Autenticar
Main menu

A AEG utiliza cookies para o melhor funcionamento do portal.

O uso deste site implica a aceitaçom do uso das ditas cookies. Podes obter mais informaçom aqui

Aceitar
As duas palavras galego-portuguesas mais internacionais, com um epílogo galego tragicómico

As duas palavras galego-portuguesas mais internacionais, com um epílogo galego tragicómico

Carlos Garrido

Se perguntássemos a um europeu culto, e com cultura lingüístico-literária, qual acha que é a palavra galego-portuguesa mais idiossincrásica, é provável que aduzisse a voz saudade [1]. Num sentido antitético, aqui queremos apresentar ao leitor aquelas que, com bastante certeza, som as duas palavras galego-portuguesas mais internacionais, ou seja, os dous vocábulos que, cristalizados no ámbito lingüístico galego-português, mediante transferência interlingüística (direta ou indireta), hoje estám naturalizados num maior número de idiomas, tanto románicos como nom románicos. Quais som essas duas palavras? Escusando-nos perante os admiradores do poeta Fernando Pessoa e do detetive Pepe Carvalho, cujas projeçons som, decerto, internacionais, devemos admitir que esses dous vocábulos nom som pessoa (variante lexical histórica que, num galego plenamente regenerado, deve ser preferida à variante histórica persoa!) nem carvalho, mas outras duas vozes patrimoniais, surgidas na Galiza e em Portugal antes do século XVI, e que, como veremos, além da sua prosápia latina, compartilham a circunstáncia de terem sofrido na sua transplantaçom interlingüística umha nítida, embora nom radical, mutaçom semántica. Estamos a referir-nos, nomeadamente, às palavras —ou, mais estritamente, aos significantes— cobra e marmelada, designativos, respetivamente, de umha realidade zoológica, a de um grupo de répteis escamados, e de um produto alimentar, um doce pastoso elaborado à base de fruta.

Com efeito, recorrendo ao elenco de versons da Wikipédia, e com base nos artigos ingleses “cobra” e “Naja” (correspondente género [proto]típico), podemos reconhecer descendentes da cobra galego-portuguesa (com umha pequena dispersom formal) em castelhano, catalám, francês, italiano e romeno, entre as línguas novilatinas; em africánder, alemám (como Kobra), dinamarquês, inglês, neerlandês, norueguês e sueco, entre as germánicas; em bielorrusso, búlgaro, checo, polaco, russo, servo-croata e ucraniano, entre as eslavas; em bretom, gaélico escocês e irlandês, entre as célticas; em estoniano, finlandês e húngaro, entre as ugro-finesas; em lituano, entre as bálticas; em albanês, grego (como κόμπρα) e basco, entre as europeias de outras famílias e, enfim, em somali, curdo e turco, entre as extraeuropeias. Quanto a marmelada, e com pequena dispersom formal, reconhecemos na Wikipédia, a partir do artigo inglês “marmalade”, naturalizaçons do termo em castelhano (como mermelada), catalám, francês e italiano, entre as línguas novilatinas; em africánder, alemám, dinamarquês, inglês, neerlandês e sueco, entre as germánicas; em bielorrusso, búlgaro, checo, eslovaco, esloveno, polaco, russo, servo-croata e ucraniano, entre as eslavas; em finlandês, entre as ugro-finesas; em letom e lituano, entre as bálticas; em grego e basco, entre as europeias de outras filiaçons, e, enfim, em cazaque, turco e vietnamita, entre as extraeuropeias. Rica e cosmopolita descendência, portanto, a destas palavras, e as duas listas de línguas recetoras, podemos estar certos, nom som exaustivas.

1. Cobra

O caso de cobra é assaz curioso. A voz, abonada pola primeira vez em galego-português no século XIII, deriva do étimo latino colūbra e, como este, significa em galego-português ‘serpente’ (o que na Galiza ainda se pode verificar, sobretodo, por causa da rampante castelhanizaçom, entre falantes idosos do meio rural!), polo que é cognada da castelhana culebra [2]. Ora bem, fora do galego-português, em todas as outras línguas que acolhêrom a palavra, cobra denota um grupo (nom natural do ponto de vista da zoologia sistemática) de serpentes, todas muito venenosas, da subfamília Elapíneos da família Elapídeos que dilatam a pele da regiom cervical quando se excitam e que pertencem aos géneros Naja, Ophiophagus, Hemachatus, Pseudohaje e Aspidelaps. Como véu a acontecer que, para denotarem este grupo particular de cobras, de serpentes, tantas línguas tenham adotado a palavra galego-portuguesa genérica que significa ‘serpente’? A resposta a esta questom apresenta bases históricas.

Na Europa medieval, as serpentes ou cobras venenosas eram designadas, em conjunto, como áspides (palavra de origem grega) e as áspides eram, naquela altura, fundamentalmente, as víboras (ainda hoje, umha espécie europeia e ibérica de víbora, a Vipera aspis, se denomina (víbora-)áspide) e o elapídeo que atualmente se conhece nas variedades lusitana e brasileira do galego-português —e, como veremos, que em galego tamém se deve conhecer— como cobra-capelo-egípcia (espécie Naja haje). As cobras-capelo-egípcias —presentes, além de no Egito, tamém noutras regions africanas situadas a norte e a sul do deserto do Saara— eram, sem dúvida, animais conhecidos na Grécia clássica, na época do Império Romano e na Europa medieval, já que, nom em vao, no Antigo Egito se consideravam encarnaçom divina (deusa Uadjet ou Uto) e, enquanto tal, figuravam, estilizadas, no emblema do Baixo Egito e no diadema dos faraós (o uraeus), assim como, numha representaçom bastante realista, nalgumhas estelas funerárias (como a do faraó Seneferu); além disso, à picada de umha áspide, de umha cobra-capelo-egípcia, umha lenda muito popular atribuía a morte, por suicídio, da raínha Cleópatra (algo que, por sinal, estudos recentes desmentem).

No entanto, o conhecimento das cobras-capelo na Europa foi muito limitado durante toda a Idade Média, circunstáncia que só começou a mudar no século XVI, à medida que certos navegadores, soldados, religiosos e comerciantes europeus iam pondo o pé, pola primeira vez, em regions da África subsaariana, da Índia e da Ásia sudoriental em que habitam diversas espécies desse grupo de ofídios. E estes europeus adiantados nom eram senom portugueses (Era dos Descobrimentos, Carreira da Índia), os quais, ao verem cobras-capelo excitadas, erguidas, nom pudérom deixar de notar, admirados, a dilataçom cutánea, semelhante ao capelo ou capuz de um monge, que determina a expansom das suas costelas, polo que as chamárom, na sua língua galego-portuguesa, cobras de capelo, ou seja, «serpentes de capuz», e esse termo, abonado pola primeira vez em galego-português no século XVI, a partir de entom foi acolhido e acomodado, para designar esse grupo de serpentes exóticas, num grande número de línguas cultas, e nom apenas románicas ou europeias, como vimos. Ora bem, essa acomodaçom ou naturalizaçom de cobra de capelo (atualmente, nas variedades lusitana e brasileira do galego-português e, desejavelmente, tamém em galego, cobra-capelo), verificou-se em todas as línguas recetoras mediante truncamento, com eliminaçom, mais ou menos precoce, do segundo componente substantivo do termo original (capelo), pois a palavra cobra (ou Kobra, etc.), por si só, revelava-se suficiente e nom colidia, em nengumha das línguas recetoras, com a denominaçom tradicional do conceito ‘cobra, serpente’ (a qual é, por exemplo, culebra em castelhano, couleuvre em francês, snake em inglês, Schlange em alemám). Assim, se, em inglês, o empréstimo galego-português se abona no século XVII como cobra (de) capello, no século XIX já se simplifica em cobra.

2. Marmelada

Em galego-português, marmelo significa ‘fruto do marmeleiro [árvore Cydonia oblonga]’, palavra, esta, que deriva do latim melimēlon, e esta, do grego μελίμηλον (literalmente, ‘maçá [ou fruta] doce [ou com mel]’). O doce pastoso e compacto feito com marmelo, conhecido em castelhano como (dulce de) membrillo, denomina-se em galego-português, seguindo um procedimento derivativo freqüente, marmelada (cf. laranjada ‘alimento derivado da laranja’, limonada ‘alimento derivado do limom’, etc.). Dado que durante os séculos XV e XVI, em ligaçom com a expansom marítima de Portugal, os comerciantes lusos vendiam em grande parte da Europa produtos alimentares mais ou menos exóticos (mediterráneos, orientais), nom admira que a denominaçom com que esses mercadores rotulavam o doce de marmelo, marmelada, eventualmente erigido em protótipo de conserva elaborada com fruta, vinhesse a designar em várias línguas europeias, de forma genérica, os doces pastosos de fruta, ainda que, curiosamente, nom o próprio doce de marmelo, que já teria nessas línguas nomes específicos bem assentes (como al. Quittenbrot, cast. (dulce de) membrillo, cat. codonyat, fr. pâte de coing, ingl. quince cheese) [3].

Assim aconteceu, por exemplo, em castelhano, em que marmelada se transformou em mermelada, e em francês, com a sua mais conservadora marmelade, origem, por sua vez, entre outras, da alemá Marmelade e da inglesa marmalade. A soluçom inglesa marmalade, registada pola primeira vez em 1480, mostra umha mutaçom semántica adicional, pois, a partir do século XVII, passa a designar exclusivamente o doce pastoso elaborado com citrinos, e preferentemente com laranjas-amargas, reservando-se nessa língua a voz jam como denominaçom genérica dos doces pastosos de fruta (e esta restriçom semántica parece que tamém se regista em neerlandês e em africánder).

Umha última questom de interesse neste contexto é como se denomina, entom, em galego-português o doce pastoso feito a partir de frutas diversas, já que a voz marmelada, como vimos, e como é lógico, se refere especificamente ao doce de marmelo. Essa denominaçom galego-portuguesa, num típico «cruzamento lexical» com o castelhano, é doce de fruta, por exemplo doce de laranja, doce de morango, doce de pêssego, ainda que no Brasil seja muito freqüente o uso da voz geleia nesse mesmo sentido.

3. Epílogo galego tragicómico

Até aqui, vinhemos falando da língua galego-portuguesa como un bloco homogéneo, e com razom, porque as palavras cobra ‘serpente’, marmelo ‘fruto do marmeleiro’ e marmelada ‘doce de marmelo’ nascêrom, antes do século XVI, no território que hoje é a Galiza e Portugal, e tenhem-se usado nessa área (e tamém no Brasil, etc.) até à época contemporánea. No entanto, devemos ter em conta que, como sabemos, a vida do galego-português na Galiza, depois do esplendor medieval, é muito diferente da que tem tido em Portugal (e no Brasil): na Galiza, desde o século XVI, o galego-português está submetido a intensos processos de degradaçom lexical, induzidos, por causas políticas, por umha multissecular subordinaçom sociocultural ao castelhano, subordinaçom e degradaçom que se tenhem prolongado, sem correçom eficaz, e apesar dos esforços do movimento galeguista, até ao momento presente. Essa insuficiência lexical padecida polo galego é o resultado de vários processos degradativos bem caraterizados, um dos quais, precisamente, afeta as palavras e conceitos modernos que aqui tratamos, e, como vamos ver, esse processo degradativo ainda se vê agravado entre nós pola açom, tam freqüentemente inepta e nociva, do organismo até agora incumbido polo poder político de codificar o galego: a Real Academia Galega.

Com efeito, um dos processos de degradaçom lexical mais graves que padece o galego é a estagnaçom, que consiste em que a variedade galega do galego-português, desde o século XVI, por causa da sua subordinaçom sociocultural e correlativo isolamento, nom se enriquece neologicamente de forma autónoma (em coordenaçom com as suas covariedades luso-brasileiras), e, por essa causa, nom tenhem surgido em galego denominaçons genuínas, autónomas, para designar, entre outros milhares de realidades, o doce de fruta e as cobras-capelo, que, como vimos, som conceitos cujo surgimento na Europa é posterior, na prática, ao século XV. Nestas condiçons, o poder político escolheu na Galiza a Real Academia Galega (RAG), com exclusom —e marginalizaçom, e perseguiçom— de outras instáncias técnicas concorrentes, para cunhar os correspondentes neologismos. E como procedeu a RAG nos dous casos que aqui nos ocupam? Bom, como indicamos a seguir, mas —parafraseando o grande Castelao— nom vos riades, porque o conto é triste…

No seu dicionário, a RAG propom que designemos o doce de fruta em galego como… marmelada! Reparemos no evidente deslize: se em galego, como reconhece o próprio dicionário da RAG, marmelo significa ‘fruto do marmeleiro’, entom, marmelada (= cast. «membrillada») nom pode deixar de designar o doce (pastoso e mais ou menos compacto) de marmelo, e utilizar marmelada no sentido de doce pastoso elaborado com qualquer outra fruta é puro dislate. De facto, utilizarmos em galego, como propom a RAG, expressons como *marmelada de laranja é equivalente a dizermos «laranjada de limom», ou «limonada de laranja»… Quanto à designaçom em galego do conceito ‘cobra-capelo’, ou seja, o correspondente às cobras venenosas da família Elapídeos que dilatam a regiom cervical quando se alarmam, a RAG superou-se a si própria em perspicácia, porque nos propom, no seu dicionário, a denominaçom… cobra!! Isto, observemos, equivale a propor para o castelhano (como sabemos, cobra, em genuíno galego, significa ‘serpente’) que as cobras-capelo se denominem culebras! «As cobras son cobras moi perigosas» (= cast. «Las culebras son culebras muy peligrosas»), dirám os muito doutos membros da Real Academia Galega. Pura inteligência lingüística! Nom nos admiremos em excesso: é aquilo que costuma acontecer quando a política suplanta a ciência. [4]

Notas

[1] É de importáncia fundamental estarmos cientes de que, como me fijo ver o filólogo Jorge Rodrigues Gomes, Secretário e companheiro da Comissom Lingüística da AEG, as formas soedade e soidade (eventualmente deturpadas em *soedá e *soidá) registadas no galego espontáneo contemporáneo e, entre outros autores, em Rosalia de Castro, significam sempre ‘saudade’, quer dizer, som variantes (dialetais) da voz saudade, e que, portanto, o conceito ‘estado de quem se acha ou se sente desacompanhado, só’ nom se deve exprimir no galego culto, em contra do que hoje afirma o dicionário da Real Academia Galega, mediante a forma espúria soidade, mas mediante a voz, só no século XVI definitivamente cristalizada (em Portugal), solidom (ou mediante o cultismo solitude).

[2] Proveniente do mesmo étimo, tamém se regista na Galiza a variante cóbrega, que deve ser conceituada como dialetal frente a cobra, a forma (supradialetal) comum com as variedades lusitana e brasileira da língua.

[3] Um caso adicional, e radical, de influência dos comerciantes e mercadores portugueses na designaçom de alimentos em diversas línguas é o da laranja, que, em idiomas como o romeno, albanês, grego, búlgaro, árabe, persa e turco se designa com palavras similares a portugal.

[4] O presente artigo constitui umha versom um pouco modificada de um texto originalmente publicado polo autor em castelhano no Laboratorio del Lenguaje, blogue dedicado à linguagem médica e científica coordenado por Fernando A. Navarro e José Ramón Zárate (www.medicablogs.diariomedico.com).

Avalie este item
(5 votos)

6513 comentários

  • MariaCap
    MariaCap Domingo, 10 Dezembro 2023 23:44 Link do comentário

    baccarat cyber
    online casino us customers
    best casino for usa players sign up bonus casino offers best internet gambling top on line slot casinos new online casinos that accept us players
    all online slots

  • MariaCap
    MariaCap Sábado, 09 Dezembro 2023 16:47 Link do comentário

    casino games australia
    virtual bingo pinball
    real vegas online download the best online blackjack sites online craps dice slots jungle casino bonus real online casino iphone
    jocuri keno online

  • AlexisCog
    AlexisCog Sábado, 09 Dezembro 2023 06:05 Link do comentário

    online video poker iphone
    best online casino live dealer
    best online casino mozilla can you play online casino in usa online live casino wiesbaden jackpot city online casino mobile bet365 live casino
    best casino slots and bingo

  • AlexisCog
    AlexisCog Sexta, 08 Dezembro 2023 12:45 Link do comentário

    casino magic online casinos
    online casino usa visa
    online casino bonus coupons online roulette real money for ipad video slots machines online usa online casino paypal real money gambling apps
    live online craps casino

  • Francescam
    Francescam Quinta, 07 Dezembro 2023 19:39 Link do comentário

    internet casino games
    bets payout online casinos
    real money blackjack online real gambling apps on iphone high stakes blackjack online best online casino for mac real money slot machines for mobile phones android
    blackjack online best trusted

  • MariaWoony
    MariaWoony Quinta, 07 Dezembro 2023 03:08 Link do comentário

    real money slot machines for mobile phones android
    bingo usa players
    multiplayer blackjack android online rapid roulette casino online usa players casino sin deposito dinero real best online gambling for us
    online casino no real money

  • Lourdesbic
    Lourdesbic Quarta, 06 Dezembro 2023 09:05 Link do comentário

    10 best casino online top
    virtual bingo sites
    online gambling sites that take paypal online usa casinos real money blackjack blackberry best casinos on best roulette software
    internet slots

  • casino money laundering

    You could definitely see your expertise within the
    article you write. The arena hopes for more passionate writers such as you who aren't
    afraid to say how they believe. At all times go after your heart.

  • Lourdesbic
    Lourdesbic Terça, 05 Dezembro 2023 12:16 Link do comentário

    best live baccarat online
    best online casinos bonuses
    play real money roulette online usa player casinos online gambling video games online casinos that take mastercard best online casinos europe
    baccarat australia

  • Angelahom
    Angelahom Segunda, 04 Dezembro 2023 15:22 Link do comentário

    online casino no download real money
    online casinos slots vegas
    best casino bonuses online online casino blackjack australian casinos online gambling real gambling on android live online casino gaming
    best gambling online black jack roulette

Deixe um comentário

Certifique-se de preencher os campos indicados com (*). Não é permitido código HTML.

voltar ao topo

Facebook Twitter RSS Global