Autenticar
Main menu

A AEG utiliza cookies para o melhor funcionamento do portal.

O uso deste site implica a aceitaçom do uso das ditas cookies. Podes obter mais informaçom aqui

Aceitar
Vem a lume 'Recordes dos Seres Vivos', de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, traduçom galega excecional

Vem a lume 'Recordes dos Seres Vivos', de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, traduçom galega excecional

Nestes dias de outubro de 2018 chega às livrarias da Galiza Recordes dos Seres Vivos. Anaos e Gigantes, das Bactérias aos Vertebrados, de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, livro de divulgaçom científica, traduzido do alemám por Carlos Garrido e publicado polas Ediçons Laiovento, que representa, verdadeiramente, um notável acontecimento cultural. Trata-se de um acontecimento salientável porquanto, sendo ainda muito escassos os livros de divulgaçom científica que se publicam em galego, o número de livros divulgadores do campo técnico-científico até agora traduzidos em galego, nom mais de seis (!), se revela patentemente ridículo. Diga-se que esta deplorável lacuna cultural e editorial, é claro, em absoluto corresponde a umha modalidade lingüística que desfruta do estatuto legal e social reconhecido hoje ao galego, o que parece apontar, junto com outros múltiplos sinais, para umha situaçom de efetiva e persistente subordinaçom sociocultural da nossa língua na Galiza.

Além disso, esta traduçom de livro de divulgaçom científica representa um caso excecionalmente feliz, ainda muito pouco freqüente, no nosso ámbito editorial: em primeiro lugar, porque Recordes dos Seres Vivos, de Richarz e Kremer, foi vertido para galego a partir de umha língua, o alemám, que, embora constitua um veículo expressivo muito potente da cultura e da ciência, até agora tem sido bastante negligenciada polos tradutores galegos, sobretodo em comparaçom com outros idiomas —mais acessíveis e populares—, como o inglês e o francês; em segundo lugar, porque se trata de umha obra valiosa ainda nom traduzida para outras línguas ibéricas e, em terceiro lugar, e sobretodo, porque a sua publicaçom na Galiza tem lugar com muito pequena demora, de tam só uns poucos meses, a respeito da ediçom original: a obra original (Organismische Rekorde) foi publicada na Alemanha em 2017 pola prestigiosa editora Springer-Verlag, de Heidelberg.

O livro Recordes dos Seres Vivos, que se enquadra no subgénero do infotenimento da divulgaçom científica (v. neste mesmo sítio-web um extrato da «Apresentaçom do tradutor» inclusa na obra), documenta e oferece ao leitor, de maneira cativante e formativa, um amplo leque de dados respeitantes a valores extremos («recordes») dos seres vivos, o que, para além do anedótico, do surpreendente e do curioso, permite apreciar a fascinante adaptaçom dos organismos ao seu meio e a impressionantemente rica —e cada vez mais ameaçada— diversidade da vida. A obra está organizada em cinco partes, de acordo com a classificaçom sistemática dos organismos: Arqueontes e Bactérias, Protistas, Fungos, Plantas e Animais.

Por seu turno, o tradutor galego dos Recordes dos Seres Vivos, Carlos Garrido, revela-se à partida excecionalmente competente na traduçom deste género de obras, pois é professor de Traduçom Técnico-Científica na Universidade de Vigo e doutor em Biologia, além de ter publicado recentemente umha monografia intitulada A Traduçom do Ensino e Divulgaçom da Ciência (2016). O professor Garrido é, além do mais, membro da Comissom Lingüística da Associaçom de Estudos Galegos (CL-AEG), à qual atualmente preside, e tal circunstáncia nom deixa de se apreciar num sentido favorável no galego em que a obra está escrita: ele pauta-se polos modelos da norma galega reintegracionista e da língua de qualidade, destacando pola sua riqueza, caráter genuíno e coordenaçom com as variedades lusitana e brasileira da língua comum. Finalmente, como interessante novidade, cabe assinalarmos que esta traduçom galega, para favorecer a sua difusom internacional, ensaia o expediente de declarar em nota de rodapé os equivalentes lusitanos (e brasileiros) de todas aquelas palavras galegas utilizadas no corpo do texto que som legitimamente diferentes das utilizadas em Portugal e no Brasil, particularismos lexicais galegos, estes, que neste livro se revelam, significativamente, muito pouco numerosos.

Para findarmos esta resenha dos Recordes dos Seres Vivos, de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, consignamos que o seu tradutor participará nas próximas semanas em vários atos de lançamento da obra, entre os quais já estám agendados o de Vigo, que terá lugar, introduzido por Jorge Rodrigues Gomes, na livraria Andel, em 8 de novembro, a partir das 20h00, e o de Ourense, introduzido por Vítor Lourenço Peres, na livraria Espaço Leitor Nobel, em 30 de novembro, a partir das 19h30.

Última modificação emSegunda, 22 Outubro 2018 09:59
Avalie este item
(5 votos)

949 comentários

  • https://trazodone4world-x7.top

    I like the helpful info you provide in your articles. I'll
    bookmark your blog and check again here frequently. I'm quite sure I
    will learn many new stuff right here! Good luck for the next!

  • https://trazodone4world-x7.top

    We are a group of volunteers and starting
    a new scheme in our community. Your web site offered us with valuable
    information to work on. You've done an impressive
    job and our whole community will be grateful to you.

  • https://trazodone4world-x7.top

    That is a good tip particularly to those fresh to the blogosphere.

    Simple but very precise information… Many thanks for sharing this one.
    A must read article!

  • how can i get generic flagyl without insurance

    Excellent blog you have here but I was wanting to
    know if you knew of any forums that cover
    the same topics talked about here? I'd really like to be a part of group
    where I can get opinions from other knowledgeable people that share the same
    interest. If you have any suggestions, please let me know.

    Appreciate it!

  • https://cialissuperactive4us-x7.top

    Can I just say what a comfort to discover someone who genuinely knows what they are talking about on the internet.
    You actually understand how to bring an issue to light and make it important.
    A lot more people should check this out and understand this side
    of your story. I can't believe you aren't more popular
    since you definitely possess the gift.

  • https://medications23.top/mobic.html

    I every time emailed this blog post page to all my associates, since if like to read
    it afterward my friends will too.

  • https://trazodone4world-x7.top

    I every time emailed this blog post page to all my friends,
    as if like to read it then my links will too.

  • https://trazodone4world-x7.top

    My brother recommended I would possibly like this website.
    He was entirely right. This put up actually made my
    day. You can not consider just how so much time I had spent
    for this information! Thanks!

  • https://propecia24x7.top

    Undeniably imagine that which you stated. Your favourite reason appeared to be at the net the easiest
    factor to have in mind of. I say to you, I definitely get annoyed at the same time as people consider worries that they just do not recognise
    about. You controlled to hit the nail upon the highest and defined out the whole thing without having side effect , other people could take a signal.

    Will probably be again to get more. Thank you

  • buying cheap lyrica tablets

    Greetings from Florida! I'm bored to death at work so
    I decided to check out your website on my iphone during lunch break.

    I really like the knowledge you present here and can't wait to take a look when I get home.
    I'm shocked at how fast your blog loaded on my mobile ..
    I'm not even using WIFI, just 3G .. Anyways, great site!

Deixe um comentário

Certifique-se de preencher os campos indicados com (*). Não é permitido código HTML.

voltar ao topo

Facebook Twitter RSS Global