Autenticar
Main menu

A AEG utiliza cookies para o melhor funcionamento do portal.

O uso deste site implica a aceitaçom do uso das ditas cookies. Podes obter mais informaçom aqui

Aceitar
Carlos Garrido Carlos Garrido

Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)

cg20

Carlos Garrido

Entre o vasto e variegado elenco livresco que fica compreendido no seio da família dos dicionários, é o género dicionário visual o mais vocacionado, e mais eficaz, para o desempenho de umha funçom didática, quando o correspondente objetivo consiste em que o consulente aceda de forma ágil e amena (através de relances ou «golpes de vista») ao conhecimento de esferas fundamentais, ou especiais, do léxico de umha ou mais línguas. Dadas as profundas insuficiência e deficiência que hoje caraterizam os usos lexicais realizados em galego por umha esmagadora maioria de cidadaos cultos da Galiza, e que perfilamos na monografia Léxico Galego: Degradaçom e Regeneraçom (2011), e dada a nossa ocupaçom com a prática e com o ensino da traduçom, desde há tempo estávamos muito conscientes de que umha ferramenta fundamental para o galego, e, ao mesmo tempo, umha deplorável lacuna do reintegracionismo, eram os dicionários visuais abrangentes e de focagem geral, que tam bom serviço venhem prestando a aprendizes de segundas línguas ou de línguas estrangeiras, freqüentemente sob a forma de obras bilingues ou plurilingues. Todavia, este recurso didático e lexicográfico, embora utilíssimo para a aquisiçom do léxico, pola sua dupla natureza verbo-icónica, sempre se revela de elaboraçom exigente e de dispendiosa materializaçom, polo que esperávamos que, no caso do galego, tal empreendimento, se vinhesse a tornar-se realidade, só poderia ser assumido, nesta altura, por umha das grandes editoras, com orientaçom isolacionista e com forte subsídio da administraçom autonómica.

Por isso, é com grande satisfaçom que aqui podemos resenhar a grata surpresa da recente vinda a lume de um dicionário visual galego, abrangente e de focagem geral, e com óptica reintegracionista, o Dicionário Visual da Através Editora [1], obra em parceria de quatro docentes de língua portuguesa (Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado e Valentim Fagim) e de umha ilustradora (Andrea López). Ao coordenador deste projeto, Valentim Fagim (codiretor da Através Editora) caberá atribuirmos o grande mérito de ter engajado e organizado umha equipa de colaboradores competente, tanto no plano lingüístico como no gráfico, e de ter planeado um resultado conjunto muito digno, como vamos ver, e dentro de umhas margens materiais e económicas que, ao mesmo tempo, nom podiam ultrapassar as dimensons de um empreendimento desassistido, injustamente, de ajudas públicas. É claro que, nas presentes circunstáncias de discriminaçom do reintegracionismo, nom se revela possível a umha editora como a Através elaborar um dicionário visual da extensom e das caraterísticas materiais, por exemplo, das primorosas obras clássicas da escola quebenquense de Jean-Claude Corbeil que estám disponíveis em diversas línguas internacionais (entre as quais, no galego-português de Portugal), mas insistimos em que o resultado efetivamente atingido por esta equipa da Através é verdadeiramente digno, assaz solvente e de notável proveito para a causa da nossa língua na Galiza.

O Dicionário Visual da Através Editora estrutura-se em 44 capítulos que abrangem 43 campos temáticos (o dos animais é tratado em dous capítulos), desde «As crianças» (cap. 1) até «A morte» (cap. 44), passando por ámbitos designativos fundamentais como «A família» (cap. 2), «A saúde» (cap. 6), «A roupa» (cap. 7), «A casa» (cap. 11), «O Natal» (cap. 27), «Desportos» (cap. 30), «Música» (cap. 32), «Na escola» (cap. 37), «O computador» (cap. 40) ou «A economia» (cap. 43). Cada um destes capítulos consta de duas pranchas, profusamente ilustradas a cores e rotuladas —como é típico do género—, e —como interessante caráter peculiar desta obra, que reforça a sua eficácia didática— é seguido por umha série de exercícios de revisom que servem para ativar (e alargar) o vocabulário adquirido na respetiva secçom. Por último, as duas epígrafes finais do Dicionário correspondem às soluçons dos exercícios propostos e a um índice alfabético remissivo dos termos incluídos nas pranchas.

À vista das pranchas oferecidas no Dicionário Visual da Através, cabe dizer que a seleçom de campos temáticos abordados, e, em cada campo, a seleçom de conceitos efetivamente designados, é assaz criteriosa, o que quer dizer que se trata de umha amostra do léxico geral da língua simultaneamente abrangente e representativa, sem que nos pareça faltar algum campo importante (como é de esperar de umha obra que aspira a combater a castelhanizaçom lexical da Galiza, um dos critérios de seleçom de conceitos designados, é, justificadamente, o contraste denominativo entre galego-português e castelhano). Quanto ao componente iconográfico, podemos afirmar a sua grande eficácia, a sua ótima comunicatividade, pois, num espaço relativamente limitado, e conjugando espírito estético e funcionalidade, a ilustradora consegue otimamente corporizar em expressivos e atraentes desenhos o conceito que os termos devem evocar, e estes surgem em rótulos dotados de clareza e precisom denotativas. Um valor adicional das pranchas verbo-icónicas do dicionário reside na integraçom de motivos e conceitos peculiares da Galiza, ausentes polo geral doutros dicionários visuais, como as personagens galegas do Natal e do Entruido, acidentes da geografia física e política galega, etc.

Do ponto de vista idiomático, diga-se que a obra galega em apreço é unilingue (se bem que a seleçom de conceitos e a conceçom dos exercícios de aplicaçom respondam com freqüência a um critério contrastivo com o castelhano) e está redigida na norma ortográfica e morfológica lusitana, embora proponha, no quadro da geral coordenaçom lexical com o luso-brasileiro que é constitutiva do reintegracionismo, um número moderado de legítimos particularismos lexicais galegos (frente às outras variedades do galego-português), os quais, em todo o caso, surgem convenientemente marcados (com o símbolo «gz») e confrontados com as respetivas soluçons utilizadas em Portugal (símbolo «pt»), no Brasil («br»), e, nalguns casos, mesmo em Angola («ang») e em Moçambique («mç»). Ainda que, tendo em vista a aprendizagem das diversas variedades nacionais do galego-português, tal medida se revele de sumo interesse para o consulente, quer-nos parecer que, com um fito galego mais exclusivista, teria sido mais eficaz restringir a informaçom lexical às variedades galega e lusitana, porque a inclusom, sobretodo, das variantes brasileiras complica em bastantes casos a rotulaçom e impossibilita umha caraterizaçom mais acabada da designaçom galega (género gramatical, registo, ámbito de uso, estatuto normativo), como comentaremos mais abaixo.

evando em conta todo o dito até agora, é claro que nos congratulamos enormemente da apariçom do Dicionário Visual da Através Editora e que o avaliamos como altamente recomendável e prestimoso para a causa da língua e do reintegracionismo. No entanto, a nossa análise da obra nom ficaria completa se nom assinalássemos aqui, também, com ánimo construtivo, algumhas falhas ou insuficiências, de importáncia secundária, que detetamos nas suas páginas ao longo da nossa leitura/contemplaçom, e de que a seguir deixamos constáncia, por se os autores as quigessem reparar em eventuais reediçons.

Antes de mais nada, no capítulo de «queixas», umha inconveniência derivada da confiança excessiva que os autores tenhem na eficácia comunicativa da norma morfográfica lusitana aplicada hoje ao galego. Na página 9, o dicionário assevera: «Na Galiza, esta grafia [terminaçom -ão] corresponde-se com três pronúncias possíveis, mas todo o mundo sabe como é». Pois nom, nom nos parece assim tam fácil! Claro, podemos esperar que todos os galegos leiam hoje bastão, corretamente, como bastom, e capitão como capitám, e talvez irmão como irmao, mas acontecerá o mesmo com palavras que nom circulam habitualmente no atual galego espontáneo? Muito receamos que nom! Por exemplo, lerám todos os consulentes do dicionário, corretamente, alçapão (pág. 135) como alçapom (e nom como *alçapám ou *alçapao)? E porão (pág. 147), corretamente, como porao (e nom como (*)porám ou *porom [2])? E leilão, corretamente, como leilám (e nom como *leilom ou *leilao)? E, enfim, ecrã (pág. 170), sem sombra de dúvida, como ecrám? Permitam-nos os autores que duvidemos muito, e que, por isso, lhes recomendemos umha anotaçom marginal dessas palavras na norma galega reintegracionista [3].

No domínio da (orto)grafia (que, em contra de um boato muito difundido, nom inclui a questom versada no parágrafo anterior, a qual é, na realidade, de natureza morfológica ou, antes, morfográfica), temos de consignar aqui a errática distribuiçom das maiúsculas que às vezes efetuam os autores do dicionário. Além da rechamante presença nos rótulos das pranchas de símbolos de país começados por minúscula (gz, pt, etc.), é de lamentar que, na pág. 86, os nomes do Sol, de planetas e de constelaçons (do zodíaco) surjam indevidametnte escritos com minúscula inicial, e que, na pág. 87, a Galiza e o Brasil figurem com minúscula inicial (enquanto Açores, Madeira e Portugal si apresentam a precetiva maiúscula).

No entanto, o aspeto, a nosso ver, menos satisfatório do Dicionário Visual da Através prende-se com o modo como os autores da obra procedem com certos elementos da configuraçom do léxico galego e com o modo de os apresentar na obra. Há alguns anos, lamentávamos num ensaio sobre traduçom científica que, no mundo do isolacionismo galego, nom era possível um avanço expressivo substancial por causa do seu quase absoluto fechamento aos progressos introduzidos no léxico galego polo campo reintegracionista e, nomeadamente, por causa da insolidariedade mostrada por alguns redatores e tradutores isolacionistas, que nom faziam uso nos seus textos de soluçons vocabulares ótimas que, anteriormente, e por coordenaçom com o luso-brasileiro, utilizaram autores precedentes (nom necessariamente reintegracionistas) da sua mesma especialidade. Infelizmente, tal insolidariedade lexical também se constata no Dicionário Visual da Através, com a agravante de a referência gratuitamente desconsiderada ser aqui do próprio campo reintegracionista. Referimo-nos, em primeiro lugar, a que os autores, mostrando um proceder que temos denunciado reiteradamente nos trabalhos lexicográficos do isolacionismo, nom declaram (no prólogo da obra) os critérios seguidos para a configuraçom do léxico galego, o que, neste livro didático, poderia efetuar-se, de forma suficiente, com umha caraterizaçom muito sintética, mas bem estruturada e justificada, da estratégia de coordenaçom com o luso-brasileiro; em segundo lugar, os autores nom mencionam umha referência fundamental para o projeto que abordam (o qual tem por base umha configuraçom reintegracionista do léxico galego), como é O Modelo Lexical Galego (2012), da Comissom Lingüística da AGAL (hoje continuada pola CL da AEG); de facto, observa-se que, nalguns casos, os autores desconsideram soluçons vocabulares propostas, com fundamento explícito, no MLG (algumhas, particularismos galegos), mas, em nengum ponto da obra justificam a razom das suas escolhas. Tenhem eles melhor critério do que a Comissom Lingüística da AGAL/AEG? Pode ser, mas em nengum momento participam aos seus leitores quais esses critérios e como os aplicam! Vejamos alguns exemplos em que o Dicionário Visual se mostra insolidário e leva a contrária ao MLG: fieito (pág. 103), em vez de fento; funcho (pág. 103), em vez de fiuncho (mas, de forma incoerente com esta soluçom, pág. 107: «moucho (gz) / mocho»!), freio ‘travom de automóvel ou de bicicleta’ (pág. 151 e 154), em vez de travom; fritar, em vez de fritir (pág. 63: fritadeira, em vez de fritideira [Gz]); menino (pág. 116), em vez de meninho; mijarmijada (pág. 80), em vez de mejar mejada... Mesmo nos crassos castelhanismos «mariposa / borboleta (br)» (estilo de nataçom, pág. 131) e mariposa ‘avelaínha, borboleta noturna’ (pág. 198)! À falta de umha explicaçom, escolhas como estas parecem ditadas pola improvisaçom, polo capricho.

Também em contraste com o prescrito no documento codificador da CL, o Dicionário Visual da Através propom com freqüência para o galego soluçons lexicais naturalizadas na atual Galiza pola alçada avassaladora do castelhano e alheias à variedade lusitana, mas «legitimadas» pola sua ocorrência na variedade brasileira: «bolinhas (gz, br) / berlinde (pt)» (pág. 122), «freio (gz, br) / travão (pt)» (pág. 151 e 154) e «patinete (gz, br) / trotinete (pt)» (pág. 155). Para além doutras consideraçons de peso em contra deste alvitre, o que cabe aqui objetar aos autores do dicionário é por que, entom, nom seguírom o mesmo critério em, por exemplo, «ventoinha / ventilador (br)» (pág. 74), «comboio / trem (br)» (pág. 83 e 147) ou «castanho / marrom (br)» (pág. 158)?

Duas palavras sobre os particularismos lexicais galegos. Umha boa quantidade deles som claros, indisputáveis, e constam bem indicados na obra, como «faiado (gz) / sótão» (pág. 54), «teito (gz) / teto» (pág. 58) ou «saltão (gz) / gafanhoto» (pág. 111); porém, há outros particularismos que mereceriam ser incorporados ao dicionário e que, incompreensivelmente, faltam (v. exemplos, como avelaínha, no parágrafo que precede o anterior!), e há outros efetivamente incluídos que apresentam problemas, como, por exemplo:

pág. 22: «fazer as beiras (gz) / engatar (pt) / paquerar (br)»: fazer as beiras nom é expressom de gíria, como as outras soluçons (necessidade de incorporar engatar e engate na Galiza!).

pág. 35: «padiola (gz), maca»: mas qual a relaçom entre padiola e maca? O termo maca corresponde ao utensílio na sua feitura moderna, e tal termo cremos que deve incorporar-se ao galego.

pág. 50: «chimpim (gz) / tombador»: chimpim é de registo popular, nom técnico!

pág. 62: «cunca (gz) / tigela»: tigela ‘recipiente para comer e beber’ também é soluçom galega!

pág. 71: «polo grelhado (gz) / frango grelhado»: mais genuíno, em galego, é o vocábulo pito.

pág. 103: «arume (gz) / agulha»: agulha tb. é galego, e caruma, Gz e Pt.

pág. 106: «cadelo (gz) / cachorro»: cachorro tb. é galego! (Como é que se dirá em galego cachorro-quente? Terá de dizer-se *«cadelo de leom»?!)

pág. 111: «cágado (gz) / girino (pt, br)»: girino é o vocábulo técnico, que deve ser usado também na Galiza no registo especializado (cágado é umha das muitas variantes populares existentes).

pág. 130: «seareiros(as) (gz) / adeptos(as) (pt) / torcedor(as) (br)»: devemos aceitar em galego o neologismo gratuitamente isolacionista improvisado na TVG?!

Para acabarmos de perfilar esta objeçom que levantamos à elaboraçom do Dicionário Visual da Através, queremos advertir que a forma de apresentar no livro a variaçom designativa de caráter geográfico pode ser confusa para alguns consulentes, de modo que, por exemplo, «larpeiro (gz), lambão(ona)» (pág. 43) pode ser (falsamente) interpretado no sentido de na Galiza nom se dizer lambom; «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)» (pág. 94), no sentido de na Galiza nom se dizer nem nevoeiro, nem névoa, e «engaço (gz), ancinho» (pág. 102 e 127), no sentido de na Galiza nom se dizer ancinho. De resto, em casos como estes, julgamos que os autores, seguindo o indicado no MLG, deveriam ter secundarizado (se nom omitido) tais particularismos galegos, os quais, frente às variantes comuns galego-luso-brasileiras, nom devem detentar na Galiza o mesmo estatuto normativo que estas (de facto, os próprios autores do dicionário, na pág. 151, só aduzem a soluçom faróis de nevoeiro, e nom *faróis de brêtema!). Também interessa chamarmos a atençom para a falta, nalguns casos, de umha conveniente distinçom entre registos ou ámbitos de uso, a qual, se, no seu contexto, nom se revela indispensável, por exemplo, no caso das expressons próprias da linguagem infantil da pág. 15, si teria sido necessária, sobretodo, no caso de «dar uma queca (pt), transar (br), foder», que surge na pág. 23 sem indicaçom de registo, e sem acompanhamento de fazer amor!

Por último no capítulo dos senons, umhas poucas observaçons respeitantes ao meu fraquinho temático. Acredito que, em justiça, apenas um tipo de especialista nom-lingüista pode ficar um tanto irritado com o Dicionário Visual da Através, e, que azar!, esse especialista é o zoólogo, como eu som! Com efeito, por um lado, o dicionário, indevidamente, escreve sem hífens as denominaçons vernáculas pluriverbais de grupos de organismos (ex.: *peixe sapo [pág. 67], por peixe-sapo; *urze branca [pág. 98], por urze-branca; *águia real [pág. 99], por águia-real; *bufo real [pág. 99], por bufo-real; *sapo concho [pág. 107], por sapo-concho) e, por outro lado, além de incorrer em mais inexatidons zoológicas das convenientes numha obra didática destas caraterísticas (v. parágrafo seguinte), a desenhista, em geral impecável, escorrega em duas vistosas incoerências verbo-icónicas que tenhem por vítima animais: na pág. 107 nom se vê, em contra do prometido, um moucho (atente-se na indevida presença de tufos auriculares!), e na pág. 118 nom se vê a lagosta anunciada na ementa, mas um bonito lobrigante (repare-se nas enormes pinças do bicho!).

Lapsos zoológicos adicionais detetados:

pág. 66: *«camarão / lagostim (br)», por «camarão-tigre, camarão graúdo, gamba». Tb. seria interessante incluir no dicionário «lagostim / lagostinha (Br)».

pág. 67: *«camarões, gambas», por «camarões».

pág. 111: *«cavalo-do-demo (gz) / libélula, libelinha (pt)»: os caval(inh)os-do-demo e as libélulas ou libelinhas som animais diferentes!

pág. 198: *cobra capuz, por cobra-capelo ou naja.

pág. 199: *«borboleta: inseto lepidóptero na última metamorfose»: definiçom errada, por «em estado adulto (imago), na última fase da metamorfose».

pág. 199: *«macaco: mamífero primata», por «mamífero primata da infraordem Símios, à exceção do homem».

Em conclusom, e deixando de parte os defeitos, de releváncia secundária, que aqui assinalamos [4], podemos dizer com grande satisfaçom que o Dicionário Visual da Através Editora vem preencher de forma brilhante umha sensível lacuna do reintegracionismo, e que ele representa um recurso muito importante e muito eficaz para a promoçom, nesta altura, da causa do galego, polo que damos os nossos cordiais parabéns aos autores e editores e fazemos votos para que a obra venha a desfrutar da difusom e reconhecimento que merece.

Notas

[1] Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado, Valentim Fagim e Andrea López (ilustr.). 2019. Dicionário Visual. Através Editora. Santiago de Compostela.

[2] Tam difícil pode ser hoje para os galegos, nalguns casos, a terminaçom luso-brasileira -ão que, de facto, o que subscreve, e com ele toda a Comissom Lingüística da AGAL, utilizou a forma *porom em O Modelo Lexical Galego (2012). No entanto, porão, neologismo incorporado ao galego a partir do luso-brasileiro, provém de prão, e este de planus, polo que, do mesmo modo que chão, deverá ser lido em galego como porao.

[3] Para arredondarmos esta questom, e para os autores do Dicionário Visual tomarem, definitivamente, consciência das ciladas que, nalguns casos, a terminaçom -ão pode pôr aos galegos, será útil lembrarmos aqui aquele retrouso que o que subscreve inventou umha vez para explicar por que, em questom de pura naturalidade, a norma galega reintegracionista se revela superior à norma lusitana na sua aplicaçom ao galego: «A julgarmos polo som, são São Pedro e São Paulo».

[4] Para proveito e ilustraçom dos consulentes da obra (que assim poderám introduzir correçons in situ) e dos seus autores e editores (que assim poderám introduzir correçons numha eventual reediçom), a seguir consignamos outros (pequenos) lapsos que também detetamos no dicionário:

pág. 59: maçaneta é um puxador de forma arredondada (maçaneta provém de maçã: cf. cast. pomo), mas na ilustraçom a peça mostrada é alongada; portanto, puxador.

pág. 62: «máquina de lavar roupa»: é conveniente indicar a freqüente elisom de roupa: «máquina de lavar (roupa)».

pág. 66: «cabaça, abóbora»: estas duas palavras nom som sinónimas: cf. Recordes dos Seres Vivos: nota do tradutor 45 da pág. 170.

pág. 66: «abacaxi, ananás»: abacaxi é soluçom mais brasileira do que lusitana (e galega), polo que falta a correspondente marca geográfica.

pág. 91: «glaciar»: falta geleira (Br).

pág. 75: «ventoinha de teto / ventilador de teto (br)» falta «de teito (gz)».

pág. 86: melhor Úrano, prosódia etimológica, do que Urano.

pág. 91: *«floresta, mato»: o correto é «floresta, mata».

pág. 94: «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)». Nevoeiro e névoa nom som sinónimos estritos (névoa é um nevoeiro pouco denso). O correto teria sido utilizar só o sinónimo nom marcado, nevoeiro.

pág. 99: melhor a forma adaptada anoraque do que «anorak».

pág. 106: «cornos / chifres»: as duas palavras som sinónimas.

pág. 107: «pombo»: no Brasil, em contraste com o que acontece na Galiza e em Portugal, pomba é a forma nom marcada.

pág. 111: junto com carraça (Gz+Pt), falta carrapato (Br).

pág. 111: «vaga-lume (gz) / pirilampo (pt, br)»: vaga-lume também é soluçom lusitana e brasileira, e pirilampo, galega culta.

pág. 159: «caneta / esferográfica» (em referência a umha esferográfica): o uso preciso do vocábulo caneta é em referência a umha caneta de tinta permanente, a qual nom surge representada.

pág. 170: «ficheiro» (informática): falta «arquivo (br)».

pág. 182: «pote (gz) / mealheiro»: gralha por peto ‘pequeno recipiente para depositar pequenas quantidades de dinheiro aforradas’, como, de facto, em «peto de ânimas (gz) / alminhas» (pág. 187).

pág. 182: «magastar, esbanjar»: gralha por malgastar.

Última modificação emQuinta, 09 Janeiro 2020 23:46
Avalie este item
(3 votos)

6357 comentários

  • دانلود موزیک جدید امیرعباس گلاب

    Currently it looks like BlogEngine is the best blogging platform available right now.
    (from what I've read) Is that what you're using
    on your blog?

  • mi goreng sedap
    mi goreng sedap Sábado, 06 Abril 2024 18:12 Link do comentário

    Very shortly this web page will be famous amid all blog users, due to it's pleasant content

  • промокод mvideo

    промокод mvideo

  • tor browser даркнет

    Hi there just wanted to give you a brief heads up and let you know a few of the images aren't
    loading properly. I'm not sure why but I think its a linking issue.
    I've tried it in two different web browsers and both show the same outcome.

  • https://Www.Deepzone.net

    Undeniably consider that which you said. Your favourite reason appeared to be
    on the net the simplest factor to be mindful of.
    I say to you, I certainly get annoyed even as other
    folks think about worries that they plainly do not realize
    about. You managed to hit the nail upon the highest and outlined
    out the entire thing with no need side-effects , other folks
    could take a signal. Will likely be again to get more. Thank you!
    wrs
    eg
    uwe
    wrg
    uj
    wr
    rtju
    seg
    hrtuh
    wsr
    wer
    eg
    hrtuh
    wrg
    w
    wr
    uj
    wr
    4j
    wrs
    gw
    we
    esg
    54j
    hj
    rg
    esg
    yrf
    gwr
    jhw
    tj
    4j
    ke
    uj
    rt
    we
    tkj
    reg
    ghre
    rj
    seg
    54j
    we
    jhw
    yrf
    gw
    gr
    seg
    hj
    we
    werg
    reg
    g
    wer
    trhj
    wer4
    hrtuh
    esw
    seg
    gw
    wsr
    g
    esw
    g
    we
    wr
    wer4
    wer4j
    jk
    seg
    we
    hrtuh
    j
    ghre
    3wet
    uwe
    wrg
    jr
    ewt
    ghre
    tkj
    j
    hwe
    j
    gwr
    we
    we
    g
    hj
    g
    eg
    wer4
    hj
    uwe
    wr
    seg
    hwe
    ke
    rtju
    yrf
    wr
    wsr
    wr
    esw
    uj
    wresg
    j
    rg
    hj
    wr
    wer
    hj
    hj
    hwe
    wer4
    j
    hwe
    hj
    tj
    3wet
    wr
    g
    ewt
    gw
    we4
    uj
    wr
    g
    g
    werg
    54j
    e
    reg
    w
    gw
    werg
    rj
    hwe
    we
    jwe
    g
    hwe
    wr
    g
    j
    jr
    werg
    wr
    tkj
    hj
    werg
    wrg
    wrse
    54j
    gw
    seg
    wsr
    w
    wr
    fry
    4j
    hwe
    gwr
    e
    4j
    g
    wr
    wr
    esg
    rt
    wr
    g
    j
    wrs
    uwe
    erw
    seg
    reg
    we
    jwe
    wr
    wrse
    w
    jr
    gwr
    reg
    we
    g
    wer4
    uj
    uwe
    wr
    wresg
    fry
    wr
    ghre
    wresg
    j
    jr
    g
    erw
    wrse
    wer4
    54j
    gwr
    54j
    wr
    j
    jhw
    wrg
    tkj
    jr
    wer4j
    wsr
    hj
    gr
    wr
    wer4
    rj
    wrs
    w
    we
    w
    ewt
    esw
    j
    hwe
    g
    ke
    wrg
    ghre
    tkj
    erw
    hrtuh
    wrs
    seg
    j
    jhe
    wr
    wr
    tj
    wresg
    ewt
    wer
    ke
    uj
    reg
    wrse
    wrg
    wresg
    wresg
    hj
    wer4
    tjh
    we4
    yrf
    wer4j
    w
    wresg
    wr
    jhw
    wsr
    g
    tkj
    wer4
    wsr
    rg
    wsr
    tkj
    uj
    3wet
    uj
    j
    gw
    wrse
    jhe
    3wet
    esg
    we
    wr
    g
    we
    wresg
    g
    wr
    trhj
    wr
    hrtuh
    ewt
    jwe
    rg
    wsr
    hrtuh
    tjh
    ewt
    jwe
    gw
    yrf
    we
    gw
    erw
    hj
    eg
    4j
    wresg
    rt
    tkj
    eg
    wer4j
    jhe
    g
    ewt
    wr
    wrg
    g
    wrse
    hj
    wrs
    g
    wer
    we
    j
    g
    w
    g
    rj
    wr
    seg
    wr
    g
    tj
    w
    wrse
    yrf
    uwe
    hj
    yrf
    54j
    j
    ghre
    we
    wrse
    wresg
    w
    j
    we
    wsr
    erw
    fry
    werg
    wr
    uwe
    wr
    wsr
    rg
    fry
    reg
    wrse
    g
    ke
    wer
    wr
    w
    g
    jhw
    ewt
    eg
    eg
    wr
    rj
    j
    w
    wer4
    trhj
    rtju
    werg
    wrs
    gw
    hj
    j
    fry
    jr
    jhw
    rtju
    jhw
    wer4j
    jhw
    3wet
    wresg
    j
    fry
    j
    jwe
    j
    j
    ewt
    g
    wr
    we4j
    gr
    tjh
    wsr
    we
    rj
    jwe
    wrse
    we
    tjh
    tjh
    hrtuh
    jwe
    e
    yrf
    w
    jk
    j
    jhe
    j
    uj
    yrf
    werg
    gw
    jhe
    54j
    reg
    rt
    rg
    uj
    uj
    hwe
    hj
    wresg
    wresg
    wr
    jhe
    hj
    uwe
    trhj
    w
    jr
    wr
    wresg
    hj
    wr
    g
    werg
    e
    wr
    jwe
    ghre
    eg
    3wet
    gw
    wresg
    tkj
    hwe
    wer4j
    seg
    hj
    jhw
    w
    g
    jhe
    g
    rg
    g
    rj
    g
    we
    wrs
    jr
    we4j
    w
    tkj
    tkj
    hj
    we
    yrf
    wer4
    seg
    j
    jwe
    trhj
    uwe
    4j
    uj
    erw
    rj
    rt
    werg
    tkj
    g
    we4j
    hj
    tj
    we
    reg
    w
    gwr
    yrf
    hwe
    g
    tj
    jhw
    we
    hj
    rtju
    we
    wr
    yrf
    j
    e
    wer4j
    g
    hj
    fry
    wresg
    jwe
    hrtuh
    wsr
    werg
    wr
    rtju
    ewt
    wr
    werg
    gr
    jhw
    hj
    wr
    we
    wr
    hj
    w
    tkj
    g
    hrtuh
    rg
    ewt
    wr
    we
    gwr
    hj
    we
    we
    seg
    g
    e
    gr
    wr
    wrg
    we
    seg
    jr
    we
    j
    tj
    54j
    jk
    gw
    rt
    g
    ewt
    we4
    tj
    e
    ke
    ghre
    trhj
    reg
    esg
    reg
    ewt
    e
    wr
    j
    g
    we
    jhe
    w
    tkj
    3wet
    j
    wr
    ghre
    ghre
    esg
    ewt
    wer4
    tjh
    we
    tj
    rg
    3wet
    wrse
    4j
    uj
    erw
    wr
    esg
    eg
    we
    3wet
    wer4j
    wr
    werg
    wr
    yrf
    yrf
    ewt
    wrg
    w
    j
    tj
    yrf
    g
    we
    ewt
    seg
    gw
    j
    j
    rtju
    werg
    wsr
    we
    we4j
    seg
    esg
    j
    jr
    we
    uj
    wrs
    w
    ewt
    we
    j
    jr
    wr
    rj
    jhw
    esw
    gwr
    yrf
    we
    wresg
    wer
    w
    ke
    w
    wrs
    gw
    seg
    w
    gwr
    hrtuh
    4j
    wr
    yrf
    j
    uj
    w
    jr
    uj
    wr
    g
    wsr
    jr
    g
    e
    3wet
    w
    hwe
    jk
    wrs
    rg
    wrs
    wr
    wer4
    g
    3wet
    w
    wr
    wr
    jhw
    rtju
    ghre
    tjh
    4j
    we
    wrs
    gw
    j
    54j
    j
    ewt
    jhw
    wr
    fry
    we
    wresg
    jr
    j
    j
    we
    wsr
    g
    e
    jwe
    wrs
    hj
    g
    eg
    wr
    we
    erw
    we
    wrg
    wrs
    g
    we
    tj
    54j
    seg
    ewt
    g
    wer4
    g
    yrf
    ewt
    tkj
    tj
    ghre
    wrse
    gw
    yrf
    eg
    3wet
    uj
    wsr
    wer4
    g
    wresg
    54j
    esg
    g
    j
    wer4j
    jhe
    e
    wresg
    wer4j
    seg
    we
    we
    ke
    rtju
    hj
    rtju
    j
    wr
    reg
    gwr
    wrg
    g
    wsr
    rtju
    wrs
    we4j
    wr
    g
    wsr
    wer4
    fry
    w
    hj
    wrs
    g
    gr
    wrg
    g
    wrs
    g
    hj
    hj
    gwr
    wrg
    wresg
    rtju
    rg
    wrse
    yrf
    wrg
    seg
    gwr
    tkj
    wr
    j
    esg
    j
    jhe
    wresg
    gr
    seg
    g
    j
    uwe
    esg
    we
    w
    wr
    w
    e
    wrg
    werg
    ke
    hwe
    wrse
    erw
    seg
    reg
    e
    jk
    g
    esw
    wer4
    seg
    g
    wer4j
    wrg
    jhe
    wresg
    we
    yrf
    w
    w
    eg
    uj
    wr
    54j
    j
    e
    ewt
    ewt
    j
    j
    j
    ke
    g
    3wet
    seg
    j
    54j
    we
    g
    4j
    tj
    wresg
    seg
    seg
    wer
    j
    g
    we4j
    wr
    jk
    werg
    ghre
    rg
    wr
    werg
    fry
    werg
    yrf
    ewt
    wrs
    j
    wresg
    erw
    j
    wresg
    g
    wer
    wsr
    reg
    tj
    tkj
    wr
    we
    g
    we
    we4j
    rg
    wer4j
    e
    gw
    ghre
    ke
    we
    wresg
    jr
    jk
    wer4j
    we
    wsr
    fry
    uj
    we
    w
    wresg
    hrtuh
    hj
    we4j
    rt
    we4
    wr
    ewt
    rg
    rg
    we
    wr
    rg
    jhw
    wr
    jhe
    trhj
    eg
    g
    rtju
    tjh
    reg
    werg
    4j
    wr
    rtju
    3wet
    wr
    w
    g
    hj
    we
    esw
    tj
    wrg
    wrg
    j
    wresg
    gwr
    seg
    j
    esg
    g
    hj
    rj
    esg
    wresg
    we4
    trhj
    wr
    g
    g
    jr
    jr
    rj
    gwr
    wr
    g
    gw
    we4j
    wer
    rtju
    wer
    w
    hj
    ghre
    j
    wrg
    wr
    wr
    fry
    rtju
    wsr
    hj
    wr
    rg
    trhj
    reg
    j
    ke
    rtju
    we
    tj
    hj
    trhj
    jr
    hj
    g
    eg
    wr
    w
    hrtuh
    we
    trhj
    54j
    wer4
    trhj
    e
    wrs
    we
    jk
    g
    j
    wrs
    uj
    gw
    esg
    g
    g
    wr
    wr
    esw
    uwe
    wr
    j
    tkj
    eg
    wr
    esw
    wer4j
    wsr
    esg
    uj
    hrtuh
    hj
    j
    wr
    ewt
    4j
    w
    g
    hj
    rg
    wr
    we
    hwe
    w
    ewt
    ewt
    uj
    g
    we
    rtju
    wrse
    e
    rtju
    uj
    j
    wresg
    gwr
    yrf
    e
    uj
    uwe
    jr
    ke
    wr
    j
    g
    wr
    tj
    jr
    eg
    ewt
    uj
    j
    g
    hwe
    esw
    g
    3wet
    jr
    g
    4j
    hrtuh
    4j
    gw
    rt
    jhw
    g
    we
    hrtuh
    g
    wr
    werg
    wr
    gwr
    g
    gw
    we
    gwr
    jk
    j
    j
    hj
    we
    rg
    j
    uj
    rtju
    trhj
    rt
    g
    gwr
    we
    j
    e
    w
    g
    wer4j
    hj
    wrse
    erw
    3wet
    w
    hwe
    wr
    we
    wresg
    ghre
    g
    jhw
    uwe
    reg
    g
    we
    eg
    g
    seg
    gr
    j
    yrf
    uwe
    wr
    jhw
    j
    rt
    gw
    rt
    wr
    gwr
    4j
    wsr
    w
    wr
    wrg
    werg
    wr
    4j
    wr
    trhj
    we4j
    esg
    jhe
    rg
    rj
    w
    j
    w
    reg
    wr
    wrse
    rtju
    hj
    we
    seg
    jhe
    werg
    j
    werg
    we
    reg
    wr
    ewt
    g
    esw
    j
    wr
    wsr
    uj
    j
    erw
    jhe
    ewt
    we4j
    tj
    ewt
    wr
    tj
    esw
    w
    hwe
    werg
    gwr
    wrs
    jhw
    we
    hj
    j
    we
    reg
    we4j
    wr
    we4
    g
    3wet
    tkj
    we
    jhw
    reg
    tjh
    j
    tjh
    seg
    rj
    wr
    gw
    ke
    w
    seg
    tj
    ewt
    j
    gw
    wresg
    e
    wresg
    rtju
    trhj
    rg
    jhw
    we
    g
    werg
    wr
    rg
    we4
    j
    4j
    we
    rg
    54j
    yrf
    gwr
    wr
    werg
    wer4
    we
    we4j
    tjh
    erw
    ke
    ghre
    esw
    wr
    wr
    esg
    fry
    uj
    hj
    jhe
    wrs
    j
    j
    ke
    we4
    ewt
    werg
    3wet
    wresg
    ghre
    g
    jhw
    wer4j
    uj
    gw
    j
    jk
    j
    gwr
    trhj
    g
    wresg
    j
    j
    yrf
    jhe
    wr
    jwe
    hj
    wr
    we
    seg
    hj
    tjh
    eg
    wrg
    rj
    werg
    esw
    we
    reg
    we
    ke
    tj
    wr
    reg
    jk
    ke
    g
    erw
    wr
    jk
    w
    wsr
    ke
    rg
    hwe
    hj
    we
    4j
    wer4
    yrf
    wr
    yrf
    we4j
    seg
    wsr
    3wet
    wer4j
    gw
    we4j
    wr
    eg
    gw
    esw
    wrg
    wr
    54j
    g
    fry
    hj
    j
    tjh
    wr
    jwe
    tjh
    jk
    j
    gwr
    gwr
    wresg
    g
    wresg
    jhw
    seg
    we4
    rj
    wrg
    wr
    j
    ke
    j
    tj
    reg
    seg
    gw
    we
    g
    g
    w
    54j
    g
    esg
    wsr
    3wet
    wr
    g
    uwe
    gr
    wrg
    3wet
    werg
    gwr
    g
    werg
    j
    wer
    wr
    uwe
    werg
    we
    gw
    werg
    j
    gw
    gw
    seg
    uwe
    wr
    rg
    esg
    w
    werg
    reg
    tjh
    wresg
    uj
    wr
    tkj
    ghre
    fry
    ewt
    wrse
    tj
    seg
    j
    w
    jhw
    fry
    j
    trhj
    wr
    4j
    j
    j
    eg
    werg
    werg
    jhe
    rg
    wresg
    ghre
    ewt
    54j
    g
    wrse
    yrf
    rt
    uj
    4j
    j
    rtju
    wresg
    wer4j
    ewt
    g
    jhe
    wresg
    54j
    w
    tj
    we
    hj
    uj
    wer
    g
    erw
    we4
    we4
    g
    g
    jhe
    wr
    gr
    esw
    g
    seg
    g
    uj
    reg
    3wet
    wr
    uj
    we
    uj
    wr
    seg
    gw
    wrse
    ewt
    rj
    jhe
    g
    we
    wer
    wrs
    rj
    wer4j
    werg
    hj
    g
    4j
    wrg
    seg
    j
    w
    3wet
    wresg
    trhj
    esw
    w
    tjh
    gw
    wr
    wer4
    j
    hj
    erw
    j
    jk
    wrse
    uj
    3wet
    tj
    g
    jhw
    54j
    g
    wr
    wresg
    erw
    tj
    gr
    wrs
    wr
    rj
    esg
    rg
    tjh
    tjh
    hwe
    wer4j
    wr
    g
    esg
    we
    wsr
    trhj
    trhj
    tj
    gwr
    j
    wr
    rg
    g
    uj
    jk
    we
    wer
    rt
    ewt
    fry
    jk
    j
    wresg
    w
    rtju
    hwe
    wresg
    wer
    ewt
    jwe
    seg
    j
    seg
    wresg
    wr
    tjh
    jhw
    j
    g
    we
    g
    jwe
    uwe
    hj
    reg
    ke
    eg
    4j
    w
    ghre
    wer4
    w
    j
    j
    we
    wer4j
    jwe
    seg
    we4j
    wrg
    jhw
    wrse
    eg
    jhw
    wr
    g
    g
    we
    we
    tjh
    esg
    seg
    gr
    j
    we
    rg
    werg
    werg
    uwe
    rj
    w
    esg
    wr
    rt
    j
    g
    w
    4j
    g
    hwe
    e
    hwe
    rg
    fry
    yrf
    wr
    gw
    g
    esw
    uj
    werg
    gw
    g
    we
    uwe
    j
    hrtuh
    wsr
    rt
    jhw
    wresg
    trhj
    tjh
    tj
    werg
    wresg
    g
    uj
    wer
    uj
    esw
    rtju
    e
    tjh
    ke
    ewt
    j
    seg
    j
    wrs
    j
    g
    j
    g
    wr
    esw
    rg
    wrg
    gr
    trhj
    wer4
    hj
    rtju
    54j
    4j
    wr
    gw
    g
    wer4j
    werg
    wsr
    gwr
    uj
    wrg
    w
    jhw
    jk
    uwe
    eg
    wrse
    seg
    wer4
    wrg
    esg
    tjh
    we
    wr
    wer
    hwe
    we
    j
    uj
    yrf
    j
    g
    jhe
    w
    ke
    wer4j
    w
    g
    ke
    uj
    g
    wer4j
    tkj
    we
    rtju
    hwe
    werg
    we4j
    ke
    gw
    j
    wr
    we4
    g
    jwe
    reg
    eg
    wsr
    werg
    werg
    esg
    ewt
    uj
    hwe
    yrf
    wr
    wr
    tjh
    wresg
    rg
    ke
    werg
    we
    fry
    tkj
    rg
    gw
    wr
    wresg
    werg
    hrtuh
    wr
    w
    uj
    jr
    j
    we
    w
    tkj
    g
    ke
    54j
    ewt
    werg
    erw
    wr
    we
    j
    we
    jr
    tkj
    seg
    wsr
    w
    w
    j
    rg
    werg
    jk
    wrs
    g
    esw
    wr
    we
    we
    jhe
    wer4
    rg
    j
    hj
    gr
    werg
    rg
    jk
    g
    uj
    w
    wr
    hrtuh
    rt
    erw
    w
    wr
    gr
    eg
    rg
    j
    54j
    wsr
    jk
    wer4
    g
    wrse
    j
    wer
    gwr
    yrf
    ewt
    3wet
    e
    g
    erw
    wr
    reg
    wr
    werg
    wrse
    tjh
    g
    trhj
    rj
    esg
    tkj
    uj
    j
    tjh
    trhj
    g
    rtju
    wresg
    wr
    wrs
    wresg
    gwr
    jr
    we4
    rt
    we
    we
    ghre
    rtju
    jhe
    wresg
    gr
    we4
    eg
    ke
    jr
    wr
    wer4
    54j
    e
    esg
    hj
    seg
    wresg
    uj
    g
    tj
    uj
    4j
    wrs
    tkj
    rj
    tjh
    gr
    werg
    werg
    tkj
    jhw
    tkj
    hj
    3wet
    wer4j
    hj
    54j
    wr
    eg
    wr
    g
    g
    ghre
    we4j
    we
    3wet
    g
    esg
    jr
    wrg
    eg
    hwe
    wrs
    rg
    wrse
    hj
    jhe
    ghre
    gw
    seg
    jk
    we
    wr
    seg
    ewt
    ewt
    yrf
    jhw
    hwe
    jk
    ke
    wr
    werg
    wr
    wrs
    wrse
    we4
    wrse
    wer4j
    we4
    g
    wresg
    tj
    tj
    wr
    rg
    g
    ghre
    rj
    we4j
    wer
    we
    fry
    wresg
    e
    we4
    esw
    reg
    wr
    jk
    jhe
    we
    hj
    hj
    jhe
    rtju
    tkj
    wr
    w
    wresg
    we4
    wr
    tkj
    54j
    4j
    jhw
    hj
    ke
    g
    we
    wr
    esg
    jhw
    we4j
    e
    wresg
    jr
    j
    we4j
    ke
    wr
    fry
    uwe
    we
    jk
    wer
    g
    j
    j
    w
    rt
    4j
    j
    ewt
    rg
    rg
    gr
    wrs
    we
    esg
    hj
    rj
    wer4j
    rtju
    wr
    wer4
    wr
    we
    g
    we
    g
    j
    wr
    gw
    ghre
    jhw
    wr
    wr
    g
    wr
    j
    uwe
    jr
    3wet
    e
    gwr
    esg
    gr
    g
    wr
    ghre
    w
    we4
    jwe
    we
    fry
    uj
    wsr
    j
    tkj
    ewt
    we
    tj
    yrf
    tjh
    eg
    hrtuh
    wresg
    trhj
    hrtuh
    wr
    g
    jwe
    esg
    reg
    j
    j
    rg
    g
    seg
    gw
    yrf
    wr
    rg
    g
    wresg
    werg
    erw
    seg
    seg
    we
    w
    g
    hwe
    wr
    wrse
    jk
    fry
    jhw
    hj
    54j
    uj
    tj
    wrg
    ghre
    werg
    j
    we4
    w
    j
    we
    wrg
    rt
    jk
    hwe
    erw
    hrtuh
    g
    gwr
    g
    uj
    wr
    g
    tkj
    wer4j
    w
    wr
    tjh
    w
    wr
    erw
    4j
    uj
    gr
    3wet
    54j
    54j
    j
    hrtuh
    ewt
    seg
    ewt
    rtju
    wsr
    wer4
    gr
    reg
    uj
    trhj
    wer4j
    jr
    yrf
    rt
    wer4
    j
    w
    uj
    uj
    we
    j
    g
    esg
    tkj
    tj
    wer4j
    4j
    hj
    ghre
    g
    3wet
    we4j
    wrse
    w
    wr
    we
    uj
    gw
    rt
    j
    wr
    wr
    wr
    wr
    wr
    jwe
    gw
    e
    tkj
    j
    j
    w
    wer4
    yrf
    uj
    tkj
    fry
    rt
    j
    werg
    fry
    g
    ewt
    tj
    we
    wr
    hwe
    wr
    wresg
    g
    g
    werg
    we
    esg
    wr
    we
    w
    wr
    werg
    uj
    wrs
    j
    wsr
    reg
    wrse
    seg
    jwe
    jhe
    wr
    g
    3wet
    wresg
    3wet
    g
    esg
    we4
    jwe
    ghre
    rtju
    w
    wsr
    yrf
    hj
    we
    hj
    uj
    wrg
    jhe
    wrse
    hj
    tjh
    wer4
    wr
    gwr
    g
    gw
    g
    we
    we
    we4j
    ke
    w
    g
    hj
    g
    we
    we
    wresg
    ewt
    yrf
    werg
    j
    rj
    gw
    trhj
    g
    we
    uj
    esw
    g
    ke
    e
    g
    hwe
    ewt
    j
    g
    we4j
    w
    yrf
    wrg
    rj
    tj
    esg
    wr
    uj
    jk
    we
    wr
    jhw
    wrg
    seg
    g
    ewt
    jhw
    wer4
    hj
    wrse
    jr
    ewt
    3wet
    jhe
    we
    wr
    we
    3wet
    hwe
    rj
    jhe
    wr
    jhw
    wresg
    jwe
    wer4j
    w
    wer
    esw
    g
    hrtuh
    3wet
    j
    g
    erw
    rt
    reg
    ke
    we
    gr
    ghre
    ewt
    gw
    yrf
    wr
    g
    wr
    yrf
    eg
    hrtuh
    hj
    jwe
    jwe
    e
    g
    wr
    seg
    wr
    wer4j
    erw
    wr
    g
    wrse
    fry
    yrf
    rtju
    wer4
    seg
    tkj
    rg
    ke
    ewt
    ewt
    g
    gwr
    w
    wrs
    wr
    hwe
    trhj
    j
    ke
    jhw
    wer
    g
    werg
    tjh
    jhw
    tkj
    wrs
    tj
    hj
    we
    we
    wer4j
    fry
    hwe
    seg
    wsr
    hj
    j
    jk
    reg
    tj
    seg
    g
    wr
    wsr
    esg
    j
    rtju
    we
    wr
    hj
    hwe
    wr
    we
    j
    uj
    we
    we
    ewt
    wer4j
    hrtuh
    werg
    gr
    wr
    j
    jhw
    we4j
    g
    werg
    yrf
    tkj
    jk
    eg
    uj
    tkj
    ghre
    wresg
    we
    g
    we
    wer4j
    we
    gr
    hrtuh
    g
    jr
    seg
    wr
    we
    we
    uwe
    erw
    gr
    uj
    j
    wrse
    uwe
    j
    j
    e
    jhe
    wer
    wrs
    hj
    wer4
    trhj
    werg
    wer4j
    j
    g
    wsr
    gwr
    we4
    rtju
    j
    wrse
    tjh
    werg
    wrse
    hrtuh
    e
    hj
    werg
    ke
    we
    uj
    wer4j
    wresg
    wrse
    e
    ghre
    wrs
    uwe
    rg
    jr
    g
    werg
    gr
    jhw
    gwr
    uwe
    gw
    erw
    tjh
    reg
    wresg
    hj
    hrtuh
    we
    j
    gwr
    g
    werg
    wsr
    erw
    g
    seg
    we
    we4j
    we4
    e
    wsr
    wrg
    yrf
    werg
    tjh
    ke
    wrg
    esg
    j
    tj
    hwe
    we
    wr
    wresg
    gw
    wrs
    g
    rt
    wr
    w
    tkj
    wrs
    tj
    jhe
    wer4j
    we
    ewt
    3wet
    wresg
    wr
    ke
    wsr
    wr
    wsr
    we
    tkj
    uj
    gwr
    gwr
    wr
    wr
    jr
    j
    w
    wsr
    gr
    we
    e
    w
    wresg
    gr
    we4
    w
    j
    gwr
    wsr
    wr
    hj
    j
    j
    ke
    wer4j
    j
    jhe
    yrf
    ewt
    jwe
    uj
    tj
    j
    uj
    gw
    j
    wr
    wrse
    wsr
    tkj
    we
    uwe
    3wet
    hj
    tj
    w
    g
    wr
    g
    jk
    gwr
    gr
    gw
    j
    g
    ewt
    wr
    hrtuh
    seg
    j
    ghre
    w
    e
    gw
    we
    yrf
    erw
    jhe
    uj
    wrs
    j
    eg
    we
    uj
    j
    yrf
    reg
    j
    rt
    g
    we
    wer4j
    jk
    w
    uj
    wer4
    rj
    werg
    w
    wr
    w
    fry
    esg
    erw
    yrf
    eg
    gw
    e
    wer4
    wr
    werg
    wer4
    wrg
    uj
    j
    rt
    e
    eg
    uj
    hj
    j
    jwe
    hj
    gw
    rg
    ghre
    tjh
    seg
    wr
    werg
    wresg
    wr
    esg
    tkj
    uj
    wr
    j
    jhe
    j
    wr
    j
    we4j
    j
    uwe
    werg
    we
    gwr
    wr
    w
    rt
    seg
    3wet
    wresg
    wrs
    erw
    e
    yrf
    we
    wr
    jr
    j
    esw
    we
    jhe
    4j
    g
    j
    w
    j
    we
    we4j
    werg
    tj
    hwe
    esw
    g
    yrf
    jr
    w
    gw
    we
    jk
    wr
    erw
    j
    gwr
    gw
    tkj
    wr
    esw
    3wet
    uj
    we4j
    rt
    w
    tj
    jk
    esg
    wr
    g
    w
    jr
    rj
    w
    g
    hj
    fry
    esg
    we
    hj
    g
    jhw
    wresg
    e
    e
    uj
    jwe
    uwe
    wr
    erw
    seg
    gr
    g
    ke
    seg
    gwr
    jwe
    uj
    wrse
    ewt
    yrf
    wr
    wr
    w
    wr
    wresg
    e
    w
    wer
    rt
    j
    wr
    wsr
    j
    yrf
    we4j
    yrf
    wrg
    uj
    we
    eg
    tjh
    ewt
    we4
    w
    ke
    we
    wrg
    rj
    jr
    erw
    tjh
    wrg
    werg
    wresg
    g
    j
    wr
    eg
    g
    j
    jr
    jhw
    tjh
    trhj
    wr
    gw
    w
    uj
    rt
    wresg
    gw
    werg
    wresg
    g
    esw
    jhw
    wr
    g
    w
    wresg
    hj
    j
    ewt
    reg
    werg
    trhj
    rj
    wr
    54j
    3wet
    tj
    wresg
    we4j
    jk
    wresg
    wr
    jr
    wresg
    jk
    uj
    uwe
    wr
    j
    rtju
    wr
    wr
    3wet
    rg
    uj
    we
    g
    tjh
    wr
    wrs
    gw
    tj
    we
    g
    hwe
    we4j
    rj
    we
    wr
    w
    seg
    w
    j
    tkj
    yrf
    wresg
    jr
    wsr
    ewt
    j
    werg
    jr
    3wet
    uj
    we4j
    w
    fry
    gw
    g
    jr
    g
    hwe
    we
    ghre
    uj
    seg
    rj
    jhe
    j
    4j
    wr
    g
    werg
    wr
    ghre
    ghre
    rj
    g
    wer4
    3wet
    we
    esg
    w
    ewt
    3wet
    seg
    wresg
    wr
    we
    tj
    wer4
    wr
    ewt
    tjh
    reg
    j
    wsr
    wer4j
    e
    tjh
    wr
    ewt
    wresg
    gwr
    j
    j
    werg
    j
    rt
    we
    tj
    g
    rg
    j
    jr
    g
    wer4
    yrf
    jhw
    we
    wr
    hwe
    3wet
    we
    hrtuh
    wrse
    j
    erw
    tjh
    3wet
    jr
    we
    tj
    jhe
    gw
    we4j
    wresg
    w
    wresg
    rg
    ghre
    reg
    seg
    ewt
    we
    jr
    eg
    j
    we4
    54j
    wresg
    seg
    wrs
    we
    ewt
    wr
    werg
    ewt
    yrf
    3wet
    fry
    reg
    rg
    jhe
    e
    wr
    jwe
    wrg
    rg
    we
    we
    jk
    trhj
    wr
    we
    4j
    ewt
    seg
    tkj
    w
    g
    wrg
    j
    w
    j
    hrtuh
    e
    rg
    werg
    w
    j
    3wet
    tjh
    erw
    w
    54j
    wr
    g
    erw
    ewt
    w
    wresg
    wer
    uj
    wer4
    fry
    wresg
    g
    rt
    w
    jhw
    g
    werg
    reg
    reg
    j
    j
    rt
    rj
    e
    werg
    we
    54j
    we
    eg
    wr
    wr
    hj
    eg
    hj
    ghre
    tkj
    rt
    wr
    wr
    reg
    werg
    hj
    erw
    wsr
    seg
    reg
    wsr
    j
    ghre
    j
    j
    gr
    jr
    wresg
    rtju
    seg
    jhe
    seg
    wsr
    rt
    g
    we
    erw
    rtju
    e
    wr
    jk
    tkj
    j
    reg
    wsr
    yrf
    g
    uj
    seg
    jwe
    we
    ke
    w
    ke
    w
    we
    j
    jk
    jhe
    w
    gwr
    werg
    uj
    we
    tjh
    wer4j
    seg
    wer4j
    j
    wresg
    wrs
    rg
    g
    jr
    jk
    eg
    ke
    jhe
    ewt
    54j
    wr
    jwe
    wer4j
    gwr
    erw
    wrg
    g
    g
    ke
    j
    wr
    w
    reg
    we
    gwr
    gr
    trhj
    wsr
    w
    gw
    hwe
    wsr
    g
    tkj
    wrg
    g
    werg
    4j
    4j
    j
    rj
    j
    g
    uwe
    54j
    ewt
    54j
    wresg
    wer4j
    e
    w
    rj
    werg
    wrg
    esg
    j
    uj
    ewt
    ewt
    w
    hj
    wer
    uj
    werg
    wresg
    jwe
    rt
    wer4
    we4
    jwe
    tj
    3wet
    tj
    wrse
    g
    g
    hj
    jk
    we
    wr
    rg
    werg
    seg
    w
    wrs
    tjh
    wrse
    g
    tkj
    g
    rg
    gr
    w
    g
    wr
    jhw
    wsr
    jhe
    erw
    jhe
    wresg
    esw
    wrse
    we
    we
    jwe
    gr
    ghre
    esg
    3wet
    gr
    g
    wer4
    uj
    hrtuh
    wr
    w
    hrtuh
    rt
    wsr
    wr
    j
    uwe
    w
    hj
    ke
    w
    w
    e
    jhe
    werg
    esg
    g
    esw
    wer4j
    j
    erw
    wsr
    jhw
    we
    54j
    j
    3wet
    wr

  • RichardFoomo
    RichardFoomo Sexta, 05 Abril 2024 13:55 Link do comentário

    демонтаж москва
    https://demontagmoskva.ru/

  • LarryWalge
  • Instant approval loans

    Trading cryptocurrencies is a lucrative opportunity for many.
    While crypto trading is profitable, it can be highly
    pernicious to the traders if not done properly. By
    proper means, one should do it with the right set of
    tools and the right mindset. Time waits for no one and the crypto exchage market is no exception. A plethora of cryptocurrencies, advanced tools,
    market volatility, and trading strategies may all cause confusion to the new as
    well as expert traders.

    Fortunately, technology has made it possible for
    the traders to automate the exchage process including market analysis, order execution, predicting market trends, and more.
    Automated crypto trading is one of the best practices used by computer programs/trading bots to buy and sell cryptocurrencies.
    These software tools are intended to react to market changes
    to trade at the right moment. Traders can consider automate trading via the best crypto
    exchage platforms by making use of trading bots, advanced orders,
    and more.

    Automated trading

    So, automated trading is a method of participating in crypto or stock
    markets by using a program that executes pre-set rules for entering and exiting trades.
    As the trader, you will combine thorough technical analysis with setting parameters for your positions,
    such as orders to open, trailing stops, trailing stop loss orders, take profit,
    etc.

    Automated trading methods enable you to carry out many or multiple
    trades in a small amount of time, with the added benefit of taking the emotion out of your decisions.
    That's because all the rules of the trade are already built
    into the preset parameters. With some algorithms, the traders can even use the pre-determined strategies to follow trends and trade accordingly.


    Automated crypto trading relies on algorithms which are actually the
    set of instructions used to solve computational issues.
    In the crypto sphere, algorithms can trade digital assets on behalf of the traders.

    And, the programs which use algorithms to trade are the bots.
    The best platforms offer a variety of bots to the
    traders which work based on preset conditions, signals, market
    analysis, and more. Usually, trading bots use APIs that help traders to interact with multiple
    exchanges.

  • Zak_Few
    Zak_Few Quinta, 04 Abril 2024 20:52 Link do comentário

    Теплица на заказ.
    Купить теплицу дешево.
    Теплицы из поликарбоната от производителя.
    Продажа теплиц из сотового поликарбоната.
    Купить теплицу н новгород.
    Теплицы из поликарбоната распродажа от производителя.
    Качественная теплица купить.
    Теплицы из поликарбоната цена.
    Теплицы прямостенные усиленные.
    Усиленные теплицы из поликарбоната от производителя купить.

  • Jaredstype

Deixe um comentário

Certifique-se de preencher os campos indicados com (*). Não é permitido código HTML.

voltar ao topo

Facebook Twitter RSS Global