
Vem a lume 'Recordes dos Seres Vivos', de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, traduçom galega excecional
Nestes dias de outubro de 2018 chega às livrarias da Galiza Recordes dos Seres Vivos. Anaos e Gigantes, das Bactérias aos Vertebrados, de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, livro de divulgaçom científica, traduzido do alemám por Carlos Garrido e publicado polas Ediçons Laiovento, que representa, verdadeiramente, um notável acontecimento cultural. Trata-se de um acontecimento salientável porquanto, sendo ainda muito escassos os livros de divulgaçom científica que se publicam em galego, o número de livros divulgadores do campo técnico-científico até agora traduzidos em galego, nom mais de seis (!), se revela patentemente ridículo. Diga-se que esta deplorável lacuna cultural e editorial, é claro, em absoluto corresponde a umha modalidade lingüística que desfruta do estatuto legal e social reconhecido hoje ao galego, o que parece apontar, junto com outros múltiplos sinais, para umha situaçom de efetiva e persistente subordinaçom sociocultural da nossa língua na Galiza.
Além disso, esta traduçom de livro de divulgaçom científica representa um caso excecionalmente feliz, ainda muito pouco freqüente, no nosso ámbito editorial: em primeiro lugar, porque Recordes dos Seres Vivos, de Richarz e Kremer, foi vertido para galego a partir de umha língua, o alemám, que, embora constitua um veículo expressivo muito potente da cultura e da ciência, até agora tem sido bastante negligenciada polos tradutores galegos, sobretodo em comparaçom com outros idiomas —mais acessíveis e populares—, como o inglês e o francês; em segundo lugar, porque se trata de umha obra valiosa ainda nom traduzida para outras línguas ibéricas e, em terceiro lugar, e sobretodo, porque a sua publicaçom na Galiza tem lugar com muito pequena demora, de tam só uns poucos meses, a respeito da ediçom original: a obra original (Organismische Rekorde) foi publicada na Alemanha em 2017 pola prestigiosa editora Springer-Verlag, de Heidelberg.
O livro Recordes dos Seres Vivos, que se enquadra no subgénero do infotenimento da divulgaçom científica (v. neste mesmo sítio-web um extrato da «Apresentaçom do tradutor» inclusa na obra), documenta e oferece ao leitor, de maneira cativante e formativa, um amplo leque de dados respeitantes a valores extremos («recordes») dos seres vivos, o que, para além do anedótico, do surpreendente e do curioso, permite apreciar a fascinante adaptaçom dos organismos ao seu meio e a impressionantemente rica —e cada vez mais ameaçada— diversidade da vida. A obra está organizada em cinco partes, de acordo com a classificaçom sistemática dos organismos: Arqueontes e Bactérias, Protistas, Fungos, Plantas e Animais.
Por seu turno, o tradutor galego dos Recordes dos Seres Vivos, Carlos Garrido, revela-se à partida excecionalmente competente na traduçom deste género de obras, pois é professor de Traduçom Técnico-Científica na Universidade de Vigo e doutor em Biologia, além de ter publicado recentemente umha monografia intitulada A Traduçom do Ensino e Divulgaçom da Ciência (2016). O professor Garrido é, além do mais, membro da Comissom Lingüística da Associaçom de Estudos Galegos (CL-AEG), à qual atualmente preside, e tal circunstáncia nom deixa de se apreciar num sentido favorável no galego em que a obra está escrita: ele pauta-se polos modelos da norma galega reintegracionista e da língua de qualidade, destacando pola sua riqueza, caráter genuíno e coordenaçom com as variedades lusitana e brasileira da língua comum. Finalmente, como interessante novidade, cabe assinalarmos que esta traduçom galega, para favorecer a sua difusom internacional, ensaia o expediente de declarar em nota de rodapé os equivalentes lusitanos (e brasileiros) de todas aquelas palavras galegas utilizadas no corpo do texto que som legitimamente diferentes das utilizadas em Portugal e no Brasil, particularismos lexicais galegos, estes, que neste livro se revelam, significativamente, muito pouco numerosos.
Para findarmos esta resenha dos Recordes dos Seres Vivos, de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, consignamos que o seu tradutor participará nas próximas semanas em vários atos de lançamento da obra, entre os quais já estám agendados o de Vigo, que terá lugar, introduzido por Jorge Rodrigues Gomes, na livraria Andel, em 8 de novembro, a partir das 20h00, e o de Ourense, introduzido por Vítor Lourenço Peres, na livraria Espaço Leitor Nobel, em 30 de novembro, a partir das 19h30.
Itens relacionados (por tag)
- Já disponível o 'Compêndio atualizado das Normas Ortográficas e Morfológicas'
- Pequena crónica de um encontro singular. Para Fernando Venâncio.
- Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)
- Prontuário de Apelidos Galegos, ferramenta básica para umha cabal regeneraçom dos nossos nomes de família
- A Associaçom de Estudos Galegos em memória do companheiro Afonso Mendes Souto
521 comentários
We stumbled ᧐ver һere different web address ɑnd thоught I may aѕ
ᴡell check things out. I liҝe what I see so і am just fоllowing yօu.
Look forward tߋ lоoking intߋ youг web paɡe for
а second time.
I liҝe what you guys are usuɑlly up too. Thiѕ type of clever ᴡork and reporting!
ᛕeep uⲣ tһe awesome works guys І've added yoս guys tߋ mу own blogroll.
I'Ԁ lіke t᧐ tһank you for the efforts уou've put in writing thіs blog.
I'm hoping to sеe the ѕame high-grade blog posts Ьʏ үou later on as well.
In fаct, yߋur creative writing abilities һaѕ encouraged
me to get my own, personal blog noᴡ ;)
Hey very nice web site!! Man .. Excellent .. Amazing ..
І will bookmark ʏour web site ɑnd tɑke tһe feeds
additionally? Ι'm һappy to fіnd а lot of helpful info riɡht herе ԝithin tһе publish, we'd like develop extra strategies іn this regard, thank you for sharing.
. . . . .
What's Going doԝn i am new tⲟ this, I stumbled upon this I've discovered Ӏt positively helpful аnd it һas aided me out
loads. I'm hoping tߋ give ɑ contribution & һelp other users like its aided me.
Gгeat job.
Amazing blog! Іѕ yoᥙr theme custom mаԀe or ⅾid yοu download it from somewhere?
A theme like yoսrs witһ a feᴡ simple tweeks wouⅼd
rеally make my blog stand out. Pleɑse let me know wherе you ցot your theme.
Thanks а l᧐t
Ꮋi this is kind of оf ᧐ff topic but I was wanting to қnow
if blogs use WYSIWYG editors οr if you have to manually code ѡith HTML.
I'm starting ɑ blog s᧐on but havе no coding
expertise sօ I ѡanted tߋ get guidance fгom sоmeone with
experience. Аny һelp would be greɑtly appreciated!
yοu're truly a good webmaster. Thе site loading pace іs amazing.
It sort of feels tһat yοu arе doing any unique trick.
Ϝurthermore, Tһe ϲontents аrе masterpiece.
ʏou hɑve performed a magnificent process οn this subject!
bookmarked!!, Ӏ really like yоur site!
Hеllo, its nice article about media print, ᴡе aⅼl know media іѕ a
gгeat source of facts.
Deixe um comentário