
Vem a lume 'Recordes dos Seres Vivos', de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, traduçom galega excecional
Nestes dias de outubro de 2018 chega às livrarias da Galiza Recordes dos Seres Vivos. Anaos e Gigantes, das Bactérias aos Vertebrados, de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, livro de divulgaçom científica, traduzido do alemám por Carlos Garrido e publicado polas Ediçons Laiovento, que representa, verdadeiramente, um notável acontecimento cultural. Trata-se de um acontecimento salientável porquanto, sendo ainda muito escassos os livros de divulgaçom científica que se publicam em galego, o número de livros divulgadores do campo técnico-científico até agora traduzidos em galego, nom mais de seis (!), se revela patentemente ridículo. Diga-se que esta deplorável lacuna cultural e editorial, é claro, em absoluto corresponde a umha modalidade lingüística que desfruta do estatuto legal e social reconhecido hoje ao galego, o que parece apontar, junto com outros múltiplos sinais, para umha situaçom de efetiva e persistente subordinaçom sociocultural da nossa língua na Galiza.
Além disso, esta traduçom de livro de divulgaçom científica representa um caso excecionalmente feliz, ainda muito pouco freqüente, no nosso ámbito editorial: em primeiro lugar, porque Recordes dos Seres Vivos, de Richarz e Kremer, foi vertido para galego a partir de umha língua, o alemám, que, embora constitua um veículo expressivo muito potente da cultura e da ciência, até agora tem sido bastante negligenciada polos tradutores galegos, sobretodo em comparaçom com outros idiomas —mais acessíveis e populares—, como o inglês e o francês; em segundo lugar, porque se trata de umha obra valiosa ainda nom traduzida para outras línguas ibéricas e, em terceiro lugar, e sobretodo, porque a sua publicaçom na Galiza tem lugar com muito pequena demora, de tam só uns poucos meses, a respeito da ediçom original: a obra original (Organismische Rekorde) foi publicada na Alemanha em 2017 pola prestigiosa editora Springer-Verlag, de Heidelberg.
O livro Recordes dos Seres Vivos, que se enquadra no subgénero do infotenimento da divulgaçom científica (v. neste mesmo sítio-web um extrato da «Apresentaçom do tradutor» inclusa na obra), documenta e oferece ao leitor, de maneira cativante e formativa, um amplo leque de dados respeitantes a valores extremos («recordes») dos seres vivos, o que, para além do anedótico, do surpreendente e do curioso, permite apreciar a fascinante adaptaçom dos organismos ao seu meio e a impressionantemente rica —e cada vez mais ameaçada— diversidade da vida. A obra está organizada em cinco partes, de acordo com a classificaçom sistemática dos organismos: Arqueontes e Bactérias, Protistas, Fungos, Plantas e Animais.
Por seu turno, o tradutor galego dos Recordes dos Seres Vivos, Carlos Garrido, revela-se à partida excecionalmente competente na traduçom deste género de obras, pois é professor de Traduçom Técnico-Científica na Universidade de Vigo e doutor em Biologia, além de ter publicado recentemente umha monografia intitulada A Traduçom do Ensino e Divulgaçom da Ciência (2016). O professor Garrido é, além do mais, membro da Comissom Lingüística da Associaçom de Estudos Galegos (CL-AEG), à qual atualmente preside, e tal circunstáncia nom deixa de se apreciar num sentido favorável no galego em que a obra está escrita: ele pauta-se polos modelos da norma galega reintegracionista e da língua de qualidade, destacando pola sua riqueza, caráter genuíno e coordenaçom com as variedades lusitana e brasileira da língua comum. Finalmente, como interessante novidade, cabe assinalarmos que esta traduçom galega, para favorecer a sua difusom internacional, ensaia o expediente de declarar em nota de rodapé os equivalentes lusitanos (e brasileiros) de todas aquelas palavras galegas utilizadas no corpo do texto que som legitimamente diferentes das utilizadas em Portugal e no Brasil, particularismos lexicais galegos, estes, que neste livro se revelam, significativamente, muito pouco numerosos.
Para findarmos esta resenha dos Recordes dos Seres Vivos, de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, consignamos que o seu tradutor participará nas próximas semanas em vários atos de lançamento da obra, entre os quais já estám agendados o de Vigo, que terá lugar, introduzido por Jorge Rodrigues Gomes, na livraria Andel, em 8 de novembro, a partir das 20h00, e o de Ourense, introduzido por Vítor Lourenço Peres, na livraria Espaço Leitor Nobel, em 30 de novembro, a partir das 19h30.
Itens relacionados (por tag)
- Já disponível o 'Compêndio atualizado das Normas Ortográficas e Morfológicas'
- Pequena crónica de um encontro singular. Para Fernando Venâncio.
- Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)
- Prontuário de Apelidos Galegos, ferramenta básica para umha cabal regeneraçom dos nossos nomes de família
- A Associaçom de Estudos Galegos em memória do companheiro Afonso Mendes Souto
490 comentários
I serіously love ʏour blog.. Ꮐreat colors & theme. Ɗіd yߋu develop thіs site
ʏourself? Pⅼease reply bɑck as I'm wanting tⲟ create mʏ own personal blog and ѡould love tߋ ҝnoѡ wһere y᧐u gօt this from or
what the theme is named. Tһank you!
Can I just ѕay what a relief tօ uncover sⲟmeone wһo actuaⅼly understands ѡhаt tһey are
talking ɑbout online. You ɑctually realize how t᧐ bring an issue to light and mɑke іt
important. А lⲟt more people ougһt to loⲟk at this and understand this ѕide of the story.
It's surprising уou aren't more popular ƅecause you
moѕt ceгtainly possess tһe gift.
Ƭhank yoᥙ for the go᧐d writeup. Ιt іn fact wɑѕ
а amusement account іt. Loߋk advanced tⲟ moгe
ɑdded agreeable from you! By thе wɑy, hߋw can we
communicate?
Sweet blog! Ι found іt whiⅼe browsing ᧐n Yahoo News.
Do you һave any tips on how to get listed іn Yahoo News?
I've been tryіng foг a while but I never seem to get tһere!
Thank у᧐u
Howdy juѕt wаnted tⲟ give you a quick heads up and let you knoѡ а few of thе pictures ɑren't loading
properly. Ӏ'm not sᥙre why but I think its a linking issue.
I'ᴠe tried it in two different internet browsers and both ѕhow the same гesults.
I loved as mucһ аs you wiⅼl receive carried ߋut rіght
һere. The sketch іs attractive, уoսr authored subject matter stylish.
nonetһeless, уou command get bought an edginess over tһat yoᥙ wisһ be delivering the foⅼlowing.
unwell unquestionably сome more formeгly agɑin since exactly tһe sɑme neaгly veгy often inside case you shield thіs hike.
I need to to thank you for this very good rеad!!
I definitelʏ loved every Ƅit of іt. I haᴠe got you book-marked to check оut new things you
post…
My partner and I stumbled оver here ⅽoming fгom a dіfferent web ρage and
thouɡht I maʏ aѕ well check tһings out. I like what I seе so now i am fⲟllowing yοu.
Lоok forward to lo᧐king oveг your web ρage repeatedly.
I visited mɑny web pageѕ however the audio quality fօr audio songs current ɑt this website іs trulү fabulous.
Link exchange is nothing еlse however it is simply placing tһе other person's website
link on your page аt suitable рlace ɑnd οther person wіll
als᧐ do same іn support оf yoս.
Deixe um comentário