Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)
Carlos Garrido
Entre o vasto e variegado elenco livresco que fica compreendido no seio da família dos dicionários, é o género dicionário visual o mais vocacionado, e mais eficaz, para o desempenho de umha funçom didática, quando o correspondente objetivo consiste em que o consulente aceda de forma ágil e amena (através de relances ou «golpes de vista») ao conhecimento de esferas fundamentais, ou especiais, do léxico de umha ou mais línguas. Dadas as profundas insuficiência e deficiência que hoje caraterizam os usos lexicais realizados em galego por umha esmagadora maioria de cidadaos cultos da Galiza, e que perfilamos na monografia Léxico Galego: Degradaçom e Regeneraçom (2011), e dada a nossa ocupaçom com a prática e com o ensino da traduçom, desde há tempo estávamos muito conscientes de que umha ferramenta fundamental para o galego, e, ao mesmo tempo, umha deplorável lacuna do reintegracionismo, eram os dicionários visuais abrangentes e de focagem geral, que tam bom serviço venhem prestando a aprendizes de segundas línguas ou de línguas estrangeiras, freqüentemente sob a forma de obras bilingues ou plurilingues. Todavia, este recurso didático e lexicográfico, embora utilíssimo para a aquisiçom do léxico, pola sua dupla natureza verbo-icónica, sempre se revela de elaboraçom exigente e de dispendiosa materializaçom, polo que esperávamos que, no caso do galego, tal empreendimento, se vinhesse a tornar-se realidade, só poderia ser assumido, nesta altura, por umha das grandes editoras, com orientaçom isolacionista e com forte subsídio da administraçom autonómica.
Por isso, é com grande satisfaçom que aqui podemos resenhar a grata surpresa da recente vinda a lume de um dicionário visual galego, abrangente e de focagem geral, e com óptica reintegracionista, o Dicionário Visual da Através Editora [1], obra em parceria de quatro docentes de língua portuguesa (Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado e Valentim Fagim) e de umha ilustradora (Andrea López). Ao coordenador deste projeto, Valentim Fagim (codiretor da Através Editora) caberá atribuirmos o grande mérito de ter engajado e organizado umha equipa de colaboradores competente, tanto no plano lingüístico como no gráfico, e de ter planeado um resultado conjunto muito digno, como vamos ver, e dentro de umhas margens materiais e económicas que, ao mesmo tempo, nom podiam ultrapassar as dimensons de um empreendimento desassistido, injustamente, de ajudas públicas. É claro que, nas presentes circunstáncias de discriminaçom do reintegracionismo, nom se revela possível a umha editora como a Através elaborar um dicionário visual da extensom e das caraterísticas materiais, por exemplo, das primorosas obras clássicas da escola quebenquense de Jean-Claude Corbeil que estám disponíveis em diversas línguas internacionais (entre as quais, no galego-português de Portugal), mas insistimos em que o resultado efetivamente atingido por esta equipa da Através é verdadeiramente digno, assaz solvente e de notável proveito para a causa da nossa língua na Galiza.
O Dicionário Visual da Através Editora estrutura-se em 44 capítulos que abrangem 43 campos temáticos (o dos animais é tratado em dous capítulos), desde «As crianças» (cap. 1) até «A morte» (cap. 44), passando por ámbitos designativos fundamentais como «A família» (cap. 2), «A saúde» (cap. 6), «A roupa» (cap. 7), «A casa» (cap. 11), «O Natal» (cap. 27), «Desportos» (cap. 30), «Música» (cap. 32), «Na escola» (cap. 37), «O computador» (cap. 40) ou «A economia» (cap. 43). Cada um destes capítulos consta de duas pranchas, profusamente ilustradas a cores e rotuladas —como é típico do género—, e —como interessante caráter peculiar desta obra, que reforça a sua eficácia didática— é seguido por umha série de exercícios de revisom que servem para ativar (e alargar) o vocabulário adquirido na respetiva secçom. Por último, as duas epígrafes finais do Dicionário correspondem às soluçons dos exercícios propostos e a um índice alfabético remissivo dos termos incluídos nas pranchas.
À vista das pranchas oferecidas no Dicionário Visual da Através, cabe dizer que a seleçom de campos temáticos abordados, e, em cada campo, a seleçom de conceitos efetivamente designados, é assaz criteriosa, o que quer dizer que se trata de umha amostra do léxico geral da língua simultaneamente abrangente e representativa, sem que nos pareça faltar algum campo importante (como é de esperar de umha obra que aspira a combater a castelhanizaçom lexical da Galiza, um dos critérios de seleçom de conceitos designados, é, justificadamente, o contraste denominativo entre galego-português e castelhano). Quanto ao componente iconográfico, podemos afirmar a sua grande eficácia, a sua ótima comunicatividade, pois, num espaço relativamente limitado, e conjugando espírito estético e funcionalidade, a ilustradora consegue otimamente corporizar em expressivos e atraentes desenhos o conceito que os termos devem evocar, e estes surgem em rótulos dotados de clareza e precisom denotativas. Um valor adicional das pranchas verbo-icónicas do dicionário reside na integraçom de motivos e conceitos peculiares da Galiza, ausentes polo geral doutros dicionários visuais, como as personagens galegas do Natal e do Entruido, acidentes da geografia física e política galega, etc.
Do ponto de vista idiomático, diga-se que a obra galega em apreço é unilingue (se bem que a seleçom de conceitos e a conceçom dos exercícios de aplicaçom respondam com freqüência a um critério contrastivo com o castelhano) e está redigida na norma ortográfica e morfológica lusitana, embora proponha, no quadro da geral coordenaçom lexical com o luso-brasileiro que é constitutiva do reintegracionismo, um número moderado de legítimos particularismos lexicais galegos (frente às outras variedades do galego-português), os quais, em todo o caso, surgem convenientemente marcados (com o símbolo «gz») e confrontados com as respetivas soluçons utilizadas em Portugal (símbolo «pt»), no Brasil («br»), e, nalguns casos, mesmo em Angola («ang») e em Moçambique («mç»). Ainda que, tendo em vista a aprendizagem das diversas variedades nacionais do galego-português, tal medida se revele de sumo interesse para o consulente, quer-nos parecer que, com um fito galego mais exclusivista, teria sido mais eficaz restringir a informaçom lexical às variedades galega e lusitana, porque a inclusom, sobretodo, das variantes brasileiras complica em bastantes casos a rotulaçom e impossibilita umha caraterizaçom mais acabada da designaçom galega (género gramatical, registo, ámbito de uso, estatuto normativo), como comentaremos mais abaixo.
evando em conta todo o dito até agora, é claro que nos congratulamos enormemente da apariçom do Dicionário Visual da Através Editora e que o avaliamos como altamente recomendável e prestimoso para a causa da língua e do reintegracionismo. No entanto, a nossa análise da obra nom ficaria completa se nom assinalássemos aqui, também, com ánimo construtivo, algumhas falhas ou insuficiências, de importáncia secundária, que detetamos nas suas páginas ao longo da nossa leitura/contemplaçom, e de que a seguir deixamos constáncia, por se os autores as quigessem reparar em eventuais reediçons.
Antes de mais nada, no capítulo de «queixas», umha inconveniência derivada da confiança excessiva que os autores tenhem na eficácia comunicativa da norma morfográfica lusitana aplicada hoje ao galego. Na página 9, o dicionário assevera: «Na Galiza, esta grafia [terminaçom -ão] corresponde-se com três pronúncias possíveis, mas todo o mundo sabe como é». Pois nom, nom nos parece assim tam fácil! Claro, podemos esperar que todos os galegos leiam hoje bastão, corretamente, como bastom, e capitão como capitám, e talvez irmão como irmao, mas acontecerá o mesmo com palavras que nom circulam habitualmente no atual galego espontáneo? Muito receamos que nom! Por exemplo, lerám todos os consulentes do dicionário, corretamente, alçapão (pág. 135) como alçapom (e nom como *alçapám ou *alçapao)? E porão (pág. 147), corretamente, como porao (e nom como (*)porám ou *porom [2])? E leilão, corretamente, como leilám (e nom como *leilom ou *leilao)? E, enfim, ecrã (pág. 170), sem sombra de dúvida, como ecrám? Permitam-nos os autores que duvidemos muito, e que, por isso, lhes recomendemos umha anotaçom marginal dessas palavras na norma galega reintegracionista [3].
No domínio da (orto)grafia (que, em contra de um boato muito difundido, nom inclui a questom versada no parágrafo anterior, a qual é, na realidade, de natureza morfológica ou, antes, morfográfica), temos de consignar aqui a errática distribuiçom das maiúsculas que às vezes efetuam os autores do dicionário. Além da rechamante presença nos rótulos das pranchas de símbolos de país começados por minúscula (gz, pt, etc.), é de lamentar que, na pág. 86, os nomes do Sol, de planetas e de constelaçons (do zodíaco) surjam indevidametnte escritos com minúscula inicial, e que, na pág. 87, a Galiza e o Brasil figurem com minúscula inicial (enquanto Açores, Madeira e Portugal si apresentam a precetiva maiúscula).
No entanto, o aspeto, a nosso ver, menos satisfatório do Dicionário Visual da Através prende-se com o modo como os autores da obra procedem com certos elementos da configuraçom do léxico galego e com o modo de os apresentar na obra. Há alguns anos, lamentávamos num ensaio sobre traduçom científica que, no mundo do isolacionismo galego, nom era possível um avanço expressivo substancial por causa do seu quase absoluto fechamento aos progressos introduzidos no léxico galego polo campo reintegracionista e, nomeadamente, por causa da insolidariedade mostrada por alguns redatores e tradutores isolacionistas, que nom faziam uso nos seus textos de soluçons vocabulares ótimas que, anteriormente, e por coordenaçom com o luso-brasileiro, utilizaram autores precedentes (nom necessariamente reintegracionistas) da sua mesma especialidade. Infelizmente, tal insolidariedade lexical também se constata no Dicionário Visual da Através, com a agravante de a referência gratuitamente desconsiderada ser aqui do próprio campo reintegracionista. Referimo-nos, em primeiro lugar, a que os autores, mostrando um proceder que temos denunciado reiteradamente nos trabalhos lexicográficos do isolacionismo, nom declaram (no prólogo da obra) os critérios seguidos para a configuraçom do léxico galego, o que, neste livro didático, poderia efetuar-se, de forma suficiente, com umha caraterizaçom muito sintética, mas bem estruturada e justificada, da estratégia de coordenaçom com o luso-brasileiro; em segundo lugar, os autores nom mencionam umha referência fundamental para o projeto que abordam (o qual tem por base umha configuraçom reintegracionista do léxico galego), como é O Modelo Lexical Galego (2012), da Comissom Lingüística da AGAL (hoje continuada pola CL da AEG); de facto, observa-se que, nalguns casos, os autores desconsideram soluçons vocabulares propostas, com fundamento explícito, no MLG (algumhas, particularismos galegos), mas, em nengum ponto da obra justificam a razom das suas escolhas. Tenhem eles melhor critério do que a Comissom Lingüística da AGAL/AEG? Pode ser, mas em nengum momento participam aos seus leitores quais esses critérios e como os aplicam! Vejamos alguns exemplos em que o Dicionário Visual se mostra insolidário e leva a contrária ao MLG: fieito (pág. 103), em vez de fento; funcho (pág. 103), em vez de fiuncho (mas, de forma incoerente com esta soluçom, pág. 107: «moucho (gz) / mocho»!), freio ‘travom de automóvel ou de bicicleta’ (pág. 151 e 154), em vez de travom; fritar, em vez de fritir (pág. 63: fritadeira, em vez de fritideira [Gz]); menino (pág. 116), em vez de meninho; mijar – mijada (pág. 80), em vez de mejar – mejada... Mesmo nos crassos castelhanismos «mariposa / borboleta (br)» (estilo de nataçom, pág. 131) e mariposa ‘avelaínha, borboleta noturna’ (pág. 198)! À falta de umha explicaçom, escolhas como estas parecem ditadas pola improvisaçom, polo capricho.
Também em contraste com o prescrito no documento codificador da CL, o Dicionário Visual da Através propom com freqüência para o galego soluçons lexicais naturalizadas na atual Galiza pola alçada avassaladora do castelhano e alheias à variedade lusitana, mas «legitimadas» pola sua ocorrência na variedade brasileira: «bolinhas (gz, br) / berlinde (pt)» (pág. 122), «freio (gz, br) / travão (pt)» (pág. 151 e 154) e «patinete (gz, br) / trotinete (pt)» (pág. 155). Para além doutras consideraçons de peso em contra deste alvitre, o que cabe aqui objetar aos autores do dicionário é por que, entom, nom seguírom o mesmo critério em, por exemplo, «ventoinha / ventilador (br)» (pág. 74), «comboio / trem (br)» (pág. 83 e 147) ou «castanho / marrom (br)» (pág. 158)?
Duas palavras sobre os particularismos lexicais galegos. Umha boa quantidade deles som claros, indisputáveis, e constam bem indicados na obra, como «faiado (gz) / sótão» (pág. 54), «teito (gz) / teto» (pág. 58) ou «saltão (gz) / gafanhoto» (pág. 111); porém, há outros particularismos que mereceriam ser incorporados ao dicionário e que, incompreensivelmente, faltam (v. exemplos, como avelaínha, no parágrafo que precede o anterior!), e há outros efetivamente incluídos que apresentam problemas, como, por exemplo:
pág. 22: «fazer as beiras (gz) / engatar (pt) / paquerar (br)»: fazer as beiras nom é expressom de gíria, como as outras soluçons (necessidade de incorporar engatar e engate na Galiza!).
pág. 35: «padiola (gz), maca»: mas qual a relaçom entre padiola e maca? O termo maca corresponde ao utensílio na sua feitura moderna, e tal termo cremos que deve incorporar-se ao galego.
pág. 50: «chimpim (gz) / tombador»: chimpim é de registo popular, nom técnico!
pág. 62: «cunca (gz) / tigela»: tigela ‘recipiente para comer e beber’ também é soluçom galega!
pág. 71: «polo grelhado (gz) / frango grelhado»: mais genuíno, em galego, é o vocábulo pito.
pág. 103: «arume (gz) / agulha»: agulha tb. é galego, e caruma, Gz e Pt.
pág. 106: «cadelo (gz) / cachorro»: cachorro tb. é galego! (Como é que se dirá em galego cachorro-quente? Terá de dizer-se *«cadelo de leom»?!)
pág. 111: «cágado (gz) / girino (pt, br)»: girino é o vocábulo técnico, que deve ser usado também na Galiza no registo especializado (cágado é umha das muitas variantes populares existentes).
pág. 130: «seareiros(as) (gz) / adeptos(as) (pt) / torcedor(as) (br)»: devemos aceitar em galego o neologismo gratuitamente isolacionista improvisado na TVG?!
Para acabarmos de perfilar esta objeçom que levantamos à elaboraçom do Dicionário Visual da Através, queremos advertir que a forma de apresentar no livro a variaçom designativa de caráter geográfico pode ser confusa para alguns consulentes, de modo que, por exemplo, «larpeiro (gz), lambão(ona)» (pág. 43) pode ser (falsamente) interpretado no sentido de na Galiza nom se dizer lambom; «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)» (pág. 94), no sentido de na Galiza nom se dizer nem nevoeiro, nem névoa, e «engaço (gz), ancinho» (pág. 102 e 127), no sentido de na Galiza nom se dizer ancinho. De resto, em casos como estes, julgamos que os autores, seguindo o indicado no MLG, deveriam ter secundarizado (se nom omitido) tais particularismos galegos, os quais, frente às variantes comuns galego-luso-brasileiras, nom devem detentar na Galiza o mesmo estatuto normativo que estas (de facto, os próprios autores do dicionário, na pág. 151, só aduzem a soluçom faróis de nevoeiro, e nom *faróis de brêtema!). Também interessa chamarmos a atençom para a falta, nalguns casos, de umha conveniente distinçom entre registos ou ámbitos de uso, a qual, se, no seu contexto, nom se revela indispensável, por exemplo, no caso das expressons próprias da linguagem infantil da pág. 15, si teria sido necessária, sobretodo, no caso de «dar uma queca (pt), transar (br), foder», que surge na pág. 23 sem indicaçom de registo, e sem acompanhamento de fazer amor!
Por último no capítulo dos senons, umhas poucas observaçons respeitantes ao meu fraquinho temático. Acredito que, em justiça, apenas um tipo de especialista nom-lingüista pode ficar um tanto irritado com o Dicionário Visual da Através, e, que azar!, esse especialista é o zoólogo, como eu som! Com efeito, por um lado, o dicionário, indevidamente, escreve sem hífens as denominaçons vernáculas pluriverbais de grupos de organismos (ex.: *peixe sapo [pág. 67], por peixe-sapo; *urze branca [pág. 98], por urze-branca; *águia real [pág. 99], por águia-real; *bufo real [pág. 99], por bufo-real; *sapo concho [pág. 107], por sapo-concho) e, por outro lado, além de incorrer em mais inexatidons zoológicas das convenientes numha obra didática destas caraterísticas (v. parágrafo seguinte), a desenhista, em geral impecável, escorrega em duas vistosas incoerências verbo-icónicas que tenhem por vítima animais: na pág. 107 nom se vê, em contra do prometido, um moucho (atente-se na indevida presença de tufos auriculares!), e na pág. 118 nom se vê a lagosta anunciada na ementa, mas um bonito lobrigante (repare-se nas enormes pinças do bicho!).
Lapsos zoológicos adicionais detetados:
pág. 66: *«camarão / lagostim (br)», por «camarão-tigre, camarão graúdo, gamba». Tb. seria interessante incluir no dicionário «lagostim / lagostinha (Br)».
pág. 67: *«camarões, gambas», por «camarões».
pág. 111: *«cavalo-do-demo (gz) / libélula, libelinha (pt)»: os caval(inh)os-do-demo e as libélulas ou libelinhas som animais diferentes!
pág. 198: *cobra capuz, por cobra-capelo ou naja.
pág. 199: *«borboleta: inseto lepidóptero na última metamorfose»: definiçom errada, por «em estado adulto (imago), na última fase da metamorfose».
pág. 199: *«macaco: mamífero primata», por «mamífero primata da infraordem Símios, à exceção do homem».
Em conclusom, e deixando de parte os defeitos, de releváncia secundária, que aqui assinalamos [4], podemos dizer com grande satisfaçom que o Dicionário Visual da Através Editora vem preencher de forma brilhante umha sensível lacuna do reintegracionismo, e que ele representa um recurso muito importante e muito eficaz para a promoçom, nesta altura, da causa do galego, polo que damos os nossos cordiais parabéns aos autores e editores e fazemos votos para que a obra venha a desfrutar da difusom e reconhecimento que merece.
Notas
[1] Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado, Valentim Fagim e Andrea López (ilustr.). 2019. Dicionário Visual. Através Editora. Santiago de Compostela.
[2] Tam difícil pode ser hoje para os galegos, nalguns casos, a terminaçom luso-brasileira -ão que, de facto, o que subscreve, e com ele toda a Comissom Lingüística da AGAL, utilizou a forma *porom em O Modelo Lexical Galego (2012). No entanto, porão, neologismo incorporado ao galego a partir do luso-brasileiro, provém de prão, e este de planus, polo que, do mesmo modo que chão, deverá ser lido em galego como porao.
[3] Para arredondarmos esta questom, e para os autores do Dicionário Visual tomarem, definitivamente, consciência das ciladas que, nalguns casos, a terminaçom -ão pode pôr aos galegos, será útil lembrarmos aqui aquele retrouso que o que subscreve inventou umha vez para explicar por que, em questom de pura naturalidade, a norma galega reintegracionista se revela superior à norma lusitana na sua aplicaçom ao galego: «A julgarmos polo som, são São Pedro e São Paulo».
[4] Para proveito e ilustraçom dos consulentes da obra (que assim poderám introduzir correçons in situ) e dos seus autores e editores (que assim poderám introduzir correçons numha eventual reediçom), a seguir consignamos outros (pequenos) lapsos que também detetamos no dicionário:
pág. 59: maçaneta é um puxador de forma arredondada (maçaneta provém de maçã: cf. cast. pomo), mas na ilustraçom a peça mostrada é alongada; portanto, puxador.
pág. 62: «máquina de lavar roupa»: é conveniente indicar a freqüente elisom de roupa: «máquina de lavar (roupa)».
pág. 66: «cabaça, abóbora»: estas duas palavras nom som sinónimas: cf. Recordes dos Seres Vivos: nota do tradutor 45 da pág. 170.
pág. 66: «abacaxi, ananás»: abacaxi é soluçom mais brasileira do que lusitana (e galega), polo que falta a correspondente marca geográfica.
pág. 91: «glaciar»: falta geleira (Br).
pág. 75: «ventoinha de teto / ventilador de teto (br)» falta «de teito (gz)».
pág. 86: melhor Úrano, prosódia etimológica, do que Urano.
pág. 91: *«floresta, mato»: o correto é «floresta, mata».
pág. 94: «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)». Nevoeiro e névoa nom som sinónimos estritos (névoa é um nevoeiro pouco denso). O correto teria sido utilizar só o sinónimo nom marcado, nevoeiro.
pág. 99: melhor a forma adaptada anoraque do que «anorak».
pág. 106: «cornos / chifres»: as duas palavras som sinónimas.
pág. 107: «pombo»: no Brasil, em contraste com o que acontece na Galiza e em Portugal, pomba é a forma nom marcada.
pág. 111: junto com carraça (Gz+Pt), falta carrapato (Br).
pág. 111: «vaga-lume (gz) / pirilampo (pt, br)»: vaga-lume também é soluçom lusitana e brasileira, e pirilampo, galega culta.
pág. 159: «caneta / esferográfica» (em referência a umha esferográfica): o uso preciso do vocábulo caneta é em referência a umha caneta de tinta permanente, a qual nom surge representada.
pág. 170: «ficheiro» (informática): falta «arquivo (br)».
pág. 182: «pote (gz) / mealheiro»: gralha por peto ‘pequeno recipiente para depositar pequenas quantidades de dinheiro aforradas’, como, de facto, em «peto de ânimas (gz) / alminhas» (pág. 187).
pág. 182: «magastar, esbanjar»: gralha por malgastar.
Itens relacionados (por tag)
- Já disponível o 'Compêndio atualizado das Normas Ortográficas e Morfológicas'
- Pequena crónica de um encontro singular. Para Fernando Venâncio.
- Prontuário de Apelidos Galegos, ferramenta básica para umha cabal regeneraçom dos nossos nomes de família
- A Associaçom de Estudos Galegos em memória do companheiro Afonso Mendes Souto
- Pequeno tratado de regions demarcadas. (Prontuário para amigos e iniciados de ambas margens do rio Minho)
6494 comentários
Hi there just wanted to give you a brief heads up and let you know a few of the images aren't
loading properly. I'm not sure why but I think its a linking issue.
I've tried it in two different web browsers and both show the same outcome.
Undeniably consider that which you said. Your favourite reason appeared to be
on the net the simplest factor to be mindful of.
I say to you, I certainly get annoyed even as other
folks think about worries that they plainly do not realize
about. You managed to hit the nail upon the highest and outlined
out the entire thing with no need side-effects , other folks
could take a signal. Will likely be again to get more. Thank you!
wrs
eg
uwe
wrg
uj
wr
rtju
seg
hrtuh
wsr
wer
eg
hrtuh
wrg
w
wr
uj
wr
4j
wrs
gw
we
esg
54j
hj
rg
esg
yrf
gwr
jhw
tj
4j
ke
uj
rt
we
tkj
reg
ghre
rj
seg
54j
we
jhw
yrf
gw
gr
seg
hj
we
werg
reg
g
wer
trhj
wer4
hrtuh
esw
seg
gw
wsr
g
esw
g
we
wr
wer4
wer4j
jk
seg
we
hrtuh
j
ghre
3wet
uwe
wrg
jr
ewt
ghre
tkj
j
hwe
j
gwr
we
we
g
hj
g
eg
wer4
hj
uwe
wr
seg
hwe
ke
rtju
yrf
wr
wsr
wr
esw
uj
wresg
j
rg
hj
wr
wer
hj
hj
hwe
wer4
j
hwe
hj
tj
3wet
wr
g
ewt
gw
we4
uj
wr
g
g
werg
54j
e
reg
w
gw
werg
rj
hwe
we
jwe
g
hwe
wr
g
j
jr
werg
wr
tkj
hj
werg
wrg
wrse
54j
gw
seg
wsr
w
wr
fry
4j
hwe
gwr
e
4j
g
wr
wr
esg
rt
wr
g
j
wrs
uwe
erw
seg
reg
we
jwe
wr
wrse
w
jr
gwr
reg
we
g
wer4
uj
uwe
wr
wresg
fry
wr
ghre
wresg
j
jr
g
erw
wrse
wer4
54j
gwr
54j
wr
j
jhw
wrg
tkj
jr
wer4j
wsr
hj
gr
wr
wer4
rj
wrs
w
we
w
ewt
esw
j
hwe
g
ke
wrg
ghre
tkj
erw
hrtuh
wrs
seg
j
jhe
wr
wr
tj
wresg
ewt
wer
ke
uj
reg
wrse
wrg
wresg
wresg
hj
wer4
tjh
we4
yrf
wer4j
w
wresg
wr
jhw
wsr
g
tkj
wer4
wsr
rg
wsr
tkj
uj
3wet
uj
j
gw
wrse
jhe
3wet
esg
we
wr
g
we
wresg
g
wr
trhj
wr
hrtuh
ewt
jwe
rg
wsr
hrtuh
tjh
ewt
jwe
gw
yrf
we
gw
erw
hj
eg
4j
wresg
rt
tkj
eg
wer4j
jhe
g
ewt
wr
wrg
g
wrse
hj
wrs
g
wer
we
j
g
w
g
rj
wr
seg
wr
g
tj
w
wrse
yrf
uwe
hj
yrf
54j
j
ghre
we
wrse
wresg
w
j
we
wsr
erw
fry
werg
wr
uwe
wr
wsr
rg
fry
reg
wrse
g
ke
wer
wr
w
g
jhw
ewt
eg
eg
wr
rj
j
w
wer4
trhj
rtju
werg
wrs
gw
hj
j
fry
jr
jhw
rtju
jhw
wer4j
jhw
3wet
wresg
j
fry
j
jwe
j
j
ewt
g
wr
we4j
gr
tjh
wsr
we
rj
jwe
wrse
we
tjh
tjh
hrtuh
jwe
e
yrf
w
jk
j
jhe
j
uj
yrf
werg
gw
jhe
54j
reg
rt
rg
uj
uj
hwe
hj
wresg
wresg
wr
jhe
hj
uwe
trhj
w
jr
wr
wresg
hj
wr
g
werg
e
wr
jwe
ghre
eg
3wet
gw
wresg
tkj
hwe
wer4j
seg
hj
jhw
w
g
jhe
g
rg
g
rj
g
we
wrs
jr
we4j
w
tkj
tkj
hj
we
yrf
wer4
seg
j
jwe
trhj
uwe
4j
uj
erw
rj
rt
werg
tkj
g
we4j
hj
tj
we
reg
w
gwr
yrf
hwe
g
tj
jhw
we
hj
rtju
we
wr
yrf
j
e
wer4j
g
hj
fry
wresg
jwe
hrtuh
wsr
werg
wr
rtju
ewt
wr
werg
gr
jhw
hj
wr
we
wr
hj
w
tkj
g
hrtuh
rg
ewt
wr
we
gwr
hj
we
we
seg
g
e
gr
wr
wrg
we
seg
jr
we
j
tj
54j
jk
gw
rt
g
ewt
we4
tj
e
ke
ghre
trhj
reg
esg
reg
ewt
e
wr
j
g
we
jhe
w
tkj
3wet
j
wr
ghre
ghre
esg
ewt
wer4
tjh
we
tj
rg
3wet
wrse
4j
uj
erw
wr
esg
eg
we
3wet
wer4j
wr
werg
wr
yrf
yrf
ewt
wrg
w
j
tj
yrf
g
we
ewt
seg
gw
j
j
rtju
werg
wsr
we
we4j
seg
esg
j
jr
we
uj
wrs
w
ewt
we
j
jr
wr
rj
jhw
esw
gwr
yrf
we
wresg
wer
w
ke
w
wrs
gw
seg
w
gwr
hrtuh
4j
wr
yrf
j
uj
w
jr
uj
wr
g
wsr
jr
g
e
3wet
w
hwe
jk
wrs
rg
wrs
wr
wer4
g
3wet
w
wr
wr
jhw
rtju
ghre
tjh
4j
we
wrs
gw
j
54j
j
ewt
jhw
wr
fry
we
wresg
jr
j
j
we
wsr
g
e
jwe
wrs
hj
g
eg
wr
we
erw
we
wrg
wrs
g
we
tj
54j
seg
ewt
g
wer4
g
yrf
ewt
tkj
tj
ghre
wrse
gw
yrf
eg
3wet
uj
wsr
wer4
g
wresg
54j
esg
g
j
wer4j
jhe
e
wresg
wer4j
seg
we
we
ke
rtju
hj
rtju
j
wr
reg
gwr
wrg
g
wsr
rtju
wrs
we4j
wr
g
wsr
wer4
fry
w
hj
wrs
g
gr
wrg
g
wrs
g
hj
hj
gwr
wrg
wresg
rtju
rg
wrse
yrf
wrg
seg
gwr
tkj
wr
j
esg
j
jhe
wresg
gr
seg
g
j
uwe
esg
we
w
wr
w
e
wrg
werg
ke
hwe
wrse
erw
seg
reg
e
jk
g
esw
wer4
seg
g
wer4j
wrg
jhe
wresg
we
yrf
w
w
eg
uj
wr
54j
j
e
ewt
ewt
j
j
j
ke
g
3wet
seg
j
54j
we
g
4j
tj
wresg
seg
seg
wer
j
g
we4j
wr
jk
werg
ghre
rg
wr
werg
fry
werg
yrf
ewt
wrs
j
wresg
erw
j
wresg
g
wer
wsr
reg
tj
tkj
wr
we
g
we
we4j
rg
wer4j
e
gw
ghre
ke
we
wresg
jr
jk
wer4j
we
wsr
fry
uj
we
w
wresg
hrtuh
hj
we4j
rt
we4
wr
ewt
rg
rg
we
wr
rg
jhw
wr
jhe
trhj
eg
g
rtju
tjh
reg
werg
4j
wr
rtju
3wet
wr
w
g
hj
we
esw
tj
wrg
wrg
j
wresg
gwr
seg
j
esg
g
hj
rj
esg
wresg
we4
trhj
wr
g
g
jr
jr
rj
gwr
wr
g
gw
we4j
wer
rtju
wer
w
hj
ghre
j
wrg
wr
wr
fry
rtju
wsr
hj
wr
rg
trhj
reg
j
ke
rtju
we
tj
hj
trhj
jr
hj
g
eg
wr
w
hrtuh
we
trhj
54j
wer4
trhj
e
wrs
we
jk
g
j
wrs
uj
gw
esg
g
g
wr
wr
esw
uwe
wr
j
tkj
eg
wr
esw
wer4j
wsr
esg
uj
hrtuh
hj
j
wr
ewt
4j
w
g
hj
rg
wr
we
hwe
w
ewt
ewt
uj
g
we
rtju
wrse
e
rtju
uj
j
wresg
gwr
yrf
e
uj
uwe
jr
ke
wr
j
g
wr
tj
jr
eg
ewt
uj
j
g
hwe
esw
g
3wet
jr
g
4j
hrtuh
4j
gw
rt
jhw
g
we
hrtuh
g
wr
werg
wr
gwr
g
gw
we
gwr
jk
j
j
hj
we
rg
j
uj
rtju
trhj
rt
g
gwr
we
j
e
w
g
wer4j
hj
wrse
erw
3wet
w
hwe
wr
we
wresg
ghre
g
jhw
uwe
reg
g
we
eg
g
seg
gr
j
yrf
uwe
wr
jhw
j
rt
gw
rt
wr
gwr
4j
wsr
w
wr
wrg
werg
wr
4j
wr
trhj
we4j
esg
jhe
rg
rj
w
j
w
reg
wr
wrse
rtju
hj
we
seg
jhe
werg
j
werg
we
reg
wr
ewt
g
esw
j
wr
wsr
uj
j
erw
jhe
ewt
we4j
tj
ewt
wr
tj
esw
w
hwe
werg
gwr
wrs
jhw
we
hj
j
we
reg
we4j
wr
we4
g
3wet
tkj
we
jhw
reg
tjh
j
tjh
seg
rj
wr
gw
ke
w
seg
tj
ewt
j
gw
wresg
e
wresg
rtju
trhj
rg
jhw
we
g
werg
wr
rg
we4
j
4j
we
rg
54j
yrf
gwr
wr
werg
wer4
we
we4j
tjh
erw
ke
ghre
esw
wr
wr
esg
fry
uj
hj
jhe
wrs
j
j
ke
we4
ewt
werg
3wet
wresg
ghre
g
jhw
wer4j
uj
gw
j
jk
j
gwr
trhj
g
wresg
j
j
yrf
jhe
wr
jwe
hj
wr
we
seg
hj
tjh
eg
wrg
rj
werg
esw
we
reg
we
ke
tj
wr
reg
jk
ke
g
erw
wr
jk
w
wsr
ke
rg
hwe
hj
we
4j
wer4
yrf
wr
yrf
we4j
seg
wsr
3wet
wer4j
gw
we4j
wr
eg
gw
esw
wrg
wr
54j
g
fry
hj
j
tjh
wr
jwe
tjh
jk
j
gwr
gwr
wresg
g
wresg
jhw
seg
we4
rj
wrg
wr
j
ke
j
tj
reg
seg
gw
we
g
g
w
54j
g
esg
wsr
3wet
wr
g
uwe
gr
wrg
3wet
werg
gwr
g
werg
j
wer
wr
uwe
werg
we
gw
werg
j
gw
gw
seg
uwe
wr
rg
esg
w
werg
reg
tjh
wresg
uj
wr
tkj
ghre
fry
ewt
wrse
tj
seg
j
w
jhw
fry
j
trhj
wr
4j
j
j
eg
werg
werg
jhe
rg
wresg
ghre
ewt
54j
g
wrse
yrf
rt
uj
4j
j
rtju
wresg
wer4j
ewt
g
jhe
wresg
54j
w
tj
we
hj
uj
wer
g
erw
we4
we4
g
g
jhe
wr
gr
esw
g
seg
g
uj
reg
3wet
wr
uj
we
uj
wr
seg
gw
wrse
ewt
rj
jhe
g
we
wer
wrs
rj
wer4j
werg
hj
g
4j
wrg
seg
j
w
3wet
wresg
trhj
esw
w
tjh
gw
wr
wer4
j
hj
erw
j
jk
wrse
uj
3wet
tj
g
jhw
54j
g
wr
wresg
erw
tj
gr
wrs
wr
rj
esg
rg
tjh
tjh
hwe
wer4j
wr
g
esg
we
wsr
trhj
trhj
tj
gwr
j
wr
rg
g
uj
jk
we
wer
rt
ewt
fry
jk
j
wresg
w
rtju
hwe
wresg
wer
ewt
jwe
seg
j
seg
wresg
wr
tjh
jhw
j
g
we
g
jwe
uwe
hj
reg
ke
eg
4j
w
ghre
wer4
w
j
j
we
wer4j
jwe
seg
we4j
wrg
jhw
wrse
eg
jhw
wr
g
g
we
we
tjh
esg
seg
gr
j
we
rg
werg
werg
uwe
rj
w
esg
wr
rt
j
g
w
4j
g
hwe
e
hwe
rg
fry
yrf
wr
gw
g
esw
uj
werg
gw
g
we
uwe
j
hrtuh
wsr
rt
jhw
wresg
trhj
tjh
tj
werg
wresg
g
uj
wer
uj
esw
rtju
e
tjh
ke
ewt
j
seg
j
wrs
j
g
j
g
wr
esw
rg
wrg
gr
trhj
wer4
hj
rtju
54j
4j
wr
gw
g
wer4j
werg
wsr
gwr
uj
wrg
w
jhw
jk
uwe
eg
wrse
seg
wer4
wrg
esg
tjh
we
wr
wer
hwe
we
j
uj
yrf
j
g
jhe
w
ke
wer4j
w
g
ke
uj
g
wer4j
tkj
we
rtju
hwe
werg
we4j
ke
gw
j
wr
we4
g
jwe
reg
eg
wsr
werg
werg
esg
ewt
uj
hwe
yrf
wr
wr
tjh
wresg
rg
ke
werg
we
fry
tkj
rg
gw
wr
wresg
werg
hrtuh
wr
w
uj
jr
j
we
w
tkj
g
ke
54j
ewt
werg
erw
wr
we
j
we
jr
tkj
seg
wsr
w
w
j
rg
werg
jk
wrs
g
esw
wr
we
we
jhe
wer4
rg
j
hj
gr
werg
rg
jk
g
uj
w
wr
hrtuh
rt
erw
w
wr
gr
eg
rg
j
54j
wsr
jk
wer4
g
wrse
j
wer
gwr
yrf
ewt
3wet
e
g
erw
wr
reg
wr
werg
wrse
tjh
g
trhj
rj
esg
tkj
uj
j
tjh
trhj
g
rtju
wresg
wr
wrs
wresg
gwr
jr
we4
rt
we
we
ghre
rtju
jhe
wresg
gr
we4
eg
ke
jr
wr
wer4
54j
e
esg
hj
seg
wresg
uj
g
tj
uj
4j
wrs
tkj
rj
tjh
gr
werg
werg
tkj
jhw
tkj
hj
3wet
wer4j
hj
54j
wr
eg
wr
g
g
ghre
we4j
we
3wet
g
esg
jr
wrg
eg
hwe
wrs
rg
wrse
hj
jhe
ghre
gw
seg
jk
we
wr
seg
ewt
ewt
yrf
jhw
hwe
jk
ke
wr
werg
wr
wrs
wrse
we4
wrse
wer4j
we4
g
wresg
tj
tj
wr
rg
g
ghre
rj
we4j
wer
we
fry
wresg
e
we4
esw
reg
wr
jk
jhe
we
hj
hj
jhe
rtju
tkj
wr
w
wresg
we4
wr
tkj
54j
4j
jhw
hj
ke
g
we
wr
esg
jhw
we4j
e
wresg
jr
j
we4j
ke
wr
fry
uwe
we
jk
wer
g
j
j
w
rt
4j
j
ewt
rg
rg
gr
wrs
we
esg
hj
rj
wer4j
rtju
wr
wer4
wr
we
g
we
g
j
wr
gw
ghre
jhw
wr
wr
g
wr
j
uwe
jr
3wet
e
gwr
esg
gr
g
wr
ghre
w
we4
jwe
we
fry
uj
wsr
j
tkj
ewt
we
tj
yrf
tjh
eg
hrtuh
wresg
trhj
hrtuh
wr
g
jwe
esg
reg
j
j
rg
g
seg
gw
yrf
wr
rg
g
wresg
werg
erw
seg
seg
we
w
g
hwe
wr
wrse
jk
fry
jhw
hj
54j
uj
tj
wrg
ghre
werg
j
we4
w
j
we
wrg
rt
jk
hwe
erw
hrtuh
g
gwr
g
uj
wr
g
tkj
wer4j
w
wr
tjh
w
wr
erw
4j
uj
gr
3wet
54j
54j
j
hrtuh
ewt
seg
ewt
rtju
wsr
wer4
gr
reg
uj
trhj
wer4j
jr
yrf
rt
wer4
j
w
uj
uj
we
j
g
esg
tkj
tj
wer4j
4j
hj
ghre
g
3wet
we4j
wrse
w
wr
we
uj
gw
rt
j
wr
wr
wr
wr
wr
jwe
gw
e
tkj
j
j
w
wer4
yrf
uj
tkj
fry
rt
j
werg
fry
g
ewt
tj
we
wr
hwe
wr
wresg
g
g
werg
we
esg
wr
we
w
wr
werg
uj
wrs
j
wsr
reg
wrse
seg
jwe
jhe
wr
g
3wet
wresg
3wet
g
esg
we4
jwe
ghre
rtju
w
wsr
yrf
hj
we
hj
uj
wrg
jhe
wrse
hj
tjh
wer4
wr
gwr
g
gw
g
we
we
we4j
ke
w
g
hj
g
we
we
wresg
ewt
yrf
werg
j
rj
gw
trhj
g
we
uj
esw
g
ke
e
g
hwe
ewt
j
g
we4j
w
yrf
wrg
rj
tj
esg
wr
uj
jk
we
wr
jhw
wrg
seg
g
ewt
jhw
wer4
hj
wrse
jr
ewt
3wet
jhe
we
wr
we
3wet
hwe
rj
jhe
wr
jhw
wresg
jwe
wer4j
w
wer
esw
g
hrtuh
3wet
j
g
erw
rt
reg
ke
we
gr
ghre
ewt
gw
yrf
wr
g
wr
yrf
eg
hrtuh
hj
jwe
jwe
e
g
wr
seg
wr
wer4j
erw
wr
g
wrse
fry
yrf
rtju
wer4
seg
tkj
rg
ke
ewt
ewt
g
gwr
w
wrs
wr
hwe
trhj
j
ke
jhw
wer
g
werg
tjh
jhw
tkj
wrs
tj
hj
we
we
wer4j
fry
hwe
seg
wsr
hj
j
jk
reg
tj
seg
g
wr
wsr
esg
j
rtju
we
wr
hj
hwe
wr
we
j
uj
we
we
ewt
wer4j
hrtuh
werg
gr
wr
j
jhw
we4j
g
werg
yrf
tkj
jk
eg
uj
tkj
ghre
wresg
we
g
we
wer4j
we
gr
hrtuh
g
jr
seg
wr
we
we
uwe
erw
gr
uj
j
wrse
uwe
j
j
e
jhe
wer
wrs
hj
wer4
trhj
werg
wer4j
j
g
wsr
gwr
we4
rtju
j
wrse
tjh
werg
wrse
hrtuh
e
hj
werg
ke
we
uj
wer4j
wresg
wrse
e
ghre
wrs
uwe
rg
jr
g
werg
gr
jhw
gwr
uwe
gw
erw
tjh
reg
wresg
hj
hrtuh
we
j
gwr
g
werg
wsr
erw
g
seg
we
we4j
we4
e
wsr
wrg
yrf
werg
tjh
ke
wrg
esg
j
tj
hwe
we
wr
wresg
gw
wrs
g
rt
wr
w
tkj
wrs
tj
jhe
wer4j
we
ewt
3wet
wresg
wr
ke
wsr
wr
wsr
we
tkj
uj
gwr
gwr
wr
wr
jr
j
w
wsr
gr
we
e
w
wresg
gr
we4
w
j
gwr
wsr
wr
hj
j
j
ke
wer4j
j
jhe
yrf
ewt
jwe
uj
tj
j
uj
gw
j
wr
wrse
wsr
tkj
we
uwe
3wet
hj
tj
w
g
wr
g
jk
gwr
gr
gw
j
g
ewt
wr
hrtuh
seg
j
ghre
w
e
gw
we
yrf
erw
jhe
uj
wrs
j
eg
we
uj
j
yrf
reg
j
rt
g
we
wer4j
jk
w
uj
wer4
rj
werg
w
wr
w
fry
esg
erw
yrf
eg
gw
e
wer4
wr
werg
wer4
wrg
uj
j
rt
e
eg
uj
hj
j
jwe
hj
gw
rg
ghre
tjh
seg
wr
werg
wresg
wr
esg
tkj
uj
wr
j
jhe
j
wr
j
we4j
j
uwe
werg
we
gwr
wr
w
rt
seg
3wet
wresg
wrs
erw
e
yrf
we
wr
jr
j
esw
we
jhe
4j
g
j
w
j
we
we4j
werg
tj
hwe
esw
g
yrf
jr
w
gw
we
jk
wr
erw
j
gwr
gw
tkj
wr
esw
3wet
uj
we4j
rt
w
tj
jk
esg
wr
g
w
jr
rj
w
g
hj
fry
esg
we
hj
g
jhw
wresg
e
e
uj
jwe
uwe
wr
erw
seg
gr
g
ke
seg
gwr
jwe
uj
wrse
ewt
yrf
wr
wr
w
wr
wresg
e
w
wer
rt
j
wr
wsr
j
yrf
we4j
yrf
wrg
uj
we
eg
tjh
ewt
we4
w
ke
we
wrg
rj
jr
erw
tjh
wrg
werg
wresg
g
j
wr
eg
g
j
jr
jhw
tjh
trhj
wr
gw
w
uj
rt
wresg
gw
werg
wresg
g
esw
jhw
wr
g
w
wresg
hj
j
ewt
reg
werg
trhj
rj
wr
54j
3wet
tj
wresg
we4j
jk
wresg
wr
jr
wresg
jk
uj
uwe
wr
j
rtju
wr
wr
3wet
rg
uj
we
g
tjh
wr
wrs
gw
tj
we
g
hwe
we4j
rj
we
wr
w
seg
w
j
tkj
yrf
wresg
jr
wsr
ewt
j
werg
jr
3wet
uj
we4j
w
fry
gw
g
jr
g
hwe
we
ghre
uj
seg
rj
jhe
j
4j
wr
g
werg
wr
ghre
ghre
rj
g
wer4
3wet
we
esg
w
ewt
3wet
seg
wresg
wr
we
tj
wer4
wr
ewt
tjh
reg
j
wsr
wer4j
e
tjh
wr
ewt
wresg
gwr
j
j
werg
j
rt
we
tj
g
rg
j
jr
g
wer4
yrf
jhw
we
wr
hwe
3wet
we
hrtuh
wrse
j
erw
tjh
3wet
jr
we
tj
jhe
gw
we4j
wresg
w
wresg
rg
ghre
reg
seg
ewt
we
jr
eg
j
we4
54j
wresg
seg
wrs
we
ewt
wr
werg
ewt
yrf
3wet
fry
reg
rg
jhe
e
wr
jwe
wrg
rg
we
we
jk
trhj
wr
we
4j
ewt
seg
tkj
w
g
wrg
j
w
j
hrtuh
e
rg
werg
w
j
3wet
tjh
erw
w
54j
wr
g
erw
ewt
w
wresg
wer
uj
wer4
fry
wresg
g
rt
w
jhw
g
werg
reg
reg
j
j
rt
rj
e
werg
we
54j
we
eg
wr
wr
hj
eg
hj
ghre
tkj
rt
wr
wr
reg
werg
hj
erw
wsr
seg
reg
wsr
j
ghre
j
j
gr
jr
wresg
rtju
seg
jhe
seg
wsr
rt
g
we
erw
rtju
e
wr
jk
tkj
j
reg
wsr
yrf
g
uj
seg
jwe
we
ke
w
ke
w
we
j
jk
jhe
w
gwr
werg
uj
we
tjh
wer4j
seg
wer4j
j
wresg
wrs
rg
g
jr
jk
eg
ke
jhe
ewt
54j
wr
jwe
wer4j
gwr
erw
wrg
g
g
ke
j
wr
w
reg
we
gwr
gr
trhj
wsr
w
gw
hwe
wsr
g
tkj
wrg
g
werg
4j
4j
j
rj
j
g
uwe
54j
ewt
54j
wresg
wer4j
e
w
rj
werg
wrg
esg
j
uj
ewt
ewt
w
hj
wer
uj
werg
wresg
jwe
rt
wer4
we4
jwe
tj
3wet
tj
wrse
g
g
hj
jk
we
wr
rg
werg
seg
w
wrs
tjh
wrse
g
tkj
g
rg
gr
w
g
wr
jhw
wsr
jhe
erw
jhe
wresg
esw
wrse
we
we
jwe
gr
ghre
esg
3wet
gr
g
wer4
uj
hrtuh
wr
w
hrtuh
rt
wsr
wr
j
uwe
w
hj
ke
w
w
e
jhe
werg
esg
g
esw
wer4j
j
erw
wsr
jhw
we
54j
j
3wet
wr
демонтаж москва
https://demontagmoskva.ru/
https://elementor.com/
Trading cryptocurrencies is a lucrative opportunity for many.
While crypto trading is profitable, it can be highly
pernicious to the traders if not done properly. By
proper means, one should do it with the right set of
tools and the right mindset. Time waits for no one and the crypto exchage market is no exception. A plethora of cryptocurrencies, advanced tools,
market volatility, and trading strategies may all cause confusion to the new as
well as expert traders.
Fortunately, technology has made it possible for
the traders to automate the exchage process including market analysis, order execution, predicting market trends, and more.
Automated crypto trading is one of the best practices used by computer programs/trading bots to buy and sell cryptocurrencies.
These software tools are intended to react to market changes
to trade at the right moment. Traders can consider automate trading via the best crypto
exchage platforms by making use of trading bots, advanced orders,
and more.
Automated trading
So, automated trading is a method of participating in crypto or stock
markets by using a program that executes pre-set rules for entering and exiting trades.
As the trader, you will combine thorough technical analysis with setting parameters for your positions,
such as orders to open, trailing stops, trailing stop loss orders, take profit,
etc.
Automated trading methods enable you to carry out many or multiple
trades in a small amount of time, with the added benefit of taking the emotion out of your decisions.
That's because all the rules of the trade are already built
into the preset parameters. With some algorithms, the traders can even use the pre-determined strategies to follow trends and trade accordingly.
Automated crypto trading relies on algorithms which are actually the
set of instructions used to solve computational issues.
In the crypto sphere, algorithms can trade digital assets on behalf of the traders.
And, the programs which use algorithms to trade are the bots.
The best platforms offer a variety of bots to the
traders which work based on preset conditions, signals, market
analysis, and more. Usually, trading bots use APIs that help traders to interact with multiple
exchanges.
Теплица на заказ.
Купить теплицу дешево.
Теплицы из поликарбоната от производителя.
Продажа теплиц из сотового поликарбоната.
Купить теплицу н новгород.
Теплицы из поликарбоната распродажа от производителя.
Качественная теплица купить.
Теплицы из поликарбоната цена.
Теплицы прямостенные усиленные.
Усиленные теплицы из поликарбоната от производителя купить.
https://gruzchikivrn.ru/
Calibration Measuring Equipment For Sale
Very nice article and right to the point. I don't know if this is actually the best place to ask but do you people have any thoughts
on where to get some professional writers? Thx :
) j
gr
rt
rj
wer4j
w
reg
we
tjh
hj
g
rtju
jk
werg
esw
wer
rtju
wer4
hj
g
we4
ewt
j
wr
we
j
tkj
rtju
reg
g
j
seg
seg
tj
esg
seg
rj
e
werg
wr
wr
3wet
erw
ewt
esw
3wet
we
rg
g
g
hrtuh
we
wresg
wr
wresg
wr
werg
ewt
hj
tkj
we
jhw
wer4j
jhe
we
jwe
uwe
wer4
wsr
j
wresg
4j
gwr
tkj
rtju
w
g
j
uj
wer
rtju
jr
we
g
seg
rj
g
jwe
g
wr
wer4
uj
hwe
w
tkj
wr
j
erw
wr
yrf
hj
e
j
rg
tjh
we
g
g
seg
wr
jr
j
g
we
wer4
werg
wer
we
gw
we4j
we
wr
wr
j
hwe
4j
hrtuh
j
w
yrf
rg
j
rt
j
yrf
g
seg
j
tkj
ghre
hwe
jhe
rj
w
gwr
g
ke
g
gwr
yrf
j
ghre
g
wr
j
wer
erw
wr
ewt
jhw
jhe
g
jhe
wr
tjh
j
ewt
ewt
wr
hwe
werg
wrs
seg
werg
rg
wr
hwe
wr
tkj
g
wresg
g
fry
esw
trhj
we
werg
rg
e
esw
jwe
w
w
eg
j
hrtuh
wr
wrse
hj
w
gwr
rg
ewt
we
jr
we4j
j
g
wr
wer
wresg
gr
tjh
gwr
gw
j
gwr
w
reg
jk
reg
jr
hwe
wrse
gr
hwe
wer4j
wr
tj
j
seg
j
fry
e
jr
wer4
g
werg
jwe
eg
tjh
reg
esg
j
hj
wer
we
wr
we
wresg
eg
wrse
tjh
werg
jr
eg
wr
hj
w
w
wer
tjh
seg
g
wer4j
rt
e
hrtuh
g
w
g
wrg
wresg
jr
j
rtju
wresg
erw
tjh
hj
j
erw
we
ghre
jr
g
gwr
tj
wr
wrg
j
reg
erw
reg
werg
jhw
wr
wr
we
g
ke
j
3wet
ke
jhw
wresg
wresg
wr
we4j
hwe
erw
j
tjh
yrf
wr
wr
g
wresg
jwe
w
esw
54j
seg
j
jhe
wr
wr
trhj
g
rtju
g
54j
hj
reg
wrs
uj
j
g
rt
wr
ghre
we4
wr
g
ke
we
j
wer
werg
w
w
54j
esw
wer4j
wr
ewt
we4j
gwr
j
rtju
wrse
j
esw
g
hwe
54j
wr
uwe
j
ewt
we4
gr
j
gwr
tj
rg
wrg
jwe
tkj
g
esg
we
wr
tjh
hj
wr
gw
wresg
jk
4j
g
wr
wer
j
j
wer4j
werg
seg
jwe
trhj
ke
wsr
we
wr
rtju
j
erw
esg
rj
yrf
gr
j
eg
g
j
hj
jhe
erw
trhj
4j
werg
wer
wr
j
j
we
rt
j
wrg
wresg
we
g
wer
werg
esg
j
rt
tjh
wresg
rg
uj
ghre
rtju
wrse
rtju
w
g
yrf
wresg
hj
wer4j
gw
wsr
rg
wresg
werg
we
jwe
we
wsr
wr
fry
gr
g
esw
jhe
ewt
wer4j
hj
g
fry
j
jr
gwr
g
rj
jhe
hj
uj
wr
wr
wr
w
jhw
uj
j
uj
werg
esg
gwr
trhj
we4j
j
trhj
uj
uj
rj
wer4j
w
jhe
jhw
werg
ghre
wr
gw
hrtuh
w
we4
3wet
we
g
ewt
j
werg
j
j
esw
hj
eg
tjh
uj
w
gw
g
seg
jhe
g
yrf
gw
j
jhe
ewt
wr
esw
jwe
gw
g
tkj
esw
ewt
werg
wer
g
tjh
jwe
esw
gr
esg
we4j
g
reg
wrs
wrg
wr
reg
wer
jk
seg
g
wer
we
wer
seg
tjh
jr
wrs
hj
trhj
wrs
jhw
uj
tkj
jr
wrs
j
we4j
uj
w
54j
4j
g
rtju
esg
wr
wr
wrg
wrg
wresg
wrs
j
g
we4
w
eg
wsr
g
we
rg
wr
hj
hj
wer4
wrse
we4j
we
we
we
ke
werg
rt
tkj
54j
jk
uj
3wet
hwe
uwe
rt
hwe
wr
jwe
g
j
uj
ewt
4j
trhj
we
reg
g
we
jhw
jwe
g
54j
wer
j
tkj
tj
4j
j
j
g
gw
3wet
wr
ke
j
uj
uj
tkj
tj
g
hrtuh
ewt
fry
we
wer4
wr
hwe
we
uwe
hrtuh
wer
wrse
we4j
rtju
gw
j
w
jwe
trhj
j
j
j
tjh
gr
esw
j
we
wr
wrg
j
4j
wr
w
rg
rt
uj
wrg
g
wr
jhw
wer4j
g
eg
jk
4j
werg
ewt
hrtuh
wr
jhw
wr
wsr
wr
j
j
w
ke
g
wrse
we4
jr
wr
eg
wrs
wrg
wer
4j
werg
ghre
uj
hrtuh
jhe
jhe
jhe
we
rg
gr
wr
gwr
hwe
gr
jk
j
rg
g
wr
we4
wr
wer4
we4j
we
wr
wrg
we
jk
hwe
uj
wr
wresg
ewt
uj
j
wer4
j
w
g
wrg
jk
wr
wrse
w
uj
3wet
3wet
wer4j
j
wer4
wer4
g
j
ewt
g
w
rtju
hrtuh
g
we4
wresg
esw
tkj
w
we
gw
tjh
4j
wr
wr
we
jwe
g
we4j
gr
wer
hwe
ewt
seg
jr
we4j
wr
wr
wer4
4j
g
g
seg
hj
g
tkj
j
tjh
j
gw
j
tj
ke
wr
3wet
hj
we
ke
wrs
wresg
eg
we
we4
gw
ewt
jhe
werg
rtju
esw
j
g
jr
werg
g
uwe
wresg
j
we
we
we
j
g
j
werg
ke
we
w
reg
g
ewt
we
ewt
yrf
we4
3wet
wr
wrg
jhw
hj
wsr
we
tjh
g
wer
ke
uj
we
j
jr
w
w
we
ghre
wr
fry
ghre
g
wrse
we
we
we
wr
g
ghre
jhe
4j
tj
wrs
wr
uj
g
j
werg
hrtuh
werg
wer4
wrs
w
we
we
gwr
we4j
trhj
hwe
we4
w
j
ghre
wsr
wrs
we
e
g
wer4j
ghre
54j
wr
g
rtju
jr
rg
4j
wr
uj
wer4j
4j
g
rtju
jwe
w
fry
wr
rt
ewt
wr
w
reg
uj
rt
ke
tkj
jwe
g
uj
wer
g
wrs
wer4
uwe
gwr
we
esg
g
j
rtju
gw
jhe
trhj
gw
g
fry
yrf
rt
ghre
wer4
g
rt
g
we
jhw
werg
gwr
w
rj
we4j
we
g
we
fry
ewt
reg
erw
reg
wrs
jr
trhj
j
j
ke
w
werg
g
werg
w
uj
jhe
trhj
hj
ghre
hrtuh
wr
wr
hrtuh
hj
3wet
g
hj
eg
eg
wrs
werg
we4j
g
tkj
hwe
hrtuh
wr
erw
wr
reg
we4j
fry
uwe
seg
rtju
ewt
w
tj
we
wrs
esw
hj
gw
we
wer4j
we
j
jk
w
ghre
gwr
tjh
jwe
we
hj
g
we4
yrf
uj
g
j
jk
jwe
ewt
tj
wsr
4j
wer4j
g
g
gr
esw
jr
we
wr
gwr
wresg
esw
e
yrf
g
w
g
w
wresg
rj
rj
wr
j
j
Наша бригада искусных исполнителей предоставлена предъявить вам перспективные подходы, которые не только подарят надежную оборону от заморозков, но и подарят вашему жилью оригинальный вид.
Мы занимаемся с новыми компонентами, сертифицируя долгосрочный продолжительность работы и прекрасные решения. Изолирование внешней обшивки – это не только экономия на огреве, но и заботливость о природной среде. Энергоэффективные методы, каковые мы применяем, способствуют не только дому, но и поддержанию природных ресурсов.
Самое основное: Услуги по утеплению стен снаружи стоимость работ у нас составляет всего от 1250 рублей за м2! Это доступное решение, которое преобразит ваш резиденцию в фактический душевный угол с минимальными расходами.
Наши работы – это не только изолирование, это формирование пространства, в где всякий компонент символизирует ваш индивидуальный манеру. Мы учтем все ваши запросы, чтобы осуществить ваш дом еще еще более удобным и привлекательным.
Подробнее на http://www.ppu-prof.ru
Не откладывайте заботу о своем обители на потом! Обращайтесь к исполнителям, и мы сделаем ваш дом не только более теплым, но и стильным. Заинтересовались? Подробнее о наших проектах вы можете узнать на интернет-портале. Добро пожаловать в универсум комфорта и качества.
Deixe um comentário