Autenticar
Main menu

A AEG utiliza cookies para o melhor funcionamento do portal.

O uso deste site implica a aceitaçom do uso das ditas cookies. Podes obter mais informaçom aqui

Aceitar
Carlos Garrido Carlos Garrido

Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)

cg20

Carlos Garrido

Entre o vasto e variegado elenco livresco que fica compreendido no seio da família dos dicionários, é o género dicionário visual o mais vocacionado, e mais eficaz, para o desempenho de umha funçom didática, quando o correspondente objetivo consiste em que o consulente aceda de forma ágil e amena (através de relances ou «golpes de vista») ao conhecimento de esferas fundamentais, ou especiais, do léxico de umha ou mais línguas. Dadas as profundas insuficiência e deficiência que hoje caraterizam os usos lexicais realizados em galego por umha esmagadora maioria de cidadaos cultos da Galiza, e que perfilamos na monografia Léxico Galego: Degradaçom e Regeneraçom (2011), e dada a nossa ocupaçom com a prática e com o ensino da traduçom, desde há tempo estávamos muito conscientes de que umha ferramenta fundamental para o galego, e, ao mesmo tempo, umha deplorável lacuna do reintegracionismo, eram os dicionários visuais abrangentes e de focagem geral, que tam bom serviço venhem prestando a aprendizes de segundas línguas ou de línguas estrangeiras, freqüentemente sob a forma de obras bilingues ou plurilingues. Todavia, este recurso didático e lexicográfico, embora utilíssimo para a aquisiçom do léxico, pola sua dupla natureza verbo-icónica, sempre se revela de elaboraçom exigente e de dispendiosa materializaçom, polo que esperávamos que, no caso do galego, tal empreendimento, se vinhesse a tornar-se realidade, só poderia ser assumido, nesta altura, por umha das grandes editoras, com orientaçom isolacionista e com forte subsídio da administraçom autonómica.

Por isso, é com grande satisfaçom que aqui podemos resenhar a grata surpresa da recente vinda a lume de um dicionário visual galego, abrangente e de focagem geral, e com óptica reintegracionista, o Dicionário Visual da Através Editora [1], obra em parceria de quatro docentes de língua portuguesa (Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado e Valentim Fagim) e de umha ilustradora (Andrea López). Ao coordenador deste projeto, Valentim Fagim (codiretor da Através Editora) caberá atribuirmos o grande mérito de ter engajado e organizado umha equipa de colaboradores competente, tanto no plano lingüístico como no gráfico, e de ter planeado um resultado conjunto muito digno, como vamos ver, e dentro de umhas margens materiais e económicas que, ao mesmo tempo, nom podiam ultrapassar as dimensons de um empreendimento desassistido, injustamente, de ajudas públicas. É claro que, nas presentes circunstáncias de discriminaçom do reintegracionismo, nom se revela possível a umha editora como a Através elaborar um dicionário visual da extensom e das caraterísticas materiais, por exemplo, das primorosas obras clássicas da escola quebenquense de Jean-Claude Corbeil que estám disponíveis em diversas línguas internacionais (entre as quais, no galego-português de Portugal), mas insistimos em que o resultado efetivamente atingido por esta equipa da Através é verdadeiramente digno, assaz solvente e de notável proveito para a causa da nossa língua na Galiza.

O Dicionário Visual da Através Editora estrutura-se em 44 capítulos que abrangem 43 campos temáticos (o dos animais é tratado em dous capítulos), desde «As crianças» (cap. 1) até «A morte» (cap. 44), passando por ámbitos designativos fundamentais como «A família» (cap. 2), «A saúde» (cap. 6), «A roupa» (cap. 7), «A casa» (cap. 11), «O Natal» (cap. 27), «Desportos» (cap. 30), «Música» (cap. 32), «Na escola» (cap. 37), «O computador» (cap. 40) ou «A economia» (cap. 43). Cada um destes capítulos consta de duas pranchas, profusamente ilustradas a cores e rotuladas —como é típico do género—, e —como interessante caráter peculiar desta obra, que reforça a sua eficácia didática— é seguido por umha série de exercícios de revisom que servem para ativar (e alargar) o vocabulário adquirido na respetiva secçom. Por último, as duas epígrafes finais do Dicionário correspondem às soluçons dos exercícios propostos e a um índice alfabético remissivo dos termos incluídos nas pranchas.

À vista das pranchas oferecidas no Dicionário Visual da Através, cabe dizer que a seleçom de campos temáticos abordados, e, em cada campo, a seleçom de conceitos efetivamente designados, é assaz criteriosa, o que quer dizer que se trata de umha amostra do léxico geral da língua simultaneamente abrangente e representativa, sem que nos pareça faltar algum campo importante (como é de esperar de umha obra que aspira a combater a castelhanizaçom lexical da Galiza, um dos critérios de seleçom de conceitos designados, é, justificadamente, o contraste denominativo entre galego-português e castelhano). Quanto ao componente iconográfico, podemos afirmar a sua grande eficácia, a sua ótima comunicatividade, pois, num espaço relativamente limitado, e conjugando espírito estético e funcionalidade, a ilustradora consegue otimamente corporizar em expressivos e atraentes desenhos o conceito que os termos devem evocar, e estes surgem em rótulos dotados de clareza e precisom denotativas. Um valor adicional das pranchas verbo-icónicas do dicionário reside na integraçom de motivos e conceitos peculiares da Galiza, ausentes polo geral doutros dicionários visuais, como as personagens galegas do Natal e do Entruido, acidentes da geografia física e política galega, etc.

Do ponto de vista idiomático, diga-se que a obra galega em apreço é unilingue (se bem que a seleçom de conceitos e a conceçom dos exercícios de aplicaçom respondam com freqüência a um critério contrastivo com o castelhano) e está redigida na norma ortográfica e morfológica lusitana, embora proponha, no quadro da geral coordenaçom lexical com o luso-brasileiro que é constitutiva do reintegracionismo, um número moderado de legítimos particularismos lexicais galegos (frente às outras variedades do galego-português), os quais, em todo o caso, surgem convenientemente marcados (com o símbolo «gz») e confrontados com as respetivas soluçons utilizadas em Portugal (símbolo «pt»), no Brasil («br»), e, nalguns casos, mesmo em Angola («ang») e em Moçambique («mç»). Ainda que, tendo em vista a aprendizagem das diversas variedades nacionais do galego-português, tal medida se revele de sumo interesse para o consulente, quer-nos parecer que, com um fito galego mais exclusivista, teria sido mais eficaz restringir a informaçom lexical às variedades galega e lusitana, porque a inclusom, sobretodo, das variantes brasileiras complica em bastantes casos a rotulaçom e impossibilita umha caraterizaçom mais acabada da designaçom galega (género gramatical, registo, ámbito de uso, estatuto normativo), como comentaremos mais abaixo.

evando em conta todo o dito até agora, é claro que nos congratulamos enormemente da apariçom do Dicionário Visual da Através Editora e que o avaliamos como altamente recomendável e prestimoso para a causa da língua e do reintegracionismo. No entanto, a nossa análise da obra nom ficaria completa se nom assinalássemos aqui, também, com ánimo construtivo, algumhas falhas ou insuficiências, de importáncia secundária, que detetamos nas suas páginas ao longo da nossa leitura/contemplaçom, e de que a seguir deixamos constáncia, por se os autores as quigessem reparar em eventuais reediçons.

Antes de mais nada, no capítulo de «queixas», umha inconveniência derivada da confiança excessiva que os autores tenhem na eficácia comunicativa da norma morfográfica lusitana aplicada hoje ao galego. Na página 9, o dicionário assevera: «Na Galiza, esta grafia [terminaçom -ão] corresponde-se com três pronúncias possíveis, mas todo o mundo sabe como é». Pois nom, nom nos parece assim tam fácil! Claro, podemos esperar que todos os galegos leiam hoje bastão, corretamente, como bastom, e capitão como capitám, e talvez irmão como irmao, mas acontecerá o mesmo com palavras que nom circulam habitualmente no atual galego espontáneo? Muito receamos que nom! Por exemplo, lerám todos os consulentes do dicionário, corretamente, alçapão (pág. 135) como alçapom (e nom como *alçapám ou *alçapao)? E porão (pág. 147), corretamente, como porao (e nom como (*)porám ou *porom [2])? E leilão, corretamente, como leilám (e nom como *leilom ou *leilao)? E, enfim, ecrã (pág. 170), sem sombra de dúvida, como ecrám? Permitam-nos os autores que duvidemos muito, e que, por isso, lhes recomendemos umha anotaçom marginal dessas palavras na norma galega reintegracionista [3].

No domínio da (orto)grafia (que, em contra de um boato muito difundido, nom inclui a questom versada no parágrafo anterior, a qual é, na realidade, de natureza morfológica ou, antes, morfográfica), temos de consignar aqui a errática distribuiçom das maiúsculas que às vezes efetuam os autores do dicionário. Além da rechamante presença nos rótulos das pranchas de símbolos de país começados por minúscula (gz, pt, etc.), é de lamentar que, na pág. 86, os nomes do Sol, de planetas e de constelaçons (do zodíaco) surjam indevidametnte escritos com minúscula inicial, e que, na pág. 87, a Galiza e o Brasil figurem com minúscula inicial (enquanto Açores, Madeira e Portugal si apresentam a precetiva maiúscula).

No entanto, o aspeto, a nosso ver, menos satisfatório do Dicionário Visual da Através prende-se com o modo como os autores da obra procedem com certos elementos da configuraçom do léxico galego e com o modo de os apresentar na obra. Há alguns anos, lamentávamos num ensaio sobre traduçom científica que, no mundo do isolacionismo galego, nom era possível um avanço expressivo substancial por causa do seu quase absoluto fechamento aos progressos introduzidos no léxico galego polo campo reintegracionista e, nomeadamente, por causa da insolidariedade mostrada por alguns redatores e tradutores isolacionistas, que nom faziam uso nos seus textos de soluçons vocabulares ótimas que, anteriormente, e por coordenaçom com o luso-brasileiro, utilizaram autores precedentes (nom necessariamente reintegracionistas) da sua mesma especialidade. Infelizmente, tal insolidariedade lexical também se constata no Dicionário Visual da Através, com a agravante de a referência gratuitamente desconsiderada ser aqui do próprio campo reintegracionista. Referimo-nos, em primeiro lugar, a que os autores, mostrando um proceder que temos denunciado reiteradamente nos trabalhos lexicográficos do isolacionismo, nom declaram (no prólogo da obra) os critérios seguidos para a configuraçom do léxico galego, o que, neste livro didático, poderia efetuar-se, de forma suficiente, com umha caraterizaçom muito sintética, mas bem estruturada e justificada, da estratégia de coordenaçom com o luso-brasileiro; em segundo lugar, os autores nom mencionam umha referência fundamental para o projeto que abordam (o qual tem por base umha configuraçom reintegracionista do léxico galego), como é O Modelo Lexical Galego (2012), da Comissom Lingüística da AGAL (hoje continuada pola CL da AEG); de facto, observa-se que, nalguns casos, os autores desconsideram soluçons vocabulares propostas, com fundamento explícito, no MLG (algumhas, particularismos galegos), mas, em nengum ponto da obra justificam a razom das suas escolhas. Tenhem eles melhor critério do que a Comissom Lingüística da AGAL/AEG? Pode ser, mas em nengum momento participam aos seus leitores quais esses critérios e como os aplicam! Vejamos alguns exemplos em que o Dicionário Visual se mostra insolidário e leva a contrária ao MLG: fieito (pág. 103), em vez de fento; funcho (pág. 103), em vez de fiuncho (mas, de forma incoerente com esta soluçom, pág. 107: «moucho (gz) / mocho»!), freio ‘travom de automóvel ou de bicicleta’ (pág. 151 e 154), em vez de travom; fritar, em vez de fritir (pág. 63: fritadeira, em vez de fritideira [Gz]); menino (pág. 116), em vez de meninho; mijarmijada (pág. 80), em vez de mejar mejada... Mesmo nos crassos castelhanismos «mariposa / borboleta (br)» (estilo de nataçom, pág. 131) e mariposa ‘avelaínha, borboleta noturna’ (pág. 198)! À falta de umha explicaçom, escolhas como estas parecem ditadas pola improvisaçom, polo capricho.

Também em contraste com o prescrito no documento codificador da CL, o Dicionário Visual da Através propom com freqüência para o galego soluçons lexicais naturalizadas na atual Galiza pola alçada avassaladora do castelhano e alheias à variedade lusitana, mas «legitimadas» pola sua ocorrência na variedade brasileira: «bolinhas (gz, br) / berlinde (pt)» (pág. 122), «freio (gz, br) / travão (pt)» (pág. 151 e 154) e «patinete (gz, br) / trotinete (pt)» (pág. 155). Para além doutras consideraçons de peso em contra deste alvitre, o que cabe aqui objetar aos autores do dicionário é por que, entom, nom seguírom o mesmo critério em, por exemplo, «ventoinha / ventilador (br)» (pág. 74), «comboio / trem (br)» (pág. 83 e 147) ou «castanho / marrom (br)» (pág. 158)?

Duas palavras sobre os particularismos lexicais galegos. Umha boa quantidade deles som claros, indisputáveis, e constam bem indicados na obra, como «faiado (gz) / sótão» (pág. 54), «teito (gz) / teto» (pág. 58) ou «saltão (gz) / gafanhoto» (pág. 111); porém, há outros particularismos que mereceriam ser incorporados ao dicionário e que, incompreensivelmente, faltam (v. exemplos, como avelaínha, no parágrafo que precede o anterior!), e há outros efetivamente incluídos que apresentam problemas, como, por exemplo:

pág. 22: «fazer as beiras (gz) / engatar (pt) / paquerar (br)»: fazer as beiras nom é expressom de gíria, como as outras soluçons (necessidade de incorporar engatar e engate na Galiza!).

pág. 35: «padiola (gz), maca»: mas qual a relaçom entre padiola e maca? O termo maca corresponde ao utensílio na sua feitura moderna, e tal termo cremos que deve incorporar-se ao galego.

pág. 50: «chimpim (gz) / tombador»: chimpim é de registo popular, nom técnico!

pág. 62: «cunca (gz) / tigela»: tigela ‘recipiente para comer e beber’ também é soluçom galega!

pág. 71: «polo grelhado (gz) / frango grelhado»: mais genuíno, em galego, é o vocábulo pito.

pág. 103: «arume (gz) / agulha»: agulha tb. é galego, e caruma, Gz e Pt.

pág. 106: «cadelo (gz) / cachorro»: cachorro tb. é galego! (Como é que se dirá em galego cachorro-quente? Terá de dizer-se *«cadelo de leom»?!)

pág. 111: «cágado (gz) / girino (pt, br)»: girino é o vocábulo técnico, que deve ser usado também na Galiza no registo especializado (cágado é umha das muitas variantes populares existentes).

pág. 130: «seareiros(as) (gz) / adeptos(as) (pt) / torcedor(as) (br)»: devemos aceitar em galego o neologismo gratuitamente isolacionista improvisado na TVG?!

Para acabarmos de perfilar esta objeçom que levantamos à elaboraçom do Dicionário Visual da Através, queremos advertir que a forma de apresentar no livro a variaçom designativa de caráter geográfico pode ser confusa para alguns consulentes, de modo que, por exemplo, «larpeiro (gz), lambão(ona)» (pág. 43) pode ser (falsamente) interpretado no sentido de na Galiza nom se dizer lambom; «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)» (pág. 94), no sentido de na Galiza nom se dizer nem nevoeiro, nem névoa, e «engaço (gz), ancinho» (pág. 102 e 127), no sentido de na Galiza nom se dizer ancinho. De resto, em casos como estes, julgamos que os autores, seguindo o indicado no MLG, deveriam ter secundarizado (se nom omitido) tais particularismos galegos, os quais, frente às variantes comuns galego-luso-brasileiras, nom devem detentar na Galiza o mesmo estatuto normativo que estas (de facto, os próprios autores do dicionário, na pág. 151, só aduzem a soluçom faróis de nevoeiro, e nom *faróis de brêtema!). Também interessa chamarmos a atençom para a falta, nalguns casos, de umha conveniente distinçom entre registos ou ámbitos de uso, a qual, se, no seu contexto, nom se revela indispensável, por exemplo, no caso das expressons próprias da linguagem infantil da pág. 15, si teria sido necessária, sobretodo, no caso de «dar uma queca (pt), transar (br), foder», que surge na pág. 23 sem indicaçom de registo, e sem acompanhamento de fazer amor!

Por último no capítulo dos senons, umhas poucas observaçons respeitantes ao meu fraquinho temático. Acredito que, em justiça, apenas um tipo de especialista nom-lingüista pode ficar um tanto irritado com o Dicionário Visual da Através, e, que azar!, esse especialista é o zoólogo, como eu som! Com efeito, por um lado, o dicionário, indevidamente, escreve sem hífens as denominaçons vernáculas pluriverbais de grupos de organismos (ex.: *peixe sapo [pág. 67], por peixe-sapo; *urze branca [pág. 98], por urze-branca; *águia real [pág. 99], por águia-real; *bufo real [pág. 99], por bufo-real; *sapo concho [pág. 107], por sapo-concho) e, por outro lado, além de incorrer em mais inexatidons zoológicas das convenientes numha obra didática destas caraterísticas (v. parágrafo seguinte), a desenhista, em geral impecável, escorrega em duas vistosas incoerências verbo-icónicas que tenhem por vítima animais: na pág. 107 nom se vê, em contra do prometido, um moucho (atente-se na indevida presença de tufos auriculares!), e na pág. 118 nom se vê a lagosta anunciada na ementa, mas um bonito lobrigante (repare-se nas enormes pinças do bicho!).

Lapsos zoológicos adicionais detetados:

pág. 66: *«camarão / lagostim (br)», por «camarão-tigre, camarão graúdo, gamba». Tb. seria interessante incluir no dicionário «lagostim / lagostinha (Br)».

pág. 67: *«camarões, gambas», por «camarões».

pág. 111: *«cavalo-do-demo (gz) / libélula, libelinha (pt)»: os caval(inh)os-do-demo e as libélulas ou libelinhas som animais diferentes!

pág. 198: *cobra capuz, por cobra-capelo ou naja.

pág. 199: *«borboleta: inseto lepidóptero na última metamorfose»: definiçom errada, por «em estado adulto (imago), na última fase da metamorfose».

pág. 199: *«macaco: mamífero primata», por «mamífero primata da infraordem Símios, à exceção do homem».

Em conclusom, e deixando de parte os defeitos, de releváncia secundária, que aqui assinalamos [4], podemos dizer com grande satisfaçom que o Dicionário Visual da Através Editora vem preencher de forma brilhante umha sensível lacuna do reintegracionismo, e que ele representa um recurso muito importante e muito eficaz para a promoçom, nesta altura, da causa do galego, polo que damos os nossos cordiais parabéns aos autores e editores e fazemos votos para que a obra venha a desfrutar da difusom e reconhecimento que merece.

Notas

[1] Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado, Valentim Fagim e Andrea López (ilustr.). 2019. Dicionário Visual. Através Editora. Santiago de Compostela.

[2] Tam difícil pode ser hoje para os galegos, nalguns casos, a terminaçom luso-brasileira -ão que, de facto, o que subscreve, e com ele toda a Comissom Lingüística da AGAL, utilizou a forma *porom em O Modelo Lexical Galego (2012). No entanto, porão, neologismo incorporado ao galego a partir do luso-brasileiro, provém de prão, e este de planus, polo que, do mesmo modo que chão, deverá ser lido em galego como porao.

[3] Para arredondarmos esta questom, e para os autores do Dicionário Visual tomarem, definitivamente, consciência das ciladas que, nalguns casos, a terminaçom -ão pode pôr aos galegos, será útil lembrarmos aqui aquele retrouso que o que subscreve inventou umha vez para explicar por que, em questom de pura naturalidade, a norma galega reintegracionista se revela superior à norma lusitana na sua aplicaçom ao galego: «A julgarmos polo som, são São Pedro e São Paulo».

[4] Para proveito e ilustraçom dos consulentes da obra (que assim poderám introduzir correçons in situ) e dos seus autores e editores (que assim poderám introduzir correçons numha eventual reediçom), a seguir consignamos outros (pequenos) lapsos que também detetamos no dicionário:

pág. 59: maçaneta é um puxador de forma arredondada (maçaneta provém de maçã: cf. cast. pomo), mas na ilustraçom a peça mostrada é alongada; portanto, puxador.

pág. 62: «máquina de lavar roupa»: é conveniente indicar a freqüente elisom de roupa: «máquina de lavar (roupa)».

pág. 66: «cabaça, abóbora»: estas duas palavras nom som sinónimas: cf. Recordes dos Seres Vivos: nota do tradutor 45 da pág. 170.

pág. 66: «abacaxi, ananás»: abacaxi é soluçom mais brasileira do que lusitana (e galega), polo que falta a correspondente marca geográfica.

pág. 91: «glaciar»: falta geleira (Br).

pág. 75: «ventoinha de teto / ventilador de teto (br)» falta «de teito (gz)».

pág. 86: melhor Úrano, prosódia etimológica, do que Urano.

pág. 91: *«floresta, mato»: o correto é «floresta, mata».

pág. 94: «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)». Nevoeiro e névoa nom som sinónimos estritos (névoa é um nevoeiro pouco denso). O correto teria sido utilizar só o sinónimo nom marcado, nevoeiro.

pág. 99: melhor a forma adaptada anoraque do que «anorak».

pág. 106: «cornos / chifres»: as duas palavras som sinónimas.

pág. 107: «pombo»: no Brasil, em contraste com o que acontece na Galiza e em Portugal, pomba é a forma nom marcada.

pág. 111: junto com carraça (Gz+Pt), falta carrapato (Br).

pág. 111: «vaga-lume (gz) / pirilampo (pt, br)»: vaga-lume também é soluçom lusitana e brasileira, e pirilampo, galega culta.

pág. 159: «caneta / esferográfica» (em referência a umha esferográfica): o uso preciso do vocábulo caneta é em referência a umha caneta de tinta permanente, a qual nom surge representada.

pág. 170: «ficheiro» (informática): falta «arquivo (br)».

pág. 182: «pote (gz) / mealheiro»: gralha por peto ‘pequeno recipiente para depositar pequenas quantidades de dinheiro aforradas’, como, de facto, em «peto de ânimas (gz) / alminhas» (pág. 187).

pág. 182: «magastar, esbanjar»: gralha por malgastar.

Última modificação emQuinta, 09 Janeiro 2020 23:46
Avalie este item
(3 votos)

6464 comentários

  • паркур школы в москве для детей

    Паркур - это направление спорта, которое становится все более популярным среди подростков и молодежи.
    Это не просто движение, а целый
    стиль жизни. В настоящее время в каждом городе есть несколько
    школ, мы ждем вас
    обучение на паркур в Москве мы являемся одной из
    лучших. Давайте разберемся, что
    представляет из себя паркур:
    какие виды этого спорта существуют
    и какие из них наиболее популярны
    в России.
    Что такое паркур?
    Паркур (от французского «parcour»
    - бег) - это не только движение,
    но и искусство. Впервые это направление появилось в конце 20-го века в Париже.
    Французские и американские уличные танцоры использовали в своей практике элементы
    борьбы, акробатики и прыжков через препятствия.

    Годом рождения этого спортивного направления
    считается 1987, когда француз Давид
    Бель основал команду Yamakasi. Паркур начали
    использовать в качестве средства для преодоления препятствий и
    самозащиты, а затем – и для развлечения.

    Сначала занимались одиночки, пытаясь преодолеть препятствия, но по
    мере развития направления оно стало коллективным,
    и появились новые участники.
    Ребята стали передвигаться группами.
    Первые соревнования по паркуру
    прошли в Париже в 2007 году,
    а через год был открыт первый
    официальный клуб паркура.


    Сегодня паркур – это вид спорта, который
    включает в себя искусство преодоления препятствий, выживания и общения.
    В этом направлении спорта присутствуют элементы единоборств и спортивной гимнастики.
    Поэтапно паркур стал популярным,
    и мы делаем все возможное
    для его развития в Москве.

  • Scottwrita
    Scottwrita Sábado, 27 Abril 2024 05:50 Link do comentário

    로드스탁과 레버리지 스탁: 투자의 신규 영역

    로드스탁을 통해 제공되는 레버리지 스탁은 주식 시장의 투자법의 한 방식으로, 큰 수익률을 목표로 하는 투자자들을 위해 매혹적인 옵션입니다. 레버리지를 이용하는 이 전략은 투자자가 자신의 자금을 초과하는 자금을 투자할 수 있도록 함으로써, 주식 장에서 훨씬 큰 영향력을 행사할 수 있는 기회를 줍니다.

    레버리지 스탁의 기본 원칙
    레버리지 방식의 스탁은 일반적으로 자본을 빌려 사용하는 방식입니다. 예를 들어, 100만 원의 자본으로 1,000만 원 상당의 주식을 사들일 수 있는데, 이는 투자하는 사람이 일반적인 투자 금액보다 훨씬 더 많은 증권을 구매하여, 주식 가격이 증가할 경우 관련된 더욱 큰 수익을 획득할 수 있게 해줍니다. 그러나, 주식 가격이 하락할 경우에는 그 손실 또한 크게 될 수 있으므로, 레버리지 사용을 사용할 때는 조심해야 합니다.

    투자 전략과 레버리지
    레버리지 사용은 특히 성장 잠재력이 상당한 회사에 적용할 때 도움이 됩니다. 이러한 사업체에 상당한 비율로 투입하면, 잘 될 경우 막대한 이익을 얻을 수 있지만, 반대 경우의 경우 상당한 위험성도 감수해야. 따라서, 투자자는 자신의 위험성 관리 능력과 상장 분석을 통해 통해, 어느 사업체에 얼마만큼의 자본을 투자할지 선택해야 합니다.

    레버리지 사용의 장점과 위험 요소
    레버리지 스탁은 상당한 이익을 약속하지만, 그만큼 높은 위험도 수반합니다. 증권 장의 변동은 예상이 어렵기 때문에, 레버리지를 이용할 때는 언제나 상장 동향을 세심하게 살펴보고, 피해를 최소화할 수 있는 계획을 세워야 합니다.

    결론: 신중한 결정이 필요
    로드스탁을 통해 제공하는 레버리지 방식의 스탁은 강력한 투자 도구이며, 잘 사용하면 상당한 수입을 벌어들일 수 있습니다. 그렇지만 상당한 리스크도 신경 써야 하며, 투자 선택은 필요한 사실과 세심한 고려 후에 이루어져야 합니다. 투자하는 사람의 재정 상황, 위험을 감수하는 능력, 그리고 시장의 상황을 생각한 균형 잡힌 투자 방법이 중요합니다.

  • Scottwrita
    Scottwrita Sábado, 27 Abril 2024 00:15 Link do comentário

    En Son Dönemin En Fazla Gözde Bahis Sitesi: Casibom

    Casino oyunlarını sevenlerin artık duymuş olduğu Casibom, en son dönemde adından sıkça söz ettiren bir şans ve kumarhane platformu haline geldi. Türkiye'nin en mükemmel kumarhane platformlardan biri olarak tanınan Casibom'un haftalık olarak olarak değişen erişim adresi, sektörde oldukça yeni olmasına rağmen güvenilir ve kar getiren bir platform olarak tanınıyor.

    Casibom, yakın rekabeti olanları geride bırakıp eski casino sitelerinin önüne geçmeyi başarmayı sürdürüyor. Bu sektörde eski olmak gereklidir olsa da, katılımcılarla etkileşimde olmak ve onlara ulaşmak da benzer miktar değerli. Bu aşamada, Casibom'un 7/24 yardım veren gerçek zamanlı destek ekibi ile rahatlıkla iletişime ulaşılabilir olması önemli bir avantaj getiriyor.

    Hızlıca artan oyuncu kitlesi ile dikkat çekici olan Casibom'un arka planında başarı faktörleri arasında, sadece kumarhane ve canlı olarak casino oyunlarına sınırlı kısıtlı olmayan geniş bir servis yelpazesi bulunuyor. Spor bahislerinde sunduğu geniş seçenekler ve yüksek oranlar, katılımcıları ilgisini çekmeyi başarıyor.

    Ayrıca, hem sporcular bahisleri hem de kumarhane oyunlar katılımcılara yönlendirilen sunulan yüksek yüzdeli avantajlı ödüller da ilgi çekiyor. Bu nedenle, Casibom kısa sürede piyasada iyi bir pazarlama başarısı elde ediyor ve büyük bir oyuncu kitlesi kazanıyor.

    Casibom'un kazanç sağlayan promosyonları ve ünlülüğü ile birlikte, platforma üyelik nasıl sağlanır sorusuna da değinmek elzemdir. Casibom'a hareketli cihazlarınızdan, bilgisayarlarınızdan veya tabletlerinizden web tarayıcı üzerinden kolayca erişilebilir. Ayrıca, web sitesinin mobil uyumlu olması da büyük önem taşıyan bir fayda getiriyor, çünkü şimdi pratikte herkesin bir cep telefonu var ve bu cihazlar üzerinden kolayca ulaşım sağlanabiliyor.

    Taşınabilir tabletlerinizle bile yolda gerçek zamanlı bahisler alabilir ve yarışmaları gerçek zamanlı olarak izleyebilirsiniz. Ayrıca, Casibom'un mobil uyumlu olması, memleketimizde casino ve kumarhane gibi yerlerin meşru olarak kapatılmasıyla birlikte bu tür platformlara girişin önemli bir yolunu oluşturuyor.

    Casibom'un güvenilir bir bahis web sitesi olması da önemlidir bir fayda sağlıyor. Ruhsatlı bir platform olan Casibom, kesintisiz bir şekilde eğlence ve kar elde etme imkanı sunar.

    Casibom'a üye olmak da son derece kolaydır. Herhangi bir belge şartı olmadan ve bedel ödemeden web sitesine kolayca kullanıcı olabilirsiniz. Ayrıca, web sitesi üzerinde para yatırma ve çekme işlemleri için de birçok farklı yöntem mevcuttur ve herhangi bir kesim ücreti talep edilmemektedir.

    Ancak, Casibom'un güncel giriş adresini takip etmek de elzemdir. Çünkü canlı bahis ve casino siteleri popüler olduğu için yalancı platformlar ve dolandırıcılar da görünmektedir. Bu nedenle, Casibom'un sosyal medya hesaplarını ve güncel giriş adresini düzenli aralıklarla kontrol etmek gereklidir.

    Sonuç, Casibom hem emin hem de kazanç sağlayan bir kumarhane sitesi olarak dikkat çekiyor. Yüksek promosyonları, kapsamlı oyun seçenekleri ve kullanıcı dostu mobil uygulaması ile Casibom, oyun hayranları için ideal bir platform sağlar.

  • lodemka.ru
    lodemka.ru Sexta, 26 Abril 2024 23:48 Link do comentário

    программа психологической помощи
    lodemka.ru

  • darkmarket list
    darkmarket list Sexta, 26 Abril 2024 23:38 Link do comentário

    It's very easy to find out any topic on net as compared to textbooks, as I found
    this post at this site. darkmarket list https://darkmarketsgate.com

  • Scottwrita
    Scottwrita Sexta, 26 Abril 2024 23:09 Link do comentário

    로드스탁과 레버리지 스탁: 투자법의 참신한 분야

    로드스탁에서 제공되는 레버리지 방식의 스탁은 주식 투자법의 한 방법으로, 큰 수익률을 목적으로 하는 투자자들에게 유혹적인 선택입니다. 레버리지를 사용하는 이 방법은 투자하는 사람들이 자신의 자금을 넘어서는 자금을 투자할 수 있도록 함으로써, 증권 시장에서 훨씬 큰 영향력을 가질 수 있는 기회를 줍니다.

    레버리지 스탁의 원리
    레버리지 방식의 스탁은 원칙적으로 투자금을 빌려 사용하는 방식입니다. 예시를 들어, 100만 원의 투자금으로 1,000만 원 상당의 주식을 취득할 수 있는데, 이는 투자하는 사람이 기본 투자 금액보다 훨씬 더 많은 주식을 취득하여, 증권 가격이 올라갈 경우 해당하는 더 큰 이익을 얻을 수 있게 합니다. 그러나, 증권 값이 내려갈 경우에는 그 손실 또한 증가할 수 있으므로, 레버리지 사용을 사용할 때는 신중하게 생각해야 합니다.

    투자 계획과 레버리지
    레버리지는 특히 성장 잠재력이 큰 사업체에 적용할 때 도움이 됩니다. 이러한 사업체에 큰 비율을 통해 투자하면, 잘 될 경우 상당한 수익을 얻을 수 있지만, 그 반대의 경우 상당한 위험도 감수해야. 따라서, 투자하는 사람은 자신의 리스크 관리 능력과 장터 분석을 통해 통해, 어떤 회사에 얼마만큼의 자금을 투자할지 선택해야 합니다.

    레버리지 사용의 장점과 위험성
    레버리지 방식의 스탁은 높은 수익을 보장하지만, 그만큼 큰 위험도 동반합니다. 증권 시장의 변동성은 추정이 곤란하기 때문에, 레버리지를 이용할 때는 늘 시장 추세를 정밀하게 살펴보고, 손실을 최소화할 수 있는 방법을 세워야 합니다.

    결론: 신중한 선택이 필요
    로드스탁을 통해 제공하는 레버리지 스탁은 효과적인 투자 도구이며, 잘 활용하면 상당한 수입을 가져다줄 수 있습니다. 그러나 높은 리스크도 신경 써야 하며, 투자 결정이 필요한 데이터와 신중한 판단 후에 진행되어야 합니다. 투자자 본인의 금융 상황, 위험 수용 능력, 그리고 장터 상황을 반영한 안정된 투자 계획이 중요하며.

  • batmanapollo.ru
    batmanapollo.ru Sexta, 26 Abril 2024 22:09 Link do comentário

    batmanapollo.ru

  • ninja forms tracking

    We are delighted to present Leadee - a handy add-on for collecting messages
    through Contact Form 7, Ninja Forms, and WPForms.
    How does it function?
    If you gather applications on the site, the add-on automatically archives them and appends a multitude of important data:
    1) from what origin the client visited the first time
    2) the device was used
    3) what part the submission was made and much more.
    As a result, you receive a table with structured data
    and can export to .csv or Excel.
    Where to get it?
    On the leadee.io site or in the WordPress repository at

  • WilliamKal
    WilliamKal Sexta, 26 Abril 2024 08:23 Link do comentário

    Изучение английского языка по сериалам - эффективный способ совершенствовать язык. Сериалы для начинающего уровня помогут освоить базовые слова, а для продвинутого - расширить лексический запас. Субтитры в телесериалах на британском помогут в понимании контекста. Как учить английский по сериалам? Просто погружайтесь в английский язык смотря и слушая любимые сериалы! Смотреть и изучать английский языка можно здесь https://serialy-na-anglijskom.pp.ua/

  • natyazhn__geMl
    natyazhn__geMl Sexta, 26 Abril 2024 07:43 Link do comentário

    1. Вибір натяжної стелі: як правильно підібрати?
    2. ТОП-5 переваг натяжних стель для вашого інтер'єру
    3. Як доглядати за натяжною стелею: корисні поради
    4. Натяжні стелі: модний тренд сучасного дизайну
    5. Як вибрати кольорову гаму для натяжної стелі?
    6. Натяжні стелі від А до Я: основні поняття
    7. Комфорт та елегантність: переваги натяжних стель
    8. Якість матеріалів для натяжних стель: що обрати?
    9. Ефективне освітлення з натяжними стелями: ідеї та поради
    10. Натяжні стелі у ванній кімнаті: плюси та мінуси
    11. Як відремонтувати натяжну стелю вдома: поетапна інструкція
    12. Візуальні ефекти з допомогою натяжних стель: ідеї дизайну
    13. Натяжні стелі з фотопринтом: оригінальний дизайн для вашого інтер'єру
    14. Готові або індивідуальні: які натяжні стелі обрати?
    15. Натяжні стелі у спальні: як створити атмосферу затишку
    16. Вигода та функціональність: чому варто встановити натяжну стелю?
    17. Натяжні стелі у кухні: практичність та естетика поєднуються
    18. Різновиди кріплень для натяжних стель: який обрати?
    19. Комплектація натяжних стель: що потрібно знати при виборі
    20. Натяжні стелі зі звукоізоляцією: комфорт та тиша у вашому будинку!

    ціна натяжних потолків ціна натяжних потолків .

Deixe um comentário

Certifique-se de preencher os campos indicados com (*). Não é permitido código HTML.

voltar ao topo

Facebook Twitter RSS Global