuing academic excellence,
    and I am grateful for the benefits they have actually provided in aiding me reach
    my educational objectives.

  • https://tr.savefrom.net/20-download-instagram-stories.html

    Bir makale isteğiniz olsa bile, bizimle iletişime geçebilirsiniz.

  • Jameswicle
    Jameswicle Quinta, 30 Mai 2024 15:43 Link do comentário

    buy tiktok views cheap buy tiktok views

  • MichaelWal
    MichaelWal Quinta, 30 Mai 2024 14:34 Link do comentário

    線上娛樂城的世界

    隨著網際網路的迅速發展,在線娛樂城(在線賭場)已經成為許多人消遣的新選擇。在線娛樂城不僅提供多元化的游戲選擇,還能讓玩家在家中就能體驗到賭場的刺激和樂趣。本文將探討網上娛樂城的特徵、優勢以及一些常見的遊戲。

    什麼叫在線娛樂城?
    網上娛樂城是一種經由網際網路提供賭錢遊戲的平台。玩家可以透過計算機、智能手機或平板設備進入這些網站,參與各種賭錢活動,如德州撲克、賭盤、二十一點和老虎機等。這些平台通常由專家的程序公司開發,確保遊戲的公正和安全性。

    網上娛樂城的利益
    方便性:玩家不需要離開家,就能體驗賭博的快感。這對於那些住在在遠離實體賭場區域的人來說尤為方便。

    多種的遊戲選擇:網上娛樂城通常提供比實體賭場更豐富的遊戲選擇,並且經常更新遊戲內容,保持新穎。

    優惠和獎勵:許多在線娛樂城提供豐厚的獎勵計劃,包括註冊獎金、存款紅利和忠誠度計劃,吸引新新玩家並促使老玩家不斷遊戲。

    穩定性和保密性:合法的網上娛樂城使用先進的加密方法來保護玩家的私人信息和交易,確保遊戲過程的公平和公正性。

    常有的網上娛樂城遊戲
    德州撲克:撲克牌是最流行博彩遊戲之一。線上娛樂城提供各種德州撲克變體,如德州扑克、奧馬哈撲克和七張撲克等。

    輪盤賭:輪盤賭是一種古老的賭場遊戲遊戲,玩家可以賭注在單個數字、數字組合或顏色上,然後看球落在哪個位置。

    21點:又稱為21點,這是一種對比玩家和莊家點數的遊戲,目標是讓手牌點數盡可能接近21點但不超過。

    吃角子老虎:吃角子老虎是最受歡迎且是最受歡迎的賭博遊戲之一,玩家只需轉動捲軸,等待圖案圖案排列出獲勝的組合。

    結尾
    線上娛樂城為現代賭博愛好者提供了一個便捷、刺激的且豐富的娛樂選擇。無論是撲克牌愛好者還是老虎机愛好者,大家都能在這些平台上找到適合自己的游戲。同時,隨著技術的不斷進步,線上娛樂城的游戲體驗將變得越來越逼真和引人入勝。然而,玩家在體驗游戲的同時,也應該保持自律,避免過度沉迷於博彩活動,保持健康健康的心態。

  • MichealNus
    MichealNus Quinta, 30 Mai 2024 13:58 Link do comentário

    контрольные курсовые заказать https://kontrolnyeaudit.ru/

  • pov.red
    pov.red Quinta, 30 Mai 2024 12:51 Link do comentário

    pov.red education is ideal quality teaching and analysis wide range of topics related to sex and sexuality.

  • Dariusvok
    Dariusvok Quinta, 30 Mai 2024 11:25 Link do comentário

    娛樂城
    網上娛樂城的天地

    隨著互聯網的迅速發展,在線娛樂城(網上賭場)已經成為許多人休閒的新選擇。在線娛樂城不僅提供多元化的遊戲選擇,還能讓玩家在家中就能體驗到賭場的興奮和快感。本文將研究線上娛樂城的特徵、好處以及一些常有的遊戲。

    什麼在線娛樂城?
    線上娛樂城是一種經由互聯網提供賭錢遊戲的平台。玩家可以通過計算機、智能手機或平板進入這些網站,參與各種賭博活動,如德州撲克、賭盤、二十一點和吃角子老虎等。這些平台通常由專家的軟件公司開發,確保遊戲的公平性和安全。

    在線娛樂城的利益
    便利:玩家無需離開家,就能享受賭錢的樂趣。這對於那些生活在遠離實體賭場區域的人來說尤為方便。

    多樣化的游戲選擇:網上娛樂城通常提供比實體賭場更豐富的遊戲選擇,並且經常改進游戲內容,保持新鮮。

    好處和獎金:許多在線娛樂城提供豐富的獎勵計劃,包括註冊獎金、存款紅利和忠誠計劃,吸引新玩家並鼓勵老玩家不斷遊戲。

    安全和隱私性:正當的線上娛樂城使用先進的加密方法來保護玩家的私人信息和金融交易,確保游戲過程的穩定和公正性。

    常有的線上娛樂城遊戲
    德州撲克:德州撲克是最受歡迎博彩游戲之一。在線娛樂城提供多樣撲克牌變體,如德州撲克、奧馬哈撲克和七張牌等。

    賭盤:賭盤是一種經典的賭場遊戲遊戲,玩家可以賭注在單個數字、數字排列或顏色選擇上,然後看球落在哪個地方。

    21點:又稱為二十一點,這是一種比拼玩家和莊家點數的遊戲,目標是讓手牌點數儘量接近21點但不超過。

    吃角子老虎:老虎機是最受歡迎也是最受歡迎的博彩遊戲之一,玩家只需旋轉捲軸,等待圖案圖案排列出中獎的組合。

    結尾
    網上娛樂城為當代賭博愛好者提供了一個方便、刺激且豐富的娛樂方式。不論是撲克迷還是老虎機迷,大家都能在這些平台上找到適合自己的遊戲。同時,隨著技術的的不斷進步,網上娛樂城的遊戲體驗將變得越來越真實和吸引人。然而,玩家在享受游戲的同時,也應該保持,避免沉迷於賭博活動,維持健康的心態。

  • Dariusvok
    Dariusvok Quinta, 30 Mai 2024 07:40 Link do comentário

    בשנים האחרונות, הביטוי "טלגראס" נהיה לשיטה מתקדמת, קלה ונוחה באופן מיוחד, להשיג ולהגיע ל כיוונים בכלל חלק בארץ ישראל חסר בכל טרחה. על ידי שימוש ב אפליקצית ה-Telegram, אפשר בתוך שניות לעבור על פני מבחר רשימות עצום ומרהיב של נותני שירות שונים באיזור כלשהו ב נקודה בארץ ישראל. שהדבר שמונע מהלקוח להגיע לטלגראס ולמצוא אפשרות חדשה למציאת המריחואנה שלך הוא הורדה מתוך אפליקציה של ברורה ומוגנת לתקשורת אישיות.

    מה זה טלגראס כיוונים?
    המושג "טלגראס" ו-"טלגראס כיוונים" כבר לא מתייחס בלבד לבוטים שהתחבר בין לקוחות למוכרים שנוהל מטעם ה- עמוס סילבר. לאחר סגירת הבוט, הביטוי נהיה לכינוי כולל להתארגן מול כיוון או נותן שירות של מריחואנה. באמצעות טלגראס הכיוונים, ניתן להגיע ל מספר רב של ערוצי תקשורת וערוצים המדורגות לפי מספר הכמות הלקוחות לקבוצות ו/או לקבוצות מאת אותם סוחר. הספקים משתתפים מול האהדה של בקרב המשתמשים והמחפשים, ומסיבה זו תגלו כל פעם נותני שירות מגוונות.

    איך למצוא ספקים בטלגראס כיוונים?
    בעת שתקלידו את המושג "טלגראס כיוונים" בשורת החיפוש של החיפוש במערכת, תמצאו כמות עצומה של ערוצים וערוצי תקשורת. הכמות הלקוחות בטלגראס כיוונים ובטלגראס לאו דווקא מאמת על אמינותו של הספק או מציעה על הוא. על מנת להמנע מ בהונאה או בסחורה לא טובה או מזויפים, רצוי להזמין בטלגראס רק מספק מומלץ ומוכר שכבר קניתם קניתם מאת מספר פעמים או שקיבלתם המלצה כלשהי ממנו מחברים או מכרים אמין.

    טלגראס כיוונים מומלצים
    אספנו לכם טבלת "טופ 10" מ ערוצי תקשורת וקבוצות תקשורת מומלצות ברשת ובמערכת. כל נותני השירות נבדקו ואושרו מתוך הצוות הבלוג ובעלי 100% אחריות ואחריות וביטחון כלפי הלקוחות שלהם מאומתים 2024. הנה הספר השלם לשנת 2024 – בצורה להשיג בטלגראס טלגראס / טלגרם שכולל היפרקישורים, על מנת ללמוד מה לא יש להימנע מ חובה לכם!!!

    מועדון בוטיק - VIPCLUB
    “מועדון הקנאביס ה-VIP” הוא מועדון הקנאביס קנאביס VIP שהיה קיים סגור וחסוי לחברים חדשים במשך השנים האחרונות. במשך השנים האלו, הקבוצה התרחב ובהדרגה ובהדרגתיות התבסס לאחד מהקבוצות המומלצים והמוערכים ביותר בתחום, תוך שהוא מעניק לחברים שלו זמן חדש בשל “חנויות הגראס אינטרנטיות” ומניח רמה גבוה לעומת לשאר ה היריבים – חומר ברמה גבוהה ברמה ואיכות גבוהה הגבוהה ביותר, מבחר זני קנאביס עצום עם קופסאות סגורות אטומות, מוצרים נלווים קנאביס נלווים לדוגמא שמנים, סיבידי, מזונות אכילים, עיטוף אידוי וחשיש. נוסף, מספקים משלוח זריז מסביב לשעון.

    סיכום
    מערכת הכיוונים הפכה הפך להיות לכלי מרכזי לרכוש ולחפש ספקי הקנאביס במהירות ובקלות. דרך הטלגראס, תוכלו להתנסות אפשרויות רחב של אפשרויות חדשות ולקבל את המוצר הטובים ביותר ביותר בקלות ובנוחות. מומלץ להקפיד על כך ש בטיחות ולהזמין בדיוק מסוחרים אמינים ובעלי המלצות.

  • Samuelson
    Samuelson Quinta, 30 Mai 2024 07:06 Link do comentário

    טלגראס, טלגראס כיוונים
    בשנים האחרונות, המושג "טלגראס" הפך לשיטה מתקדמת, קלה ונוחה במיוחד, להתארגן ולחפש כיוונים בכלל חלק בישראל בלי בכל טרחה. באמצעות אפליקציית הטלגרם, אפשר במהלך שניות לסקור דרך מגוון אפשרויות גדול ומטורף של ספקים מסוגים שונים בכל איזור ב חלק בישראל. כל מפריע מכם לגשת למערכת ולגלות מסלול חדשה לקניית הקנביס שלכם הוא רכישה באמצעות אפליקציה קלילה ומוגנת לשיחות דיסקרטיות.

    מה זה טלגראס כיוונים?
    המילה "טלגראס" ו-"טלגראס כיוונים" כבר כבר לא מתייחס רק ל לבוט שהתחבר בין לקוחות לספקים שנוהל מטעם עמוס סילבר. מעת סגירת הבוט, המושג השתנה לכינוי רגיל להתארגן על כיוון או ל מוכר מול קנאביס. בטלגראס הכיוונים, יש אפשרות לרכוש מגוון עצום של ערוצים וקבוצות הממוקמות בהתאם ל מספר הלקוחות לקבוצות או לקבוצות מאת אותה מוכר. המוכרים מתחרים על תשומת הלב בקרב המחפשים והמחפשים, לכן תראו באופן קבוע סוחרים מגוונות.

    איך למצוא ספקים בטלגראס כיוונים?
    בעת שתרשמו אתם הביטוי "טלגראס כיוונים" בשורת החיפוש של החיפוש ב, תגלו מגוון עצום של קבוצות תקשורת וקבוצות. כמות העוקבים בטלגראס ובכיוונים אינו בהכרח מאשרת לגבי אמינותו של המוכר או מציעה על מולו. כדי לא ליפול ברמאות או בסחורה גרועה נמוכה או זיוף, רצוי לקנות בטלגראס בלבד מספק בעל המלצות ומוסמך שכבר קניתם הזמנתם מהוא כמה פעמים או שמישהו המליץ המלצה כלשהי ממנו מקבוצות או מכרים אמינים.

    טלגראס כיוונים מומלצים
    קיבצנו עבורכם מבחר של "טופ 10" מ קבוצות תקשורת וערוצי תקשורת בעלי המלצות ב וברשת טלגראס. כל נותני השירות אושרו ואומתו על ידי צוות ה העיתון ושהם בעלי 100% אחריות ומחויבות לגבי הלקוחות שלהם מאומתים 2024. הנה הספר המקיף לשנת 2024 – איך להתארגן ברשת טלגרם / טלגרם שכולל קישורים, במטרה להבין מהם אסור צריך לפספס!!!

    מועדון בוטיק - VIPCLUB
    “מועדון הקנאביס ה-VIP” הוא מועדון הקנאביס קנאביס VIP שהיה סודי וחסוי למצטרפים חדשים במשך השנים האחרונות. לאורך השנים, המועדון התרחב ובהדרגה ולאט לאט התקדם לאחד מ מהגופים המסודרים והמומלצים שאפשר בענף, בזמן שהוא מעניק ללקוחותיו תקופה חדש של “חנויות מקוונות” ומניח רמה גבוה מאוד לעומת לשאר ה החברות – קנאביס ברמה גבוהה וברמה ואיכות גבוהה ברמה גבוהה ביותר, מגוון סוגים רחב עם קופסאות הרמטיות אטומות, מוצרים קנאביס נוספים נלווים כגון שמן, סיבידי, מזונות אכילים, עטי אידוי וחשיש. בנוסף לכך, מספקים משלוחים זריזים מסביב להיממה.

    סיכום
    טלגראס כיוונים כיוונים הפכה למערכת חשוב למצוא ולמצוא נותני שירות הגראס בפשטות ובפשטות. דרך הטלגראס, אפשר למצוא אפשרויות חדש של אופציות ולהשיג את ה החומרים ברמה הגבוהה ביותר ביותר בקלות ובנוחות. נכון לנהוג על זהירות ובטיחות ולהזמין אך ורק מוכרים בעלי אמינות ומומלצים.

Deixe um comentário

Certifique-se de preencher os campos indicados com (*). Não é permitido código HTML.

voltar ao topo

Facebook Twitter RSS Global