
Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)
Carlos Garrido
Entre o vasto e variegado elenco livresco que fica compreendido no seio da família dos dicionários, é o género dicionário visual o mais vocacionado, e mais eficaz, para o desempenho de umha funçom didática, quando o correspondente objetivo consiste em que o consulente aceda de forma ágil e amena (através de relances ou «golpes de vista») ao conhecimento de esferas fundamentais, ou especiais, do léxico de umha ou mais línguas. Dadas as profundas insuficiência e deficiência que hoje caraterizam os usos lexicais realizados em galego por umha esmagadora maioria de cidadaos cultos da Galiza, e que perfilamos na monografia Léxico Galego: Degradaçom e Regeneraçom (2011), e dada a nossa ocupaçom com a prática e com o ensino da traduçom, desde há tempo estávamos muito conscientes de que umha ferramenta fundamental para o galego, e, ao mesmo tempo, umha deplorável lacuna do reintegracionismo, eram os dicionários visuais abrangentes e de focagem geral, que tam bom serviço venhem prestando a aprendizes de segundas línguas ou de línguas estrangeiras, freqüentemente sob a forma de obras bilingues ou plurilingues. Todavia, este recurso didático e lexicográfico, embora utilíssimo para a aquisiçom do léxico, pola sua dupla natureza verbo-icónica, sempre se revela de elaboraçom exigente e de dispendiosa materializaçom, polo que esperávamos que, no caso do galego, tal empreendimento, se vinhesse a tornar-se realidade, só poderia ser assumido, nesta altura, por umha das grandes editoras, com orientaçom isolacionista e com forte subsídio da administraçom autonómica.
Por isso, é com grande satisfaçom que aqui podemos resenhar a grata surpresa da recente vinda a lume de um dicionário visual galego, abrangente e de focagem geral, e com óptica reintegracionista, o Dicionário Visual da Através Editora [1], obra em parceria de quatro docentes de língua portuguesa (Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado e Valentim Fagim) e de umha ilustradora (Andrea López). Ao coordenador deste projeto, Valentim Fagim (codiretor da Através Editora) caberá atribuirmos o grande mérito de ter engajado e organizado umha equipa de colaboradores competente, tanto no plano lingüístico como no gráfico, e de ter planeado um resultado conjunto muito digno, como vamos ver, e dentro de umhas margens materiais e económicas que, ao mesmo tempo, nom podiam ultrapassar as dimensons de um empreendimento desassistido, injustamente, de ajudas públicas. É claro que, nas presentes circunstáncias de discriminaçom do reintegracionismo, nom se revela possível a umha editora como a Através elaborar um dicionário visual da extensom e das caraterísticas materiais, por exemplo, das primorosas obras clássicas da escola quebenquense de Jean-Claude Corbeil que estám disponíveis em diversas línguas internacionais (entre as quais, no galego-português de Portugal), mas insistimos em que o resultado efetivamente atingido por esta equipa da Através é verdadeiramente digno, assaz solvente e de notável proveito para a causa da nossa língua na Galiza.
O Dicionário Visual da Através Editora estrutura-se em 44 capítulos que abrangem 43 campos temáticos (o dos animais é tratado em dous capítulos), desde «As crianças» (cap. 1) até «A morte» (cap. 44), passando por ámbitos designativos fundamentais como «A família» (cap. 2), «A saúde» (cap. 6), «A roupa» (cap. 7), «A casa» (cap. 11), «O Natal» (cap. 27), «Desportos» (cap. 30), «Música» (cap. 32), «Na escola» (cap. 37), «O computador» (cap. 40) ou «A economia» (cap. 43). Cada um destes capítulos consta de duas pranchas, profusamente ilustradas a cores e rotuladas —como é típico do género—, e —como interessante caráter peculiar desta obra, que reforça a sua eficácia didática— é seguido por umha série de exercícios de revisom que servem para ativar (e alargar) o vocabulário adquirido na respetiva secçom. Por último, as duas epígrafes finais do Dicionário correspondem às soluçons dos exercícios propostos e a um índice alfabético remissivo dos termos incluídos nas pranchas.
À vista das pranchas oferecidas no Dicionário Visual da Através, cabe dizer que a seleçom de campos temáticos abordados, e, em cada campo, a seleçom de conceitos efetivamente designados, é assaz criteriosa, o que quer dizer que se trata de umha amostra do léxico geral da língua simultaneamente abrangente e representativa, sem que nos pareça faltar algum campo importante (como é de esperar de umha obra que aspira a combater a castelhanizaçom lexical da Galiza, um dos critérios de seleçom de conceitos designados, é, justificadamente, o contraste denominativo entre galego-português e castelhano). Quanto ao componente iconográfico, podemos afirmar a sua grande eficácia, a sua ótima comunicatividade, pois, num espaço relativamente limitado, e conjugando espírito estético e funcionalidade, a ilustradora consegue otimamente corporizar em expressivos e atraentes desenhos o conceito que os termos devem evocar, e estes surgem em rótulos dotados de clareza e precisom denotativas. Um valor adicional das pranchas verbo-icónicas do dicionário reside na integraçom de motivos e conceitos peculiares da Galiza, ausentes polo geral doutros dicionários visuais, como as personagens galegas do Natal e do Entruido, acidentes da geografia física e política galega, etc.
Do ponto de vista idiomático, diga-se que a obra galega em apreço é unilingue (se bem que a seleçom de conceitos e a conceçom dos exercícios de aplicaçom respondam com freqüência a um critério contrastivo com o castelhano) e está redigida na norma ortográfica e morfológica lusitana, embora proponha, no quadro da geral coordenaçom lexical com o luso-brasileiro que é constitutiva do reintegracionismo, um número moderado de legítimos particularismos lexicais galegos (frente às outras variedades do galego-português), os quais, em todo o caso, surgem convenientemente marcados (com o símbolo «gz») e confrontados com as respetivas soluçons utilizadas em Portugal (símbolo «pt»), no Brasil («br»), e, nalguns casos, mesmo em Angola («ang») e em Moçambique («mç»). Ainda que, tendo em vista a aprendizagem das diversas variedades nacionais do galego-português, tal medida se revele de sumo interesse para o consulente, quer-nos parecer que, com um fito galego mais exclusivista, teria sido mais eficaz restringir a informaçom lexical às variedades galega e lusitana, porque a inclusom, sobretodo, das variantes brasileiras complica em bastantes casos a rotulaçom e impossibilita umha caraterizaçom mais acabada da designaçom galega (género gramatical, registo, ámbito de uso, estatuto normativo), como comentaremos mais abaixo.
evando em conta todo o dito até agora, é claro que nos congratulamos enormemente da apariçom do Dicionário Visual da Através Editora e que o avaliamos como altamente recomendável e prestimoso para a causa da língua e do reintegracionismo. No entanto, a nossa análise da obra nom ficaria completa se nom assinalássemos aqui, também, com ánimo construtivo, algumhas falhas ou insuficiências, de importáncia secundária, que detetamos nas suas páginas ao longo da nossa leitura/contemplaçom, e de que a seguir deixamos constáncia, por se os autores as quigessem reparar em eventuais reediçons.
Antes de mais nada, no capítulo de «queixas», umha inconveniência derivada da confiança excessiva que os autores tenhem na eficácia comunicativa da norma morfográfica lusitana aplicada hoje ao galego. Na página 9, o dicionário assevera: «Na Galiza, esta grafia [terminaçom -ão] corresponde-se com três pronúncias possíveis, mas todo o mundo sabe como é». Pois nom, nom nos parece assim tam fácil! Claro, podemos esperar que todos os galegos leiam hoje bastão, corretamente, como bastom, e capitão como capitám, e talvez irmão como irmao, mas acontecerá o mesmo com palavras que nom circulam habitualmente no atual galego espontáneo? Muito receamos que nom! Por exemplo, lerám todos os consulentes do dicionário, corretamente, alçapão (pág. 135) como alçapom (e nom como *alçapám ou *alçapao)? E porão (pág. 147), corretamente, como porao (e nom como (*)porám ou *porom [2])? E leilão, corretamente, como leilám (e nom como *leilom ou *leilao)? E, enfim, ecrã (pág. 170), sem sombra de dúvida, como ecrám? Permitam-nos os autores que duvidemos muito, e que, por isso, lhes recomendemos umha anotaçom marginal dessas palavras na norma galega reintegracionista [3].
No domínio da (orto)grafia (que, em contra de um boato muito difundido, nom inclui a questom versada no parágrafo anterior, a qual é, na realidade, de natureza morfológica ou, antes, morfográfica), temos de consignar aqui a errática distribuiçom das maiúsculas que às vezes efetuam os autores do dicionário. Além da rechamante presença nos rótulos das pranchas de símbolos de país começados por minúscula (gz, pt, etc.), é de lamentar que, na pág. 86, os nomes do Sol, de planetas e de constelaçons (do zodíaco) surjam indevidametnte escritos com minúscula inicial, e que, na pág. 87, a Galiza e o Brasil figurem com minúscula inicial (enquanto Açores, Madeira e Portugal si apresentam a precetiva maiúscula).
No entanto, o aspeto, a nosso ver, menos satisfatório do Dicionário Visual da Através prende-se com o modo como os autores da obra procedem com certos elementos da configuraçom do léxico galego e com o modo de os apresentar na obra. Há alguns anos, lamentávamos num ensaio sobre traduçom científica que, no mundo do isolacionismo galego, nom era possível um avanço expressivo substancial por causa do seu quase absoluto fechamento aos progressos introduzidos no léxico galego polo campo reintegracionista e, nomeadamente, por causa da insolidariedade mostrada por alguns redatores e tradutores isolacionistas, que nom faziam uso nos seus textos de soluçons vocabulares ótimas que, anteriormente, e por coordenaçom com o luso-brasileiro, utilizaram autores precedentes (nom necessariamente reintegracionistas) da sua mesma especialidade. Infelizmente, tal insolidariedade lexical também se constata no Dicionário Visual da Através, com a agravante de a referência gratuitamente desconsiderada ser aqui do próprio campo reintegracionista. Referimo-nos, em primeiro lugar, a que os autores, mostrando um proceder que temos denunciado reiteradamente nos trabalhos lexicográficos do isolacionismo, nom declaram (no prólogo da obra) os critérios seguidos para a configuraçom do léxico galego, o que, neste livro didático, poderia efetuar-se, de forma suficiente, com umha caraterizaçom muito sintética, mas bem estruturada e justificada, da estratégia de coordenaçom com o luso-brasileiro; em segundo lugar, os autores nom mencionam umha referência fundamental para o projeto que abordam (o qual tem por base umha configuraçom reintegracionista do léxico galego), como é O Modelo Lexical Galego (2012), da Comissom Lingüística da AGAL (hoje continuada pola CL da AEG); de facto, observa-se que, nalguns casos, os autores desconsideram soluçons vocabulares propostas, com fundamento explícito, no MLG (algumhas, particularismos galegos), mas, em nengum ponto da obra justificam a razom das suas escolhas. Tenhem eles melhor critério do que a Comissom Lingüística da AGAL/AEG? Pode ser, mas em nengum momento participam aos seus leitores quais esses critérios e como os aplicam! Vejamos alguns exemplos em que o Dicionário Visual se mostra insolidário e leva a contrária ao MLG: fieito (pág. 103), em vez de fento; funcho (pág. 103), em vez de fiuncho (mas, de forma incoerente com esta soluçom, pág. 107: «moucho (gz) / mocho»!), freio ‘travom de automóvel ou de bicicleta’ (pág. 151 e 154), em vez de travom; fritar, em vez de fritir (pág. 63: fritadeira, em vez de fritideira [Gz]); menino (pág. 116), em vez de meninho; mijar – mijada (pág. 80), em vez de mejar – mejada... Mesmo nos crassos castelhanismos «mariposa / borboleta (br)» (estilo de nataçom, pág. 131) e mariposa ‘avelaínha, borboleta noturna’ (pág. 198)! À falta de umha explicaçom, escolhas como estas parecem ditadas pola improvisaçom, polo capricho.
Também em contraste com o prescrito no documento codificador da CL, o Dicionário Visual da Através propom com freqüência para o galego soluçons lexicais naturalizadas na atual Galiza pola alçada avassaladora do castelhano e alheias à variedade lusitana, mas «legitimadas» pola sua ocorrência na variedade brasileira: «bolinhas (gz, br) / berlinde (pt)» (pág. 122), «freio (gz, br) / travão (pt)» (pág. 151 e 154) e «patinete (gz, br) / trotinete (pt)» (pág. 155). Para além doutras consideraçons de peso em contra deste alvitre, o que cabe aqui objetar aos autores do dicionário é por que, entom, nom seguírom o mesmo critério em, por exemplo, «ventoinha / ventilador (br)» (pág. 74), «comboio / trem (br)» (pág. 83 e 147) ou «castanho / marrom (br)» (pág. 158)?
Duas palavras sobre os particularismos lexicais galegos. Umha boa quantidade deles som claros, indisputáveis, e constam bem indicados na obra, como «faiado (gz) / sótão» (pág. 54), «teito (gz) / teto» (pág. 58) ou «saltão (gz) / gafanhoto» (pág. 111); porém, há outros particularismos que mereceriam ser incorporados ao dicionário e que, incompreensivelmente, faltam (v. exemplos, como avelaínha, no parágrafo que precede o anterior!), e há outros efetivamente incluídos que apresentam problemas, como, por exemplo:
pág. 22: «fazer as beiras (gz) / engatar (pt) / paquerar (br)»: fazer as beiras nom é expressom de gíria, como as outras soluçons (necessidade de incorporar engatar e engate na Galiza!).
pág. 35: «padiola (gz), maca»: mas qual a relaçom entre padiola e maca? O termo maca corresponde ao utensílio na sua feitura moderna, e tal termo cremos que deve incorporar-se ao galego.
pág. 50: «chimpim (gz) / tombador»: chimpim é de registo popular, nom técnico!
pág. 62: «cunca (gz) / tigela»: tigela ‘recipiente para comer e beber’ também é soluçom galega!
pág. 71: «polo grelhado (gz) / frango grelhado»: mais genuíno, em galego, é o vocábulo pito.
pág. 103: «arume (gz) / agulha»: agulha tb. é galego, e caruma, Gz e Pt.
pág. 106: «cadelo (gz) / cachorro»: cachorro tb. é galego! (Como é que se dirá em galego cachorro-quente? Terá de dizer-se *«cadelo de leom»?!)
pág. 111: «cágado (gz) / girino (pt, br)»: girino é o vocábulo técnico, que deve ser usado também na Galiza no registo especializado (cágado é umha das muitas variantes populares existentes).
pág. 130: «seareiros(as) (gz) / adeptos(as) (pt) / torcedor(as) (br)»: devemos aceitar em galego o neologismo gratuitamente isolacionista improvisado na TVG?!
Para acabarmos de perfilar esta objeçom que levantamos à elaboraçom do Dicionário Visual da Através, queremos advertir que a forma de apresentar no livro a variaçom designativa de caráter geográfico pode ser confusa para alguns consulentes, de modo que, por exemplo, «larpeiro (gz), lambão(ona)» (pág. 43) pode ser (falsamente) interpretado no sentido de na Galiza nom se dizer lambom; «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)» (pág. 94), no sentido de na Galiza nom se dizer nem nevoeiro, nem névoa, e «engaço (gz), ancinho» (pág. 102 e 127), no sentido de na Galiza nom se dizer ancinho. De resto, em casos como estes, julgamos que os autores, seguindo o indicado no MLG, deveriam ter secundarizado (se nom omitido) tais particularismos galegos, os quais, frente às variantes comuns galego-luso-brasileiras, nom devem detentar na Galiza o mesmo estatuto normativo que estas (de facto, os próprios autores do dicionário, na pág. 151, só aduzem a soluçom faróis de nevoeiro, e nom *faróis de brêtema!). Também interessa chamarmos a atençom para a falta, nalguns casos, de umha conveniente distinçom entre registos ou ámbitos de uso, a qual, se, no seu contexto, nom se revela indispensável, por exemplo, no caso das expressons próprias da linguagem infantil da pág. 15, si teria sido necessária, sobretodo, no caso de «dar uma queca (pt), transar (br), foder», que surge na pág. 23 sem indicaçom de registo, e sem acompanhamento de fazer amor!
Por último no capítulo dos senons, umhas poucas observaçons respeitantes ao meu fraquinho temático. Acredito que, em justiça, apenas um tipo de especialista nom-lingüista pode ficar um tanto irritado com o Dicionário Visual da Através, e, que azar!, esse especialista é o zoólogo, como eu som! Com efeito, por um lado, o dicionário, indevidamente, escreve sem hífens as denominaçons vernáculas pluriverbais de grupos de organismos (ex.: *peixe sapo [pág. 67], por peixe-sapo; *urze branca [pág. 98], por urze-branca; *águia real [pág. 99], por águia-real; *bufo real [pág. 99], por bufo-real; *sapo concho [pág. 107], por sapo-concho) e, por outro lado, além de incorrer em mais inexatidons zoológicas das convenientes numha obra didática destas caraterísticas (v. parágrafo seguinte), a desenhista, em geral impecável, escorrega em duas vistosas incoerências verbo-icónicas que tenhem por vítima animais: na pág. 107 nom se vê, em contra do prometido, um moucho (atente-se na indevida presença de tufos auriculares!), e na pág. 118 nom se vê a lagosta anunciada na ementa, mas um bonito lobrigante (repare-se nas enormes pinças do bicho!).
Lapsos zoológicos adicionais detetados:
pág. 66: *«camarão / lagostim (br)», por «camarão-tigre, camarão graúdo, gamba». Tb. seria interessante incluir no dicionário «lagostim / lagostinha (Br)».
pág. 67: *«camarões, gambas», por «camarões».
pág. 111: *«cavalo-do-demo (gz) / libélula, libelinha (pt)»: os caval(inh)os-do-demo e as libélulas ou libelinhas som animais diferentes!
pág. 198: *cobra capuz, por cobra-capelo ou naja.
pág. 199: *«borboleta: inseto lepidóptero na última metamorfose»: definiçom errada, por «em estado adulto (imago), na última fase da metamorfose».
pág. 199: *«macaco: mamífero primata», por «mamífero primata da infraordem Símios, à exceção do homem».
Em conclusom, e deixando de parte os defeitos, de releváncia secundária, que aqui assinalamos [4], podemos dizer com grande satisfaçom que o Dicionário Visual da Através Editora vem preencher de forma brilhante umha sensível lacuna do reintegracionismo, e que ele representa um recurso muito importante e muito eficaz para a promoçom, nesta altura, da causa do galego, polo que damos os nossos cordiais parabéns aos autores e editores e fazemos votos para que a obra venha a desfrutar da difusom e reconhecimento que merece.
Notas
[1] Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado, Valentim Fagim e Andrea López (ilustr.). 2019. Dicionário Visual. Através Editora. Santiago de Compostela.
[2] Tam difícil pode ser hoje para os galegos, nalguns casos, a terminaçom luso-brasileira -ão que, de facto, o que subscreve, e com ele toda a Comissom Lingüística da AGAL, utilizou a forma *porom em O Modelo Lexical Galego (2012). No entanto, porão, neologismo incorporado ao galego a partir do luso-brasileiro, provém de prão, e este de planus, polo que, do mesmo modo que chão, deverá ser lido em galego como porao.
[3] Para arredondarmos esta questom, e para os autores do Dicionário Visual tomarem, definitivamente, consciência das ciladas que, nalguns casos, a terminaçom -ão pode pôr aos galegos, será útil lembrarmos aqui aquele retrouso que o que subscreve inventou umha vez para explicar por que, em questom de pura naturalidade, a norma galega reintegracionista se revela superior à norma lusitana na sua aplicaçom ao galego: «A julgarmos polo som, são São Pedro e São Paulo».
[4] Para proveito e ilustraçom dos consulentes da obra (que assim poderám introduzir correçons in situ) e dos seus autores e editores (que assim poderám introduzir correçons numha eventual reediçom), a seguir consignamos outros (pequenos) lapsos que também detetamos no dicionário:
pág. 59: maçaneta é um puxador de forma arredondada (maçaneta provém de maçã: cf. cast. pomo), mas na ilustraçom a peça mostrada é alongada; portanto, puxador.
pág. 62: «máquina de lavar roupa»: é conveniente indicar a freqüente elisom de roupa: «máquina de lavar (roupa)».
pág. 66: «cabaça, abóbora»: estas duas palavras nom som sinónimas: cf. Recordes dos Seres Vivos: nota do tradutor 45 da pág. 170.
pág. 66: «abacaxi, ananás»: abacaxi é soluçom mais brasileira do que lusitana (e galega), polo que falta a correspondente marca geográfica.
pág. 91: «glaciar»: falta geleira (Br).
pág. 75: «ventoinha de teto / ventilador de teto (br)» falta «de teito (gz)».
pág. 86: melhor Úrano, prosódia etimológica, do que Urano.
pág. 91: *«floresta, mato»: o correto é «floresta, mata».
pág. 94: «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)». Nevoeiro e névoa nom som sinónimos estritos (névoa é um nevoeiro pouco denso). O correto teria sido utilizar só o sinónimo nom marcado, nevoeiro.
pág. 99: melhor a forma adaptada anoraque do que «anorak».
pág. 106: «cornos / chifres»: as duas palavras som sinónimas.
pág. 107: «pombo»: no Brasil, em contraste com o que acontece na Galiza e em Portugal, pomba é a forma nom marcada.
pág. 111: junto com carraça (Gz+Pt), falta carrapato (Br).
pág. 111: «vaga-lume (gz) / pirilampo (pt, br)»: vaga-lume também é soluçom lusitana e brasileira, e pirilampo, galega culta.
pág. 159: «caneta / esferográfica» (em referência a umha esferográfica): o uso preciso do vocábulo caneta é em referência a umha caneta de tinta permanente, a qual nom surge representada.
pág. 170: «ficheiro» (informática): falta «arquivo (br)».
pág. 182: «pote (gz) / mealheiro»: gralha por peto ‘pequeno recipiente para depositar pequenas quantidades de dinheiro aforradas’, como, de facto, em «peto de ânimas (gz) / alminhas» (pág. 187).
pág. 182: «magastar, esbanjar»: gralha por malgastar.
Itens relacionados (por tag)
- Já disponível o 'Compêndio atualizado das Normas Ortográficas e Morfológicas'
- Pequena crónica de um encontro singular. Para Fernando Venâncio.
- Prontuário de Apelidos Galegos, ferramenta básica para umha cabal regeneraçom dos nossos nomes de família
- A Associaçom de Estudos Galegos em memória do companheiro Afonso Mendes Souto
- Pequeno tratado de regions demarcadas. (Prontuário para amigos e iniciados de ambas margens do rio Minho)
12422 comentários
Amazing! Its actually amazing post, I have got much
clear idea regarding from this article.
Watch here all for football: https://forma-liverpool-msk.ru/
As the admin of this web page is working, no uncertainty very quickly
it will be famous, due to its feature contents.
Watch here all for football: https://forma-liverpool-msk.ru/
Hey! Would you mind if I share your blog with my myspace group?
There's a lot of people that I think would really appreciate
your content. Please let me know. Thank you
Away from the fflashing lights of the slot machines and the high stakes
of the gaming tables, the hotel is a true treat.
Piece of writing writing is also a excitement, if you be acquainted
with after that you can write or else it is
complex to write.
Thanks a lot for sharing this with all people you really recognise what you're speaking about!
Bookmarked. Please also talk over with my website =).
We can have a hyperlink trade arrangement between us
معنی کراش چیست؟ کراش یعنی چی؟
اگر بخواهیم امروزیتر بگوییم کراش داشتن را
شبیه like میدانند که هنوز
به love نرسیده است. مهم این است که عشق در مراحل اولیه و وقتی هنوز شناخت کافی وجود ندارد نوعی کراش است و
با تعامل وشروع رابطه جدیدتغییر اسم میدهد.
ممکن است به این معنی باشد که شما به سادگی یک شیفتگی گذرا نسبت به کسی دارید یا
واقعا او را دوستش دارید. بجای اینکه بروی کسی کراش بزنید و ارتباط خود
را با دیگران کاهش دهید، تلفن را بردارید و با دوستان مختلف خود
تماس بگیرید و ارتباط خود را افزایش دهید.
به این ترتیب زمان بیشتری را به فعالیت خود فکر خواهید کرد و اگر
در حال حاضر سرگرمی خاصی ندارید بهتر است سریعا
درباره آن فکری بیندیشید. مثلا دیدن یک سریال جدید را شروع کنید،
به باشگاه ورزشی بروید، به آشپزی غذاهای خارجی روی بیاورید.
هر کاری که میتواند برای شما لذت و هیجان را
فراهم کند مناسب خواهد بود. کراش زدن در انگلیسی گفته می
شود و به زبان ساده عشق یک طرفه گفته می شود اما شرط این است که طرف
مقابل (معشوق) از آن عشق بی خبر باشد.
اینکه بدانید چگونه کراش خود را کنترل کنید و عشق
و علاقه خود را به شکل سالمی حفظ
کنید نیاز به مهارت هایی دارید که در این نوشته با آنها آشنا خواهید شد.
اگر به تازگی به موضوع کراش داشتن آشنا شده اید این نوشته را تا انتها بخوانید.
در کراش مشکل عاطفی که ممکن است شما را تحت تاثیر خود قرار دهد
احساس وابستگی وسواس گونه و بیش از حد است.
هر شخصی در هر جای می تواند روی شخص
یا اشخاص دور یا نزدیک کراش داشتن باشد.
به او علاقهمند هستید،
اما میدانید شخص مقابل به شما علاقهمند نیست.
I was recommended this website through my cousin. I am not sure whether or not this
put up is written by him as nobody else recognise such specific approximately my difficulty.
You're amazing! Thank you!
خرید بهترین مدلهای ایرپاد
از برندهای مختلف بازار پرفروش و با کیفیت
بهترین هدفون بیسیم با قیمت مناسب را
میتوانیم «انکر Soundcore R500» و «هایلو
W1» بدانیم. این دو مدل با قیمتی کمتر از یک میلیون تومان، تجربه لذتبخشی دراختیارتان قرار میدهند.
درحالیکه نسل دوم ایرپادز اپل
فاقد گواهی ضدآب است، ایرپادز 3 و ایرپادز پرو به استاندارد IPX4 مجهز شدهاند.
این هدفون بیسیم شیائومی با تمامی گوشیهای اپل و اندرویدی چند سال اخیر سازگاری دارد؛ اما همانطور که میدانید گوشیهای اپل کدک aptX را پشتیبانی
نمیکنند. مدل اسپرت از
هدفون پرفروش وان مور iBFree که از
هدفونهای شناختهشده و اقتصادی در بازار ایران بهحساب میآید، با اینکه کمی گرانتر از مدل استاندارد است، درعوض گواهی IPX6 را
یدک میکشد و کاملاً دربرابر رطوبت و تعرق بدن مقاوم است.
این تجربه طولانی مدت استفاده از محصول هستش و تقریبا 2ماهی گذشت تا نظرمو بگم.
درباره ارگونومی محصول اگر لاله گوش کوچکی دارین احتمالا ممکنه قدری به گوش فشار بیاره وگرنه عموما روی گوش خیلی خوب قرار میگیره و هیچ اذیتی نداره بخصوص که میشه قدری در جهت لاله گوش چرخیده بشه تا حالت متعادل تری
داشته باشه. درباره افتادنش هم اگر
از هر three سایز سری استفاده بشه خیلی راحت میشه فهمید که بهترینش کدومه تا از گوش
نیوفته که البته افتادنش از گوش فقط با وجود رطوبت داخل گوش ایجاد میشه وگرنه امکان نداره وقتی سری مناسب
استفاده بشه بیوفته. درباره رطوبت هم معمولا
بالای 2 ساعت ممکنه رخ بده که دیگه اپل
و سامسونگ نداره عرق کردن.
کیس این محصول نیز اکنون برای
کار با تکنولوژی شارژ بی سیم MagSafe اپل بهینه شده.
ایرپادها هنوز هم دارای سختترین فرم سری پلاستیکی با یک اندازه ثابت هستند، بنابراین
بهتر است قبل از خرید آنها
را در گوش امتحان کنید تا مطمئن شوید که با گوشهای شما مطابقت دارند.
اگر اینطور باشد، اینها هنوز با ختلاف، بهترین ایرپادهای معمولی اپل هستند.
ایرپادهای نسل سوم اپل طراحی جدیدی با
ساقههای کوتاه تر از مدل اصلی دارند و بهترین هندزفری برای موسیقی نیز هست.
هدفونهای سیمی یک کابل دارند که شما میتوانید به تلفن یا دیگر دستگاههای خود وصل کنید.
این اتصال عموما یک جک ۳٫۵ میلیمتری و یا یک
کابل لایتنینگ است که به این طریق شما آن را
به دستگاه وصل میکنید. یکی از آنها عمر باتری با یک بار شارژ شدن و دیگری عمر باتری به همراه کیس شارژر است.
نه اون علتی که دوست دیگمون گفت که مثلا تنظیمات میخواد و
اینجور حرفا. اولا استاندارد حجم صدا در اروپا پایین است و هر محصولی چه در
اروپا تولید شود و چه به سفارش اروپا، باید آن را رعایت
کند. دلیل ندارن یک برند که معروفه
و ما رو تو دنیای خودش غرق کرده، همه چیزش خوب باشه.
اما دو میکروفون اضافی برای دریافت و حذف نویز اضافی بیرونی روی
هندزفری نیز قرار داده شده.
هر کدام از گوشیهای هدفون از یک باتری با ظرفیت sixty one میلیآمپر مجهز شده است که برای پخش حداکثر eight ساعت موسیقی کافی است.
شرکت سامسونگ تمامی اجزای هدفون را بهصورت افقی در کنار هم قرار داده
است تا بتواند هدفونها را به شکل ارگونومیک بسیار خاص و
ویژه طراحی کند؛ بهطوریکه ارگونومی و راحتی در Galaxy
Buds Pro حرف اول را میزند.
بهطورکلی، طراحی ایرپادهای پرو به دلیل داشتن
ANC برای کاربران رضایتبخشتر است.
در این مقاله قرار نیست درباره دلایل یا مزایا و معایب جک
هدفون صحبت کنیم؛ بههرصورت، حذف این
درگاه باعث شد تا دنیای هدفونهای بیسیم رونق بگیرد و امروزه بتوانیم با هر قیمتی، هدفونی بیسیم برای گوشیمان تهیه کنیم.
میزان ظرفیت باتری کیس ۶۰۰ میلیآمپر و ظرفیت باتری ایرپادها هم ۳۵ میلیآمپر است.
از این رو امکان مکالمه و گوش دادن
به موسیقی تا ۴ ساعت بدون وقفه را خواهید داشت.
به طور کلی میتوان گفت که اگر به
دنبال یک هدفست بلوتوث طرح ایرپاد با کیفیت
بالا هستید، هدست بلوتوثی لنوو مدل MARLP انتخاب خوبی برای شما خواهد
بود. محدوده عملکرد این ایرپاد تا ۱۰ متر است؛ به این معنی که تا فاصله ۱۰ متری
هندزفری تا گوشی، امکان استفاده از این هندزفریها وجود دارد.
اگر قصد خرید یک محصول حرفهای برای گوشکردن
به موسیقی یا انجام تماسهای تلفنی دارید، این ENCOK W04 PRO انتخابی مطلوبی خواهد بود که تجربهی دنیای بدون سیم را برایتان به ارمغان میآورد.
از مهمترین تفاوتهای این هدفون نسبت به نسخه معمولی،
میتوان به افزایش ظرفیت
باتری و استفاده از تراشه
کوالکام برای کیفیت صدای بیشتر، اشاره کرد.
سامسونگ در ساخت این هدفون از همان قواعد کلی استفاده کرده و
از نظر ظاهری شاهد تغییرات
عمده و انقلابی در آن نیستیم.
این هندزفری از بلوتوث نسخه ۵/۱ بهره گرفته است
و با تمامی دستگاههای اندروید و آیفون
نیز سازگاری دارد. با استفاده از این ورژن بالای بلوتوث، سرعت متصل شدن هندزفریها با تلفن
همراه بسیار سریعتر و راحتتر
شده است. قابلیت عالی دیگر این ایرپاد، داشتن طول عمر باتری در حالت
استندبای و مکالمه است. در حالت استندبای این هدفون
قابلیت نگهداری شارژ تا ۸۰ ساعت و
در حالت مکالمه یا پخش موسیقی هم قابلیت نگهداری شارژ تا ۴ ساعت را دارد.
یکی دیگر از بهترین ایرپاد های زیر یک میلیون، ایرپاد شیائومی مدل
EARBUDS PRO 2 است.
چگونه گوشی را به تلویزیون وصل کنیم؟ اتصال گوشی به تلویزیون
بسیاری از تلویزیونهای مدرن و امروزی، از ورودی تصویر باکیفیتی به نام HDMI
(مخفف High-Definition Multimedia Interface به
معنای رابط چندرسانهای باکیفیت بالا) پشتیبانی میکنند.
این ورودی، یکی از راحتترین و باکیفیتترین راههای انتقال
تصویر از لپتاپ یا گوشی به
تلویزیون است. کابلهای تبدیل HDMI به میکرو یواسبی (یواسبی نوع سی) در بازار وجود دارند که یک سر آنها به پورت شارژ گوشی وصل میشود و
سر دیگر آن به تلویزیون.
واژه اسکرین میرورینگ به معنی آینه کردن صفحه یا به عبارت دیگر بازتاب صفحه بوده و شما به واسطه آن میتوانید بدون
نیاز به اتصال کابلی یک ارتباط ایدهآل بین گوشی و تلفن همراه خود
برقرار کنید. با اینکه گوشی های جدید گزینههای متعددی
را در اختیار شما قرار میدهند تا بهوسیله آن
بتوانید صفحه گوشی خود را به
تلویزیون منتقل کنید، اما
همچنان گوشیهایی وجود دارد که تنها یک گزینه و یا هیچ گزینهای را در اختیار شما قرار
نمیدهند. با این وجود بهترین راه برای اطمینان یافتن از اینکه گوشی شما امکان انتقال تصویر به
تلویزیون را دارد یا خیر، بررسی مشخصات آن در
وبسایت کمپانی سازنده است.
و گوشی سامسونگ گلکسی اس 10 به تلویزیون تنها به آداپتور تبدیل USB به HDMI نیاز است.
به این ترتیب که شما USB کابل خود را به گوشی
متصل میکنید و سپس باید طرف HDMI آداپتور
را به تلویزیون متصل کنید. چگونه گوشی را با کابل usb به تلویزیون وصل کنیم را از سایت هاب گرام
دریافت کنید. شایان ذکر است که اگر مدل گوشی
شما سامسونگ است، روشهای
بهتری برای متصل کردن آن به تلویزیون
وجود دارد که در «چگونه گوشی سامسونگ
را به تلویزیون وصل کنیم» به آنها پرداختهایم.
خب حالا اگر یکی از محصولات سامسونگ مانند گوشی سامسونگ گلکسی
نوت 9 و یا تبلت گلکسی تب اس four در اختیار ندارید، میتوانید تمهیدات زیر
را برای اتصال یاد شده فراهم کنید.
البته جالب است بدانید که پرچمداران جدید سامسونگ نیازی به داک ندارد و به جای آن تنها به کابل تبدیل USB
به HDMI نیاز خواهد بود که این
ویژگی بسیار مفیدتر از داک خواهد بود.
به طور مشابه، تبلتهای جدید سامسونگ
هم از داک دسکتاپ مشابه پشتیبانی میکند
و برای اتصال تنها به کابل تبدیل
USB به HDMI نیاز خواهد داشت.
سیستم اپل، کابل تبدیل کننده مخصوص Lightening digital
AV یا همان آداپتور را جهت وصل شدن گوشی آیفون به تلویزیون ارائه کرده است که همراه با استفاده از کابل HDMI به راحتی محتوای گوشی را از تلویزیون پخش میکند.
برای مشاهده عکس ها در یک تلویزیون سازگار به کابل شارژ و دستگاه تلفن همراه شما نیاز دارد.
سپس ورودی را از تلویزیون به USB تغییر دهید؛ حالا محتوای گوشی خود را مشاهده خواهید کرد.
توجه داشته باشید تنظیماتی که در این مطلب بیان
میشوند به صورت عمومی بوده و ممکن است در دستگاههای مختلف نیز متفاوت باشند.
برای یک اتصال گوشی به تلویزیون با استفاده از MHL، نیاز
است که در ابتدا گوشی خود را همانطور که
در تصویر دیده میشود، به آداپتور MHL
متصل کنید. درواقع این آداپتور نیاز انرژی را از طریق کابل USB متصل به تلفن و یا منبع خارجی تأمین خواهد کرد.
در یک iPhone یا iPad ، از یک کابل لایتنینگ (یا ۳۰ پین برای دستگاه های قدیمی تر) استفاده کنید.
از طرف دیگر ، کاربران Android به کابل میکرو USB
یا USB-C احتیاج دارند. کابل USB که با تلفن یا رایانه لوحی شما آمده است باید خوب کار کند.
در حالی که MHL محدود به خروجی های HDMI ، SlimPort به
HDMI ، DVI ، DisplayPort و VGA است . این امر باعث می شود تا در نمایشگرهای مختلف از جمله مانیتورهای قدیمی و تلویزیونهای دارای ورودی دیجیتالی مناسب
تر باشد.
تماشای انواع محتواها بر روی صفحه بزرگ تلویزیونهای امروزی از مهمترین محبوبیتهای
کاربران به شمار میرود. امروزه همراه با پیشرفت تکنولوژی، با اتصال انواع
گوشیهای هوشمند به تلویزیون این امر میسر
خواهد شد. به همین دلیل با آموزش
وصل کردن گوشی به تلویزیون در این صفحه آشنا خواهید شد.
این کابل بهترین مبدل برای وصل کردن گوشی سامسونگ به تلویزیون است.
سوکت کوچک کابل را وارد محفظه ی شارژر گوشی کنید و قسمت
دیگر کابل را به تلویزیون وصل نمایید.
شما می توانید Miracast را در گوشی خود از مسیر Settings (تنظیمات) و سپس Display (نمایش) فعال کنید.
در اینجا به قسمت Wireless display رفته
و در بالای صفحه حالت آن را از
Off به On تغییر دهید. در نهایت می
توانید دستگاه های Miracast را جستجو کرده و
به آنها متصل شوید. فقط توجه داشته باشید که روش فعال کردن
Miracast ممکن است بسته به نسخه اندروید گوشی شما و سازنده آن کمی متفاوت باشد.
برای استفاده از SlimPort، به یک آداپتور SlimPort HDMI که در تصویر زیر می
بینید نیاز خواهید داشت.
ویژگی خاص این برنامه تنوع روش
های ارسال ویدیو به تلویزیون است.
می توانید از طریق وب، گالری گوشی، ویدیوها را ارسال کرده
و ویدیوهای وب را در تلویزیون های اندرویدی یا کروم کست مشاهده کنید.
فقط کافیست در وب بگردید و برنامه های مورد
علاقه تان را در دستگاه خود پخش کنید.
Deixe um comentário